2583 lines
70 KiB
Plaintext
2583 lines
70 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
#
|
||
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-12 20:02+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: ar\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "زايد السعيدي"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "المرفق:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:160
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:29
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:20
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending Image"
|
||
msgstr "ألغ إرسال الصورة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
msgstr "هذه الغرفة مشفرة. إرسال الرسائل المشفرة غير مدعوم حتى الآن."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Message"
|
||
msgstr "تحرير رسالة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "أرسل رسالة مشفرة..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "أرسل رسالة…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "أرفق صورة أو ملف"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an Emoji"
|
||
msgstr "أضف صورة تعبيرية"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "أرسل رسالة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBox.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "نيوتشات غير متصل: الرجاء التأكد من اتصالك بالشبكة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing message:"
|
||
msgstr "تحرير رسالة:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replying to %1:"
|
||
msgstr "الرد على %1:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "ألغِ الرد"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصّص"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "قرّب"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "بعّد"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "دوّر لليسار"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "دوّر لليمين"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "حفظ باسم"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "أغلق"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select a Homeserver"
|
||
msgstr "حدد خادم منزلي"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver:"
|
||
msgstr "الخادم المنزلي:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "أخرى..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "المسار:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:57
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "تابع"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:16
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "يحمّل..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgstr "الرجاء الانتظار. سيأخذ هذا بعض الوقت."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:20
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "ولوج"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your Matrix ID"
|
||
msgstr "أدخل معرفك لماتركس"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "معرف ماتركس:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Methods"
|
||
msgstr "طرق الولوج"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "الولوج بكلمة السر"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:28
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "الولوج بواسطة تسجيل مفرد"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:20
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "ولوج"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "سجّل"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:11
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:12
|
||
#: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "مرحباً"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "كلمة السّر"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "أدخل كلمة سرك"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "لج"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:31
|
||
#: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "عُد"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
|
||
msgstr "أكمل خطوات الاستيثاق في متصفحك"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr "هذه الرسالة مشفرة ولم يشارك المرسل المفتاح مع هذا الجهاز."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "افتح الملف"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "أوقف التنزيل"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "نزّل"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " و "
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " و واحد أخر"
|
||
msgstr[1] " و واحد أخر"
|
||
msgstr[2] " واثنين آخرين"
|
||
msgstr[3] " و%1 أخرى"
|
||
msgstr[4] " و%1 أخرى"
|
||
msgstr[5] " و%1 أخرى"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 تفاعل بـ %3"
|
||
msgstr[1] "%2 تفاعل بـ %3"
|
||
msgstr[2] "%2 تفاعلا بـ %3"
|
||
msgstr[3] "%2 تفاعلوا بـ %3"
|
||
msgstr[4] "%2 تفاعلوا بـ %3"
|
||
msgstr[5] "%2 تفاعلوا بـ %3"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "آخر قراءة: %1"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (edited)"
|
||
msgstr " (معدل)"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "فيديو"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:17 qml/main.qml:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "أنشئ غرفة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Name"
|
||
msgstr "اسم الغرفة:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Topic"
|
||
msgstr "موضوع الغرفة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "حسنًا"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr "تأكد من عرض الرموز التعبيرية أدناه على كلا الجهازين، بنفس الترتيب."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "متطابقات"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "غير متطابقات"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "تَثَبّت الجلسة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "في انتظار قبول الجهاز للتَثَبّت"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "هناك طلب تَثَبّت قادم من جهاز **%1**"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "في انتظار تَثَبّت الطرف الثاني."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "قارن مجموعة من الرموز التعبيرية على كلا الجهازين"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "نجح في تَثَبّت من جهاز **%1**"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "اقبل"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "ارفض"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب مجهول."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت للطرف البعيد."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "قمت بإلغاء جلسة التَثَبّت."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب رسالة غير متوقعة."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير متوقعة."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب استقبال رسالة لجلسة مجهولة."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة لجلسة مجهولة."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن نيوتشات غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أنها تتثبت من مستخدم غير متوقع."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه يتثبت من مستخدم غير متوقع."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أننا استلمنا رسالة غير صالحة."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير صالحة."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "قبلت هذه الجلسة على جهاز مختلف"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفتاح غير متطابق."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفتاح غير متطابق."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لخطأ مجهول."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose a file"
|
||
msgstr "رجاءً اختر ملفا"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
|
||
msgid "Account detail"
|
||
msgstr "تفاصيل الحساب"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "متصل"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "تجاهل هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "أركل هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "احظر هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "ألغ حظر هذا المستخدم"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete recent messages by this user"
|
||
msgstr "احذف آخر رسائل لهذا المستخدم"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a private chat"
|
||
msgstr "افتح دردشة خاصة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "كرّر"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "قصّ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ألصق"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "احذف"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "حدّد الكل"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "نيوتشات"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:27 qml/main.qml:252 qml/main.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "اضبط نيوتشات..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "اضبط نيوتشات..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:32 qml/main.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "اضبط"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "أنه نيوتشات"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Private Chat…"
|
||
msgstr "دردشة خاصة جديدة...."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:47
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:52
|
||
#: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:19 qml/main.qml:236 qml/main.qml:239
|
||
#: qml/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "ابدأ دردشة..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "مجموعة جديدة…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "تصفّح الدردشات…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "حرّر"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "اعرض"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "افتح المبدل السريع"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "النافذة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "أنهِ ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "ادخل ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Matrix FAQ"
|
||
msgstr "أسئلة ماتركس المتكررة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "أزل من المفضلة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "أضف للمفضلة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "أعطه أولولية"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "أزل الأولوية"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:47
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "علّم كمقروءة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "انسخ العنوان للحافظة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "حالة الإشعارات"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "استخدم الإعداد العموميّ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:74
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "الكلّ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:84
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@الكلمات المفتاحية والإشارات"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:94
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "مغلق"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "إعدادات الغرفة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:113
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "اترك الغرفة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "شارك"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "شارك الوسيط المحدد"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "فشلت المشاركة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "عنوان الصورة المشارك بها هو <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "افتحه خارجيا"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "احفظ كَ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:52
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:38
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:505 src/notificationsmanager.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "ردّ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:62
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "أزل"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:71
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:58
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "بلّغ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:75
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "بلّغ عن الرسالة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "اعرض المصدر"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:86
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:73
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "مصدر الرّسالة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "بحث عن '%1'"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "اضبط اختصارات الوِب..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "بلّغ عن الرسالة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "سبب التبليغ عن هذه الرسالة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "اقبل"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذر حفظ الملف. تحقق مما إذا كان لديك الإذن الصحيح لتحرير دليل ذاكرة التخزين "
|
||
"المؤقت."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:125
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ألغِ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:125
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "اقتصّ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "دوّر لليسار"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "دوّر لليمين"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "اعكس"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "اعكس"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "أدعو مستخدم"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:35
|
||
#: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "اعثر على مستخدم…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "أضف"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:71
|
||
#: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "لا يوجد مستخدمين"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "أرسل دعوة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:20 qml/main.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "استكشف الغرف"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room..."
|
||
msgstr "اعثر على غرفة..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "اعرض"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "انضم"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "محليّ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "عموميّ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "انضم"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show All Rooms"
|
||
msgstr "أظهر كل الغرف"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "الغرف"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "لم يعثر على غرف"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "انضم لبعض الغرف لتبدأ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "ابحث في دليل الغرف"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:187 qml/main.qml:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "استكشف الغرف"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:268
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "بلا اسم"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "اضبط الغرفة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "هل تقبل هذه الدعوة؟"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "ارفض"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "اختر ملف محلي"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "صورة الحافظة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "اقفز إلى أول رسالة غير المقروءة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "اقفز إلى أحدث رسالة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "اسحب عناصر هنا لتشاركهم"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 يكتب"
|
||
msgstr[1] "%2 يكتب"
|
||
msgstr[2] "%2 يكتبان"
|
||
msgstr[3] "%2 يكتبون"
|
||
msgstr[4] "%2 يكتبون"
|
||
msgstr[5] "%2 يكتبون"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "هذه الرسالة أرسلت من جهاز متَثَبّت منه"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "تفاعل"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "دردشة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Matrix"
|
||
msgstr "أهلا في ماتركس"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "معلومات الغرفة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "أدعُ مستخدم إلى غرفة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "أزل الغرفة من المفضلة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make room favorite"
|
||
msgstr "اجعل الغرفة في المفضلة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "إعدادات الغرفة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:163
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "بلا اسم"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Canonical Alias"
|
||
msgstr "بلا معرف عالمي"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Topic"
|
||
msgstr "بلا موضوع"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "الأعضاء"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Member"
|
||
msgid_plural "%1 Members"
|
||
msgstr[0] "عضو"
|
||
msgstr[1] "عضو واحد"
|
||
msgstr[2] "عضوين"
|
||
msgstr[3] "%1 أعضاء"
|
||
msgstr[4] "%1 عضواً"
|
||
msgstr[5] "%1 عضو"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Member Count"
|
||
msgstr "بلا عدد أعضاء"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "مالك"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "مدير"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "مشرف"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "مكتوم"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:15
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:24
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:25
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "الأمن"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "حدث الصورة الرمزية"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Name:"
|
||
msgstr "اسم الغرفة:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "موضوع الغرفة:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical Alias:"
|
||
msgstr "المعرف العالمي:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other Aliases:"
|
||
msgstr "معرفات أخرى:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "هذه الغرفة تواصل محادثة أخرى."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages..."
|
||
msgstr "شاهد الرسائل القديمة..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "بدلت هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room..."
|
||
msgstr "شاهد الغرفة الجديد…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:188
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:64
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "طبّق"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "استخدم الإعداد العموميّ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting:"
|
||
msgstr "إعدادات إشعارات الغرفة:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "خاصة (بالدعوة فقط)"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "النّفاذ:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "فقط المدعوون يمكنهم الانضمام."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "أعضاء الفضاء"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in a space can find and join."
|
||
msgstr "أي أحد في الفضاء يمكنه العثور عليها والانضمام"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "أي أحد يمكنه العثور عليها والانضمام"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/About.qml:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "عن نيوتشات"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "حرّر الحساب"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Avatar:"
|
||
msgstr "الصورة الرمزية:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:63
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الاسم:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "التسمية:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "كلمة السرّ الحاليّة:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "كلمة السرّ الجديدة:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "أكد كلمة السر الجديدة:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:98
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "احفظ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "كلمتا السر لم تتطابقا"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:15
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "الحسابات"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:18
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "أضف حساب"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "حرر هذا الحساب"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "تفاصيل الحساب"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:60 qml/main.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "اخرج"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "كلمة السر غيّرت بنجاح"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "أدخلت كلمة سر خاطئة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "مشكلة غير معروفة أثناء محاولة تغيير كلمة السر"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "فقاعات"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "مُدمج"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar:"
|
||
msgstr "الصورة الرمزية:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Chat"
|
||
msgstr "في الدردشة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Sidebar"
|
||
msgstr "في الشريط الجانبي"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Fancy Effects"
|
||
msgstr "أظهر تأثيرات خيالية"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "السمة:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "استخدم صفحة دردشة شفافة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency:"
|
||
msgstr "الشفافيّة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "فعله فقط في حالة تفعيل شفافية صفحة الدردشة."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "أظهر رسائلك في اليمين"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:13
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "حرر اسم الجهاز"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "تَثَبّت من الجهاز"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "اخرج الجهاز"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "أزل الجهاز"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "كلمة السر:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "أكد"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device"
|
||
msgstr "حرر الجهاز"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Custom Emojis"
|
||
msgstr "صورة تعبيرية مخصصة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No custom inline stickers found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على ملصقات مضمنة مخصصة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "new_emoji_name_here"
|
||
msgstr "رسم_تعبيري_جديد_هنا"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji..."
|
||
msgstr "أضف صورة تعبيرية…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings:"
|
||
msgstr "الإعدادات العامة:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close to system tray"
|
||
msgstr "أغلق إلى صينية النظام"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "صغر إلى صينية النظام عند البدء"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications and events:"
|
||
msgstr "الإشعارات و الأحداث:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show notifications"
|
||
msgstr "أظهر الإشعارات"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "أظهر أحداث الانضمام و الترك"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "أظهر أحداث تغيير الاسم"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "أظهر أحداث تحديث الصورة الرمزية"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms and private chats:"
|
||
msgstr "الغرف والدردشات الخاصة:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "منفصل"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intermixed"
|
||
msgstr "مختلط"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "استخدم بناء الجملة s/النص_القديم/نص_جديد لتعديل رسالتك الأخيرة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Typing Notifications"
|
||
msgstr "أرسل إشعار الكتابة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr "أخفِ/أظهر معلومات الغرفة تلقائيًا عند تغيير حجم النافذة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "المظهر"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom Emojis"
|
||
msgstr "صورة تعبيرية مخصصة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "عن نيوتشات"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@window:title"
|
||
msgid "Spellchecking"
|
||
msgstr "التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected default language:"
|
||
msgstr "اختر اللغة المبدئية:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
msgstr "افتح القاموس الشخصي"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "الخيارات:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
msgstr "فعّل تدقيق الهجاء الآليّ"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore uppercase words"
|
||
msgstr "تجاهل الكلمات بالأحرف الكبيرة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
msgstr "تجاهل الكلمات الموصولة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect language automatically"
|
||
msgstr "تعرف على اللغة آليا"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "لغات التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
|
||
"when autodetection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 سيوفر التدقيق الإملائي والاقتراحات للغات المدرجة هنا عند تمكين الاكتشاف "
|
||
"التلقائي."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
msgstr "أضف كلمة جديدة لقاموسك الشخصي…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add word"
|
||
msgstr "أضِف كلمة"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking dictionary"
|
||
msgstr "قاموس التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:278
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete word"
|
||
msgstr "احذف كلمة"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "تحذير: %1"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:267 src/trayicon.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "أنهِ"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "تَثَبّت الجلسة"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User consent"
|
||
msgstr "موافقة المستخدم"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب منك الخادم المنزلي الخاص بك الموافقة على الشروط والأحكام الخاصة به قبل "
|
||
"أن تتمكن من استخدامه. الرجاء الضغط على الزر أدناه لقراءتها."
|
||
|
||
#: qml/main.qml:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "ابدأ دردشة"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "هل ترغب في بَدء دردشة مع %1؟"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<رسالة>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "تضيف ¯\\_(ツ)_/¯ إلى رسالة نصية صرفة"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "تضيف ( ͡° ͜ʖ ͡°) إلى رسالة نصية صرفة"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "تضيف (╯°□°)╯︵ ┻━┻ إلى رسالة نصية صرفة"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "تضيف ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) إلى رسالة نصية صرفة"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:79
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:99
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كرسالة مخفية"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:125
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "يرسل التعبير المعطى"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:135
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كإشعار"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف ماتركس."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 مدعو فعلا للغرفة"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "أنت في هذه الغرفة فعلا."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "المستخدم %1 في هذه الغرفة فعلاً."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "المستخدم %1 مدعو للغرفة"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<معرف المستخدم>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:172
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "أدعُ مستخدم إلى هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف أو اسم لغرفة."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "أنت في الغرفة %1 فعلا."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "ينضم غلى غرفة %1."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<اسم أو معرف الغرفة>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "ينضم للغرفة المعطاة"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "يترك هذه الغرفة."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "يترك غرفة %1."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "لم يعثر على غرفة %1"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<معرف أو اسم الغرفة>]"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "سيترك الغرفة المعطاة أو هذه الغرفة إن لم يكن هناك غرفة معطاة"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "تُجُوهل %1 فعلاً."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "الآن تُجُوهل %1."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
msgid "%1 is not a known user."
|
||
msgstr "المستخدم %1 غير معروف."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:310
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "يتجاهل المستخدم المعطى"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "لم يتجاهل %1."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "لم يعد %1 في قائمة التجاهل."
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:338
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "يلغي تجاهل المستخدم المعطى"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:358
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<نص رد الفعل>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:359
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بالنص المعطى"
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[user did something] n times"
|
||
msgid " %1 time"
|
||
msgid_plural " %1 times"
|
||
msgstr[0] " %1 مرة"
|
||
msgstr[1] " مرة واحدة"
|
||
msgstr[2] " مرتين"
|
||
msgstr[3] " %1 مرات"
|
||
msgstr[4] " %1 مرة"
|
||
msgstr[5] " %1 مرة"
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr "، "
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " و "
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displays action"
|
||
msgstr "إجراء العرض"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
msgstr "يرسل رسالة كنص صرف بدون ترجمتها كمارك داون"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
msgstr "يرسل رسالة كاتش ام ال بدون ترجمتها كمارك داون"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joins room with given address"
|
||
msgstr "ينضم إلى الغرفة بالعنوان المحدد"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave room"
|
||
msgstr "اترك الغرفة"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
msgstr "يدعو المستخدم بمعرف معين للغرفة الحالية"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React to this message with a text"
|
||
msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بنص"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:161 src/controller.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "خطأ شبكي: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
msgstr "فشل الولوج: رمز النفاذ غير صالحة أو سحبت"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:289 src/login.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "فشل الولوج: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "رمز النفاذ غير موجود"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "ربما حذفت؟"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "رفض النفاذ إلى حَمَّالَة المَفَاتِيح"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "الرجاء السماح لنيوتشات بقراءة رمز النفاذ"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "لا تتوفر حَمَّالَة المَفَاتِيح"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr "الرجاء تثبيت حَمَّالَة مَفَاتِيح مثل محفظتك من كدي أو غنوم Keyring على لينكس"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "غير قادر على قراءة رقم النفاذ"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: \"%1\""
|
||
msgstr "فشل إنشاء غرفة: \"%1\""
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
msgstr "رقم التعريفي للغرفة التي تحاول الانضمام إليها غير صحيح"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:76 src/login.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "خطأ شبكيّ"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "نيوتشات"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "عميل ماتركس"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020بلاك هات، 2020-2022 مجتمع كدي"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "قبعة سوداء"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "مكتبة Qt5 لكتابة عملاء عابرة للأنظمة لماتركس"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "عميل لميفاق الاتصال ماتركس"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports appstream: url scheme"
|
||
msgstr "يدعم مخطّط مسارات appstream:"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr "لا يتبع معرف الوسائط '%1' نمط معرف الوسائط/الخادم"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "طلب الصورة ألغي"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "اليوم"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "الأمس"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The day before yesterday"
|
||
msgstr "اليوم الذي قبل الأمس"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[هذه الرسالة محذوفة]</i>"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[هذه الرسالة محذوفة: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED]"
|
||
msgstr "[أفعال محظورة]"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
msgstr "[أفعال محظورة: %1]"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "أعد دعوة %1 للغرفة"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "انضم للغرفة (مكررا)"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "ادع %1 للغرفة"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "انضم للغرفة"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "مسح اسمهم"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "غير اسمهم إلى %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " و "
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "مسح صورتهم الرمزية"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "عين صورة رمزية"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "حدث صورتهم الرمزية"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "سحب %1 دعوته"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "رفض الدعوة"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "ألغى حضر %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "ألغى حضر نفسه"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "أخرج %1 من الغرفة: %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "غادر الغرفة"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "حظر %1 من الغرفة: %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "حضر نفسه من الغرفة"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "طلب دعوة"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "صنع شيء مجهول"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "مسح معرف الغرفة العام"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "غير معرف الغرفة العام إلى: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "مسح اسم الغرفة"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "غير اسم الغرفة إلى: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "مسح الموضوع"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "غير الموضوع إلى: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "غير الصورة الرمزية للغرفة"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "فعل التشفير التام من طرف إلى طرف"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "رقى إصدارة الغرفة إلى %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "أنشى غرفة، إصدارة %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "غير مستويات القوة لهذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "غير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "أضاف ودجة %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "أزال ودجة %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "ضبطَ ودجة %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "حدث حالة %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "حدث حالة %1 لـ %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "حدث مجهول"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1072 src/neochatroom.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "أرسل البلاغ بنجاح."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "افتح نيوتشات في هذه الغرفة"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "ردّ..."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 دعاك إلى غرفة"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "افتح هذه الدعوة في نيوتشات"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Invitation"
|
||
msgstr "اقبل الدّعوة"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject Invitation"
|
||
msgstr "ارفض الدعوة"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "مدعو"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "المفضّلة"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "رسائل مباشرة"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادي"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:464
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "منخفضة الأولوية"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "الفضاءات"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "رقم تعريفي لماتركس مشوَّه أو فارغ"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "معرف ماتركس %1 غير صحيح"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room not found"
|
||
msgstr "لم يعثر على الغرفة"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
msgstr "لا توجد غرفة %1 في قائمة الغرف. تحقق الهجاء و اسم الحساب."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application for the link"
|
||
msgstr "لا يوجد تطبيق لهذا الرابط"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
msgstr "تعذر على نظام تشغيلك العثور على تطبيق لهذا الرابط."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open URL"
|
||
msgstr "تعذر فتح الوصلة"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "أظهر"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "أمر غير صحيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن العثور على رسالة ليتفاعل معها"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "عرض الصورة - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "المبدئيّ"
|
||
|
||
#~ msgid "All messages"
|
||
#~ msgstr "كلّ الرّسائل"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite"
|
||
#~ msgstr "أدعو"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "اكتب رسالتك..."
|