2800 lines
70 KiB
Plaintext
2800 lines
70 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 00:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-11 00:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Vincenzo Reale"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "smart2128vr@gmail.com"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Allegato:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:160
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:29
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:20
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa stanza è cifrata. L'invio di messaggi cifrati non è ancora supportato."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Message"
|
||
msgstr "Modifica messaggio"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Invia un messaggio cifrato…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Invia un messaggio…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Allega un'immagine o un file"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an Emoji"
|
||
msgstr "Aggiungi un Emoji"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Invia messaggio"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBox.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat non è in linea. Controlla la tua connessione alla rete."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editing message:"
|
||
msgstr "Modifica del messaggio:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replying to %1:"
|
||
msgstr "Risposta a %1:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ingrandisci"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Rimpicciolisci"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Ruota a sinistra"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Ruota a destra"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Salva come"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/FullScreenImage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select a Homeserver"
|
||
msgstr "Seleziona un server principale"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver:"
|
||
msgstr "Server principale:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Altro..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "Url:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Homeserver.qml:57
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:16
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Caricamento…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Loading.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgstr "Attendi. Questo potrebbe richiedere del tempo."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:20
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Accesso"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your Matrix ID"
|
||
msgstr "Digita il tuo ID Matrix"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Login.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "ID Matrix:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Methods"
|
||
msgstr "Metodi di accesso"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Accesso con password"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginMethod.qml:28
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Accedi con single sign-on"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:20
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Accesso"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginRegister.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:11
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/LoginStep.qml:12
|
||
#: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Benvenuto"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Digita la tua password"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Password.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Accesso"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:31
|
||
#: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Login/Sso.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
|
||
msgstr "Completa i passaggi di autenticazione nel tuo browser"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio è cifrato e il mittente non ha condiviso la chiave con "
|
||
"questo dispositivo."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Apri file"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Ferma lo scaricamento"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/FileDelegate.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Scarica"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " e "
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " e %1 altro"
|
||
msgstr[1] " e %1 altri"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReactionDelegate.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 ha reagito con %3"
|
||
msgstr[1] "%2 hanno reagito con %3"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Ultima lettura: %1"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (edited)"
|
||
msgstr " (modificato)"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:17 qml/main.qml:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Crea una stanza"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Name"
|
||
msgstr "Nome stanza"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Topic"
|
||
msgstr "Argomento della stanza"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conferma che le emoji sottostanti siano visualizzate su entrambi i "
|
||
"dispositivi, nello stesso ordine."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Corrispondono"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "Non corrispondono"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verifica della sessione"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "In attesa che il dispositivo accetti la verifica."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Richiesta di verifica della chiave in entrata dal dispositivo **%1**"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "In attesa che l'altra parte verifichi."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "Confronta un set di emoji su entrambi i dispositivi"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Dispositivo **%1** verificato correttamente"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accetta"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Rifiuta"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "La verifica della sessione è stata annullata per motivi sconosciuti."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "La verifica della sessione è scaduta."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "La verifica della sessione è scaduta per la parte remota."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Hai annullato la verifica della sessione."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "La parte remota ha annullato la verifica della sessione."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata perché abbiamo ricevuto un "
|
||
"messaggio imprevisto."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché ha ricevuto "
|
||
"un messaggio imprevisto."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata perché ha ricevuto un messaggio "
|
||
"per una sessione sconosciuta."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché ha ricevuto "
|
||
"un messaggio per una sessione sconosciuta."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata perché NeoChat non è in grado "
|
||
"di gestire questo metodo di verifica."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché non è in "
|
||
"grado di gestire questo metodo di verifica."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata perché le chiavi non sono "
|
||
"corrette."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché le chiavi non "
|
||
"sono corrette."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata perché verifica un utente "
|
||
"imprevisto."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché verifica un "
|
||
"utente imprevisto."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata perché abbiamo ricevuto un "
|
||
"messaggio non valido."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché ha ricevuto "
|
||
"un messaggio non valido."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "La sessione è stata accettata su un dispositivo diverso"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata a causa di una chiave non "
|
||
"corrispondente."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha annullato la verifica della sessione a causa di una "
|
||
"chiave non corrispondente."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata perché le chiavi non "
|
||
"corrispondono."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché le chiavi non "
|
||
"corrispondono."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata a causa di un errore "
|
||
"sconosciuto."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose a file"
|
||
msgstr "Scegli un file"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
|
||
msgid "Account detail"
|
||
msgstr "Dettagli dell'account"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "In linea"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Non ignorare questo utente"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Ignora questo utente"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Espelli questo utente"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Bandisci questo utente"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Rimuovi il bando questo utente"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete recent messages by this user"
|
||
msgstr "Elimina i messaggi recenti di questo utente"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Dialog/UserDetailDialog.qml:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a private chat"
|
||
msgstr "Apri una chat privata"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rifai"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglia"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/EditMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:27 qml/main.qml:252 qml/main.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Configura NeoChat..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Configura NeoChat..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:32 qml/main.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Chiudi NeoChat"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Private Chat…"
|
||
msgstr "Nuova chat privata…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:47
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:52
|
||
#: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:19 qml/main.qml:236 qml/main.qml:239
|
||
#: qml/main.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "Avvia una chat"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Nuovo gruppo…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Sfoglia chat…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizza"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Apri il selettore rapido"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Esci da schermo intero"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Schermo intero"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/GlobalMenu.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Matrix FAQ"
|
||
msgstr "FAQ di Matrix"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Apri in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:37
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Modifica la priorità"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:42
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Riduci priorità"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:47
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Marca come letto"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Copia indirizzo negli appunti"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "Stato delle notifiche"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Segui le impostazioni globali"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:74
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutto"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:84
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@menzioni e parole chiave"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:94
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Spento"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni della stanza"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:113
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/RoomListContextMenu.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Lascia la stanza"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Condividi"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/ShareAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Condividi i supporti selezionati"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Condivisione non riuscita"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/ShareDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "URL condiviso per l'immagine è <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Apri esternamente"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salva come"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:52
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:38
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:505 src/notificationsmanager.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Rispondi"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:62
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:71
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:58
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Segnala"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:75
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Messaggio della segnalazione"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Visualizza sorgente"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:86
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:73
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Sorgente del messaggio"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Cerca «%1»"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configura le scorciatoie web..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Messaggio della segnalazione"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Motivo della segnalazione di questo messaggio"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:41
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accetta"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare il file. Controlla se hai il permesso per modificare la "
|
||
"cartella della cache."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:125
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:125
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Ritaglia"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Ruota a sinistra"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Ruota a destra"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Ribalta"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/ImageEditorPage.qml:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Rispecchia"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Invita un utente"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:35
|
||
#: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "Trova un utente..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:71
|
||
#: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "Nessun utente disponibile"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/InviteUserPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Invia l'invito"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:20 qml/main.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Esplora le stanze"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room..."
|
||
msgstr "Trova una stanza..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizza"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Entra"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globale"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/JoinRoomPage.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Entrato"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show All Rooms"
|
||
msgstr "Mostra tutte le stanze"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Stanze"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Nessuna stanza trovata"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Entra in qualche stanza per iniziare"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Cerca nella cartella delle stanze"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:187 qml/main.qml:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Esplora le stanze"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:268
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Senza nome"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomListPage.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Configura la stanza"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "Vuoi accettare questo invito?"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rifiuta"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Scegli file locale"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Immagine dagli appunti"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Passa al primo messaggio non letto"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Salta all'ultimo messaggio"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Trascina qui gli elementi per condividerli"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 sta scrivendo"
|
||
msgstr[1] "%2 stanno scrivendo"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "Questo messaggio è stato inviato da un dispositivo verificato"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/RoomPage.qml:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reagisci"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/StartChatPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chat"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Page/WelcomePage.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Matrix"
|
||
msgstr "Benvenuto in Matrix"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Informazioni della stanza"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Invita utente alla stanza"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Rimuovi la stanza dai preferiti"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make room favorite"
|
||
msgstr "Rendi preferita la stanza"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Impostazioni della stanza"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:163
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Nessun nome"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Canonical Alias"
|
||
msgstr "Nessun alias canonico"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Topic"
|
||
msgstr "Nessun argomento"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membri"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Member"
|
||
msgid_plural "%1 Members"
|
||
msgstr[0] "%1 membro"
|
||
msgstr[1] "%1 membri"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Member Count"
|
||
msgstr "Nessun numero di membri"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Amministratore"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Panel/RoomDrawer.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silenziato"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:15
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:24
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:25
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicurezza"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Categories.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifiche"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Aggiorna avatar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Name:"
|
||
msgstr "Nome stanza:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Argomento della stanza:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical Alias:"
|
||
msgstr "Alias canonico:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other Aliases:"
|
||
msgstr "Altri alias:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Questa stanza continua un'altra conversazione."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages..."
|
||
msgstr "Vedi i messaggi più vecchi..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Questa stanza è stata sostituita."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room..."
|
||
msgstr "Vedi la nuova stanza..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/General.qml:188
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:64
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Applica"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Segui le impostazioni globali"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/PushNotification.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting:"
|
||
msgstr "Impostazione delle notifiche della stanza:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privata (solo su invito)"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access:"
|
||
msgstr "Accesso:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Possono partecipare solo le persone invitate."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Membri dello spazio"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in a space can find and join."
|
||
msgstr "Chiunque in uno spazio può trovare e partecipare."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Pubblica"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/RoomSettings/Security.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Chiunque può trovarla e partecipare."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/About.qml:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Informazioni su NeoChat"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Modifica account"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Avatar:"
|
||
msgstr "Avatar:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:63
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etichetta:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Password attuale:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Nuova password:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Conferma la nuova password:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:98
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountEditorPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Le password non corrispondono"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:15
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:18
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Aggiungi un account"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Modifica questo account"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Editor degli account"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:60 qml/main.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Chiudi sessione"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Password modificata correttamente"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "È stata digitata una password errata"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AccountsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Problema sconosciuto durante il tentativo di cambiare la password"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Bolle"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compatta"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar:"
|
||
msgstr "Mostra avatar:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Chat"
|
||
msgstr "Nella chat"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Sidebar"
|
||
msgstr "Nella barra laterale"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Fancy Effects"
|
||
msgstr "Mostra effetti eleganti"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Usa una pagina di chat trasparente"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency:"
|
||
msgstr "Trasparenza:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Abilitato solo se la pagina della chat trasparente è abilitata."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Mostra i tuoi messaggi sulla destra"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:13
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Modifica il nome del dispositivo"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Verifica il dispositivo"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Disconnetti il dispositivo"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Rimuovi il dispositivo"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/DevicesPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device"
|
||
msgstr "Modifica il dispositivo"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Custom Emojis"
|
||
msgstr "Emoji personalizzate"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No custom inline stickers found"
|
||
msgstr "Nessun adesivo in linea personalizzato trovato"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "new_emoji_name_here"
|
||
msgstr "nuovo_nome_emoji_qui"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/Emoticons.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji..."
|
||
msgstr "Aggiungi Emoji..."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings:"
|
||
msgstr "Impostazioni generali:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close to system tray"
|
||
msgstr "Chiudi nel vassoio di sistema"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Minimizza nel vassoio di sistema all'avvio"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications and events:"
|
||
msgstr "Notifiche ed eventi:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show notifications"
|
||
msgstr "Mostra le notifiche"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Mostra eventi di uscita ed entrata"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Mostra gli eventi di cambio dei nomi"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Mostra gli eventi di aggiornamento degli avatar"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms and private chats:"
|
||
msgstr "Stanze e chat private:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "Separate"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intermixed"
|
||
msgstr "Mescolate"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr ""
|
||
"usa la sintassi s/testo/sostituzione per modificare il tuo ultimo messaggio"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send Typing Notifications"
|
||
msgstr "Invia le notifiche di digitazione"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/GeneralSettingsPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nascondi/mostra automaticamente le informazioni sulla stanza durante il "
|
||
"ridimensionamento della finestra"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom Emojis"
|
||
msgstr "Emoji personalizzate"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Controllo ortografico"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SettingsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Informazioni su Neochat"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@window:title"
|
||
msgid "Spellchecking"
|
||
msgstr "Controllo ortografico"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected default language:"
|
||
msgstr "Seleziona la lingua predefinita:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
msgstr "Apri il dizionario personale"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opzioni:"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
msgstr "Abilita il controllo ortografico automatico"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore uppercase words"
|
||
msgstr "Salta le parole tutte maiuscole"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
msgstr "Ignora le parole con trattino"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect language automatically"
|
||
msgstr "Rileva automaticamente la lingua"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "Lingue del controllo ortografico"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
|
||
"when autodetection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 fornirà il controllo ortografico e i suggerimenti per le lingue elencate "
|
||
"qui quando il rilevamento automatico è abilitato."
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
msgstr "Aggiungi una nuova parola al tuo dizionario personale…"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add word"
|
||
msgstr "Aggiungi la parola"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking dictionary"
|
||
msgstr "Dizionario del controllo ortografico"
|
||
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:278
|
||
#: imports/NeoChat/Settings/SonnetConfigPage.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete word"
|
||
msgstr "Elimina la parola"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning: %1"
|
||
msgstr "Avviso: %1"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:267 src/trayicon.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verifica della sessione"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User consent"
|
||
msgstr "Consenso dell'utente"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo server ti richiede di accettare i suoi termini e le sue condizioni "
|
||
"prima di poterlo utilizzare. Fai clic sul pulsante in basso per leggerli."
|
||
|
||
#: qml/main.qml:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Avvia una chat"
|
||
|
||
#: qml/main.qml:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Vuoi iniziare una chat con %1?"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#| msgid "<message>"
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<messaggio>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un messaggio di testo normale"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:39 src/commandmodel.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un messaggio di testo normale"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:49 src/commandmodel.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un messaggio di testo semplice"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:59 src/commandmodel.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un messaggio di testo semplice"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Invia il messaggio dato colorato come un arcobaleno"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:99
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Invia l'emote specificata colorata come un arcobaleno"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Invia il dato messaggio come spoiler"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Invia il dato messaggio come spoiler"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Invia il dato messaggio come spoiler"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "ha invitato nuovamente %1 alla stanza"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "self-banned from the room"
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "auto-bandito dalla stanza"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:158
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Apri NeoChat in questa stanza"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "Apri NeoChat in questa stanza"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:166
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 ti ha invitato in una stanza"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#| msgid "<user-id>"
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<id-utente>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invite user to room"
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Invita utente alla stanza"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure room"
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Configura la stanza"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "joined the room"
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "è entrato nella stanza"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Apri NeoChat in questa stanza"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Leave room"
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Lascia la stanza"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Room not found"
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Stanza trovata"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
msgid "%1 is not a known user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ignore this user"
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Ignora questo utente"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:338
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unignore this user"
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Non ignorare questo utente"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#| msgid "<reaction text>"
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<testo di reazione>"
|
||
|
||
#: src/actionsmodel.cpp:359
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "React to this message with a text"
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Reagisci a questo messaggio con del testo"
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[user did something] n times"
|
||
msgid " %1 time"
|
||
msgid_plural " %1 times"
|
||
msgstr[0] " %1 volta"
|
||
msgstr[1] " %1 volte"
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " e "
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Displays action"
|
||
msgstr "Visualizza l'azione"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Invia un messaggio come testo normale, senza interpretarlo come markdown"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
msgstr "Invia un messaggio come html, senza interpretarlo come markdown"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
msgstr "Invia il messaggio dato colorato come un arcobaleno"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
msgstr "Invia l'emote specificata colorata come un arcobaleno"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joins room with given address"
|
||
msgstr "Entra nella stanza con l'indirizzo specificato"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave room"
|
||
msgstr "Lascia la stanza"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
msgstr "Invita l'utente con l'ID specificato nella stanza attuale"
|
||
|
||
#: src/commandmodel.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React to this message with a text"
|
||
msgstr "Reagisci a questo messaggio con del testo"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:161 src/controller.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Errore di rete: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:286
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
msgstr "Accesso non riuscito: token di accesso non valido o revocato"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:289 src/login.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Accesso non riuscito: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "Il token di accesso non è stato trovato"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Forse è stato eliminato?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "L'accesso al portachiavi è stato negato."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "Consenti a Neochat di leggere il token di accesso"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "Nessun portachiavi trovato."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installa un portachiavi, ad es. KWallet o il portachiavi di GNOME su Linux"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il token di accesso"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: \"%1\""
|
||
msgstr "Creazione della stanza non riuscita: «%1»"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
msgstr "L'ID della stanza che stai tentando di entrare non è valida"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:76 src/login.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "Errore di rete"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Client Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2022 La comunità KDE"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "Una libreria Qt5 per scrivere client multipiattaforma per Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Client per il protocollo di comunicazione matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports appstream: url scheme"
|
||
msgstr "Supporta lo schema di URL appstream:"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr "L'ID del supporto «%1» non segue il modello server/mediaId"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "La richiesta dell'immagine è stata annullata"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Oggi"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The day before yesterday"
|
||
msgstr "L'altro ieri"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Questo messaggio è stato eliminato]</i>"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Questo messaggio è stato eliminato: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED]"
|
||
msgstr "[REDATTO]"
|
||
|
||
#: src/messageeventmodel.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
msgstr "[REDATTO: %1]"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "un file"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "ha invitato nuovamente %1 alla stanza"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "è entrato nella stanza (ripetuto)"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "ha invitato %1 alla stanza"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "è entrato nella stanza"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "ha cancellato il suo nome visualizzato"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "ha cambiato il suo nome visualizzato in %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " e "
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "ha cancellato il suo avatar"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "ha impostato un avatar"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "ha aggiornato il suo avatar"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "ha ritirato l'invito di %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "ha rifiutato l'invito"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "ha rimosso il bando per %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "ha rimosso il bando da se stesso"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "ha espulso %1 dalla stanza: %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "ha abbandonato la stanza"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "ha bandito %1 dalla stanza: %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "auto-bandito dalla stanza"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "ha richiesto un invito"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "ha fatto qualcosa di sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "ha cancellato l'alias principale della stanza"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "ha impostato l'alias principale della stanza a: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "ha cancellato il nome della stanza"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "ha impostato il nome della stanza a: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "ha cancellato l'argomento"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "ha impostato l'argomento a: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "ha cambiato l'avatar della stanza"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "ha attivato la cifratura End-to-End"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "ha aggiornato la stanza alla versione %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "ha creato la stanza, versione %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "ha modificato i livelli di potenza per questa stanza"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "ha modificato la lista di controllo degli accessi per questa stanza"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "aggiunto %1 oggetto"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "rimosso %1 oggetto"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "configurato %1 oggetto"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:595
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "ha aggiornato lo stato di %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "ha aggiornato lo stato di %1 per %2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Evento sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1072 src/neochatroom.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Segnalazione inviata correttamente."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Apri NeoChat in questa stanza"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Rispondi..."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 ti ha invitato in una stanza"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Apri questo invito in NeoChat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Invitation"
|
||
msgstr "Accetta invito"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject Invitation"
|
||
msgstr "Rifiuta invito"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Invitato"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Preferito"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "Messaggi diretti"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:464
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Bassa priorità"
|
||
|
||
#: src/roomlistmodel.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Spazi"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "ID Matrix non valido o vuoto"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "%1 non è un identificatore Matrix corretto"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room not found"
|
||
msgstr "Stanza trovata"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non c'è alcuna stanza %1 nell'elenco delle stanze. Controlla l'ortografia e "
|
||
"l'account."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application for the link"
|
||
msgstr "Nessuna applicazione per il collegamento"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo sistema operativo non è riuscito a trovare un'applicazione per il "
|
||
"collegamento."
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open URL"
|
||
msgstr "Impossibile aprire l'URL"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Comando non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "Impossibile trovare un messaggio a cui reagire"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "Vista immagini - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send message"
|
||
#~ msgid "All messages"
|
||
#~ msgstr "Invia messaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "Invite"
|
||
#~ msgstr "Invita"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "Scrivi il tuo messaggio..."
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Preferences…"
|
||
#~ msgstr "Preferenze…"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
|
||
#~ msgstr "Accertati che il portachiavi sia aperto."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accept"
|
||
#~ msgid "Accept Invite"
|
||
#~ msgstr "Accetta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Nessun suggerimento per %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to dictionary"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi al dizionario"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Rifai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Taglia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Disconnessione lato server non riuscita: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the room name"
|
||
#~ msgid "Room Settings - %1"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni della stanza - %1"
|
||
|
||
#~ msgid "updated the database"
|
||
#~ msgstr "ha aggiornato il database"
|
||
|
||
#~ msgid "knocked"
|
||
#~ msgstr "ha bussato"
|
||
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "Account"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Errore del server durante l'accesso alla stanza virtuale «%1»: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "@title"
|
||
#~ msgstr "@titolo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
|
||
#~ msgid "Message detail"
|
||
#~ msgstr "Dettagli del messaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm opening a link"
|
||
#~ msgstr "Conferma l'apertura di un collegamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to open the link to %1?"
|
||
#~ msgstr "Vuoi aprire il collegamento a %1?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||
#~ msgstr "Non chiedere più"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#~ msgid "<room-address>"
|
||
#~ msgstr "<indirizzo-stanza>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#~ msgid "[<room-address>]"
|
||
#~ msgstr "[<indirizzo-stanza>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a folder"
|
||
#~ msgstr "Scegli una cartella"
|
||
|
||
#~ msgid "Neochat"
|
||
#~ msgstr "Neochat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown duration"
|
||
#~ msgstr "Durata sconosciuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Unknown attachment size"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Sconosciuta"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 byte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Redact"
|
||
#~ msgstr "Redigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Address"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo del server"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Nome utente"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name (Optional)"
|
||
#~ msgstr "Nome del dispositivo (opzionale)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
|
||
#~ msgstr "Caricamento, potrebbe richiedere fino a 10 secondi."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received - %1"
|
||
#~ msgstr "Invito ricevuto - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " e "
|
||
|
||
#~ msgid "Deadbeef"
|
||
#~ msgstr "Deadbeef"
|
||
|
||
#~ msgid "Topic:"
|
||
#~ msgstr "Argomento:"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't join any room yet."
|
||
#~ msgstr "Non sei ancora entrato in una stanza."
|