5504 lines
135 KiB
Plaintext
5504 lines
135 KiB
Plaintext
# Translation of neochat.po to Catalan (Valencian)
|
||
# Copyright (C) 2020-2024 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
|
||
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-09-23 02:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-07-27 10:55+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
"Language: ca@valencia\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer local"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Imatge del porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Adjunta una imatge o un fitxer"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "Emoji i adhesius"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "Envia una ubicació"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Envia un missatge"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Envia un missatge encriptat…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "Establix un títol d'adjunt…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Envia un missatge…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "Sense adhesius"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "Sense emoji"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Emoji"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Adhesius"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ReplyPane.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Cancel·la la resposta"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "Rebre les notificacions dels missatges nous"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "S'ha produït un error de la xarxa: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el testimoni d'accés"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Potser s'ha suprimit?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "S'ha denegat l'accés al clauer."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "Permeteu que NeoChat llija el testimoni d'accés"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "No hi ha cap clauer disponible."
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instal·leu un clauer, p. ex., KWallet o l'anell de claus de GNOME a Linux"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el testimoni d'accés"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "Rebre les notificacions «push»"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Dades de comptatge"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Font d'esdeveniments"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "Mostra els esdeveniments ocults en la línia de temps"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "Permet sempre la verificació del dispositiu"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet a l'usuari iniciar una sessió de verificació amb dispositius que ja "
|
||
"estaven verificats"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr "Mostra el focus a la capçalera de la finestra"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Eines de desenvolupament"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "Opcions de depuració"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr "Dades de la sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Informació del servidor"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Dades de comptatge"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "Indicadors de característiques"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Fils"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
msgid "Secret Backup"
|
||
msgstr "Còpia de seguretat del secret"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr "Afig els números de telèfon com a 3PID"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Seleccioneu una sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "ID de la sala: %1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "Dades de comptatge de la sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Codi font de l'esdeveniment"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "Estat de la sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] "%1 esdeveniment d'este tipus"
|
||
msgstr[1] "%1 esdeveniments d'este tipus"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr "Informació de l'esdeveniment"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "Capacitats del servidor"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "Pot canviar la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "Versió predeterminada de la sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "Versions disponibles de la sala"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr "State Keys"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Convidat"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Preferida"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amics"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Prioritat baixa"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Espais"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membre"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenci"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzats"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:162
|
||
#: src/models/userlistmodel.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:297 src/eventhandler.cpp:505
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:230 src/models/messageeventmodel.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Este missatge s'ha suprimit]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:297 src/models/messagecontentmodel.cpp:231
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Este missatge s'ha suprimit: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "s'ha tornat a convidar %1 a la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:342 src/eventhandler.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "s'ha unit a la sala (repetit)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "s'ha convidat %1 a la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "s'ha unit a la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:355 src/eventhandler.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "ha netejat el seu nom que s'ha de mostrar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "ha canviat el seu nom que s'ha de mostrar a %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:364 src/eventhandler.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " i "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "ha netejat el seu avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "ha establit un avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:371 src/eventhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "ha actualitzat el seu avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:375 src/eventhandler.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "no ha canviat res"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "retira la invitació de %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:381 src/eventhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "ha rebutjat la invitació"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "s'ha desbandejat %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:385 src/eventhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "ell mateix s'ha desbandejat"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "ha posat %1 fora de la sala: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "ha/n deixat la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "s'ha bandejat %1 de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "s'ha bandejat %1 de la sala: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:398 src/eventhandler.cpp:574
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "ell mateix s'ha bandejat de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:402 src/eventhandler.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "ha sol·licitat una invitació"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "ha sol·licitat una invitació amb el motiu: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:406 src/eventhandler.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "ha fet alguna cosa desconegut"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "ha netejat l'àlies principal de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "ha establit l'àlies principal de la sala a: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "ha netejat el nom de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "ha establit el nom de la sala a: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "ha netejat el tema"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "ha establit el tema a: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:422 src/eventhandler.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "ha canviat l'avatar de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "ha activat l'encriptació d'extrem a extrem"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "la sala s'ha actualitzat a la versió %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "la sala s'ha creat, versió %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:433 src/eventhandler.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "ha canviat els nivells de permís d'esta sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:439 src/eventhandler.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "ha canviat les llistes de control d'accés del servidor per a esta sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "ha afegit el giny %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "ha eliminat el giny %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "ha configurat el giny %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "ha actualitzat l'estat de %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "ha actualitzat l'estat de %1 per %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Esdeveniment desconegut"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "un fitxer"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a message"
|
||
msgstr "enviat un missatge…"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a sticker"
|
||
msgstr "enviat un adhesiu"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "ha tornat a convidar algú a la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited someone to the room"
|
||
msgstr "ha convidat algú a la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name"
|
||
msgstr "ha/n canviat el seu nom que s'ha de mostrar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "retira una invitació d'usuari"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned a user"
|
||
msgstr "ha desbandejat un usuari"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "put a user out of the room"
|
||
msgstr "ha posat un usuari fora de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:572
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned a user from the room"
|
||
msgstr "ha bandejat un usuari de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias"
|
||
msgstr "ha establit l'àlies principal de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name"
|
||
msgstr "ha establit el nom de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic"
|
||
msgstr "ha establit el tema"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room version"
|
||
msgstr "ha actualitzat la versió de la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room"
|
||
msgstr "ha creat la sala"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a live location beacon"
|
||
msgstr "s'ha enviat una balisa d'ubicació en directe"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "added a widget"
|
||
msgstr "ha afegit un giny"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "removed a widget"
|
||
msgstr "ha eliminat un giny"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "configured a widget"
|
||
msgstr "ha configurat un giny"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated the state"
|
||
msgstr "ha actualitzat l'estat"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "started a poll"
|
||
msgstr "ha començat una enquesta"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Baixada"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Pujada"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinació"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:88 src/login.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error de la xarxa"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut fer l'inici de la sessió: %1"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "Afegiu una adreça de correu electrònic:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha enviat un correu electrònic de confirmació a la vostra adreça. "
|
||
"Continueu ací <b>després</b> de fer clic en l'enllaç de confirmació al "
|
||
"correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "Torna a enviar el correu electrònic de confirmació"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "URL del servidor:"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "El registre està desactivat en este servidor."
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
|
||
#: src/timeline/LoadComponent.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "S'està carregant"
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espereu mentre els missatges es carreguen des del servidor. Açò pot tardar "
|
||
"una mica."
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "ID de Matrix:"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "ID de Matrix"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "S'està carregant…"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:198
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Ja heu iniciat la sessió"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Inici de sessió amb contrasenya"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Inici de sessió amb entrada individual"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inici de sessió"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:149
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincidixen."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "Continueu el procés d'inici de sessió en el navegador."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "Torna a obrir l'URL de SSO"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Clàusules i condicions"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si continueu amb la inscripció, accepteu les clàusules i condicions següents:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "Nom d'usuari no disponible"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Us donem la benvinguda"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:46 src/qml/RoomPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "Us donem la benvinguda a NeoChat"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "Continua amb un compte existent"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (carregant)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr "Tanca la sessió d'este compte"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "Inicieu la sessió o creeu un compte nou"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Arrere"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open proxy settings"
|
||
msgstr "Obri la configuració del servidor intermediari"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Configureu el servidor intermediari"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Client de Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 la comunitat KDE"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:148 src/main.cpp:152 src/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mantenidor"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "Nate Graham"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Autor original de Spectral"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "Mantenidor de la libQuotient"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Josep M. Ferrer"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "Una biblioteca Qt per a escriure clients multiplataforma per a Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (construïda amb %2)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Client per al protocol de comunicacions Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Implementa l'esquema d'URL «matrix:»"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "Ignora tots els errors d'SSL, p. ex., certificats sense signar."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "Només s'utilitza en la proves automàtiques"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal usage only."
|
||
msgstr "Només ús intern."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr "Compartix un URL a Matrix"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr "L'element multimèdia amb ID «%1» no seguix el patró servidor/mediaId"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'imatge"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Eixida d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:35 src/models/actionsmodel.cpp:236
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:263 src/models/actionsmodel.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "«%1» no pareix pas un ID de sala o un àlies."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Eixida de la sala %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat la sala %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:54 src/models/actionsmodel.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "No s'ha proporcionat un sobrenom nou, no s'efectuarà cap canvi."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:69 src/models/actionsmodel.cpp:79
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:89 src/models/actionsmodel.cpp:99
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:119 src/models/actionsmodel.cpp:139
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:150 src/models/actionsmodel.cpp:166
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:176 src/models/actionsmodel.cpp:186
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<missatge>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:70
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Prefixa ¯\\_(ツ)_/¯ a un missatge de text net"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:80
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Prefixa ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un missatge de text net"
|
||
|
||
# skip-rule: t-par_obe_tan
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:90
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Prefixa (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un missatge de text net"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:100
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Prefixa ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un missatge de text net"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:120
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Envia el missatge indicat acolorit com un arc de Sant Martí"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:140
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Envia l'emote indicada acolorida com un arc de Sant Martí"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:151
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Envia el missatge indicat com a text net"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:167
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Envia el missatge indicat com un espòiler"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:177
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Envia l'emote indicada"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:187
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Envia el missatge indicat com una nota"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:197 src/models/actionsmodel.cpp:365
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:390 src/models/actionsmodel.cpp:435
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:476 src/models/actionsmodel.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "«%1» no pareix pas un ID de Matrix."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 ja està convidat en esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 està bandejat d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Ja vos trobeu en esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 ja es troba en esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 se l'ha convidat a esta sala"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:379
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:403 src/models/actionsmodel.cpp:501
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<ID d'usuari>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:226
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Convida l'usuari en esta sala"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "S'unix a la sala %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:307
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<àlies o ID de sala>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:251 src/models/actionsmodel.cpp:308
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "S'unix a la sala indicada"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Sol·licita permís a la sala %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:283
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<àlies o ID de sala> [<motiu>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:284
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Sol·licita unir-se a la sala indicada"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Ja vos trobeu en la sala %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:315 src/models/actionsmodel.cpp:323
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<àlies o ID de sala>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:316 src/models/actionsmodel.cpp:324
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "Ix de la sala indicada o d'esta sala, si no se n'ha indicat cap"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:338 src/models/actionsmodel.cpp:346
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:354
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<nom que es mostrarà>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:339
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Canvia el vostre nom que s'ha de mostrar global"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:347 src/models/actionsmodel.cpp:355
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Canvia el vostre nom que s'ha de mostrar en esta sala"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 ja és ignorat."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 ara és ignorat."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:380
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Ignora l'usuari indicat"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 no està ignorat."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 ja no es troba ignorat."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:404
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari indicat"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:423
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<text de reacció>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:424
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Reacciona al missatge amb el text indicat"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 ja està bandejat d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "No teniu permís per a bandejar usuaris d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "No teniu permís per a bandejar l'usuari %1 d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 fou bandejat d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:465 src/models/actionsmodel.cpp:546
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<ID d'usuari> [<motiu>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:466
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Bandeja l'usuari indicat"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "No teniu permís per a desbandejar usuaris d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:490
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 no està bandejat d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 fou desbandejat d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:502
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Elimina el bandeig a l'usuari indicat"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "No podeu expulsar-vos vós mateix de la sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 no es troba en esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "No teniu permís per a expulsar usuaris d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "No teniu permís per a expulsar l'usuari %1 d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 fou expulsat d'esta sala."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:547
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Elimina l'usuari d'esta sala"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Somriures"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Gent"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Natura"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Menjar"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Activitats"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Viatges"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objectes"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbols"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Banderes"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzats"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "Adhesius propis"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "Emoji propis"
|
||
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:223
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "S'està carregant la resposta"
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||
msgid " %1"
|
||
msgid_plural " %1 %2 times"
|
||
msgstr[0] " %1"
|
||
msgstr[1] " %1 %2 vegades"
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n users"
|
||
msgid " %1 user "
|
||
msgid_plural " %1 users "
|
||
msgstr[0] " %1 usuari "
|
||
msgstr[1] " %1 usuaris "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " o "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " i "
|
||
|
||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||
"states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
|
||
"list of comma separated actions for each of the state events in the group."
|
||
msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:37
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "Nivell predeterminat de permisos d'usuari"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:38
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "Nivell predeterminat de permisos per a establir l'estat de la sala"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:39
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Nivell predeterminat de permisos per a enviar missatges"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:40
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Convidar usuaris"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:41
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Expulsar usuaris"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:42
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Bandejar usuaris"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:43
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr "Eliminar missatges enviats per altres usuaris"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:44
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr "Envia les reaccions"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:45
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr "Elimina els missatges propis"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:46
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Canviar els permisos d'usuari"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:47
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "Canviar el nom de la sala"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:48
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "Canviar l'avatar de la sala"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:49
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "Canviar l'àlies canònic de la sala"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:50
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "Canviar el tema de la sala"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:51
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Activar l'encriptació de la sala"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:52
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "Canviar la visibilitat de l'historial de la sala"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:53
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "Establir esdeveniments fixats"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:54
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "Actualitzar la sala"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:55
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "Establir la llista de control d'accés del servidor de la sala (ACL)"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:56
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "Establir els fills d'este espai"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:57
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "Establir l'espai pare d'esta sala"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este és el nivell de permisos de tots els usuaris nous quan s'unisquen a la "
|
||
"sala"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Açò s'utilitza per a tots els esdeveniments d'estat que no tenen la seua "
|
||
"pròpia entrada ací"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Açò s'utilitza per a tots els esdeveniments de missatge que no tenen la seua "
|
||
"pròpia entrada ací"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Activa les notificacions per a este compte"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Missatges en xats un a un"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Missatges en xats encriptats un a un"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "Missatges en xats de grup"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "Missatges en xats de grup encriptats"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "Missatges d'actualització de sala"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "Missatges que contenen el meu nom que s'ha de mostrar"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "Missatges que mencionen el meu ID d'usuari de Matrix"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "Missatges que mencionen una sala"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "Missatges que contenen la part local del meu ID de Matrix"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "Notificacions de tota la sala (@room)"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "Convida a una sala"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:32
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "Invitació de tocada"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " i "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " i %1 altre"
|
||
msgstr[1] " i %1 altres"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 ha reaccionat amb %3"
|
||
msgstr[1] "%2 han reaccionat amb %3"
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "%1 usuari: "
|
||
msgstr[1] "%1 usuaris: "
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
|
||
msgid "unknown member"
|
||
msgstr "membre desconegut"
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File too large to download."
|
||
msgstr "El fitxer és massa gran per a baixar."
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
|
||
msgstr "Per a suport, contacteu amb l'administrador del servidor de Matrix."
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr "No s'ha configurat cap servidor d'identitats"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la sala: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear l'espai: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "L'informe s'ha enviat correctament."
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1728 src/neochatroom.cpp:1736
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "Lat.: %1, lon.: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:126 src/notificationsmanager.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Missatge encriptat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:210 src/qml/Main.qml:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Obri NeoChat en esta sala"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:229 src/qml/DelegateContextMenu.qml:98
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Respon"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "Respon…"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 vos ha convidat a la sala"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Obri esta invitació en NeoChat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rebutja"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "Rebutja i ignora l'usuari"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "Obri NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:23 src/qml/UserInfo.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Edita este compte"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:28 src/settings/AccountsPage.qml:34
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Editor de comptes"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "Configureu les notificacions"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositius"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:46 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open developer tools"
|
||
msgstr "Obri les eines de desenvolupament"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Eines de desenvolupament"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Secret Backup"
|
||
msgstr "Obri una còpia de seguretat del secret"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Key Backup"
|
||
msgstr "Obri una còpia de seguretat de la clau"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify this Device"
|
||
msgstr "Verifica este dispositiu"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:72 src/settings/AccountsPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "Canvia el compte"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Afig un compte"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "Inicieu la sessió o creeu un compte nou"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Inici de sessió"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Inicia un xat"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Voleu iniciar un xat amb %1?"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Inicia un xat"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Adjunt:"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:102
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Cancel·la l'enviament de l'adjunt"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Bandeja l'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Motiu per a bandejar este usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Bandeja"
|
||
|
||
#: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "Seleccioneu una sala"
|
||
|
||
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copia a dins del porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr "Confirmeu la desactivació del compte"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"El vostre compte es desactivarà permanentment.\n"
|
||
"Açò no es podrà desfer.\n"
|
||
"El vostre ID de Matrix no estarà disponible per als comptes nous.\n"
|
||
"Els vostres missatges romandran disponibles."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "Desactiva el compte"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Activa l'encriptació"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "No es podrà desactivar l'encriptació després que s'haja activat."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Activa l'encriptació"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "Confirmeu l'eixida de sala"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr "Voleu eixir de %1?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Ix de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Tanca la sessió"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Tanca la sessió"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Obri un URL"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr "Voleu obrir <link>%1</link>?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "Consentiment de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servidor domèstic requerix que accepteu els seus termes i condicions "
|
||
"abans de poder-lo utilitzar. Feu clic en el botó de davall per a llegir-los."
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obri"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Elimina de les preferides"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Afig a les preferides"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Torna a prioritzar"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Desprioritza"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Marca com a llegit"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgstr "Copia l'ID de Matrix de l'usuari a dins del porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Copia l'adreça a dins del porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "Estat de les notificacions"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Seguix l'opció global"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Totes"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@mencions i paraules clau"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivades"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Configureu la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Ix de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "Elimina de les preferides"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "Afig a les preferides"
|
||
|
||
#: src/qml/ContextMenu.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Configureu la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:294
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Creeu un espai"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Crea una sala"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Space Information"
|
||
msgstr "Informació d'espai nou"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Room Information"
|
||
msgstr "Informació de sala nova"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleccioneu el tipus"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espai"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 src/settings/AccountEditorPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "Fes oficial este pare"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Space"
|
||
msgstr "Crea un espai"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr "Crea una sala"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "Selecciona una sala existent"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "Tria la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Exploració de sales"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Vos heu unit"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teniu el nivell requerit de privilegi en el fill per a establir este estat"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"No teniu el nivell suficient de privilegi en el fill per a establir este "
|
||
"estat"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Fes que este espai siga el pare canònic"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Mostra el codi font"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:85 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:92 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Eliminació d'un missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:108 src/qml/ReportSheet.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Informa"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Informa del missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Busca «%1»"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configura les dreceres web…"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Apega"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimix"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "Editeu l'estat"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "Desfés els canvis"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confirmeu que els emoji de davall es mostren en els dos dispositius, en el "
|
||
"mateix ordre."
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Coincidixen"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "No coincidixen"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Explora les sales"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Busqueu els vostres amics"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Busca d'amics"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Crea una sala"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Crea un espai"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Escaneja un codi QR"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Escaneja un codi QR"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Sales"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "Busca sales"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Mostra el menú"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create rooms and chats"
|
||
msgstr "Crea sales i xats"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Busca"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Crea nou"
|
||
|
||
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espai"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Exploració de sales"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr "Mostra només els espais"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a room address"
|
||
msgstr "Introduïu una adreça de sala"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "Busca una sala…"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap sala pública"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Obri externament"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Anomena i guarda"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "Visualitza l'emplaçament"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "Configura NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "Configura NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Ix de NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Busca d'amics"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Grup nou…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Navega pels xats…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Obri el commutador ràpid"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Ix de pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Entra a pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About Matrix"
|
||
msgstr "Quant a Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Quant a NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Quant a KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Sense nom"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "El missatge s'ha enviat des d'un dispositiu verificat"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reacciona"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "Resposta al fil"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info screenreader"
|
||
msgid "The currently selected link"
|
||
msgstr "L'enllaç seleccionat actualment"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot guardar el fitxer. Comproveu que teniu el permís correcte per a "
|
||
"editar el directori de la memòria cau."
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Escapça"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Gira a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Gira a la dreta"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Invertix"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Emmiralla"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "Accepteu esta invitació?"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu rebutjar invitacions d'usuaris desconeguts des de la configuració de "
|
||
"seguretat."
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and ignore user"
|
||
msgstr "Rebutja i ignora l'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rebutja"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Convida un usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "Busca un usuari…"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afig"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "No hi ha cap usuari disponible"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Envia una invitació"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "L'usuari ja és membre o ha sigut convidat"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Unix-te a una sala"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "Unix-te a la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verificació de la sessió"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Declina"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "S'està esperant que el dispositiu accepte la verificació."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Sol·licitud entrant de verificació de clau des del dispositiu **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "S'està esperant la verificació de l'altra part."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Dispositiu **%1** verificat correctament"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "Verificació dels emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "Compara un conjunt d'emoji en els dos dispositius"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "Seleccioneu una ubicació"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "Envia esta ubicació"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "No hi ha ubicacions compartides en esta sala."
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "Mostra informació de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "Tanca el calaix d'informació de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verificació de la sessió"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:344 src/qml/ShareAction.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartiu"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Room ID or Alias"
|
||
msgstr "ID de la sala o àlies"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:38
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acord"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "ID de la sala o àlies:"
|
||
|
||
# skip-rule: t-sp_ad, t-ad_maj
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr "Cal que comence amb # per a un àlies o ! per a un ID"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "L'entrada no és un ID de sala o àlies vàlid"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID d'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID d'usuari:"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "Els ID d'usuari cal que comencen per una @"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "L'entrada no és un ID d'usuari vàlid"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Reenvia"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Reenviament de missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show User"
|
||
msgstr "Mostra l'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "Copia l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "Edita l'estat"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Sense notificacions"
|
||
|
||
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "Editeu el nivell de permisos d'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "Nivell nou de permisos"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirma"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negreta"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Barrat"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "Bloc de codi"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Cita"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Inserix un enllaç"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message"
|
||
msgid "No room found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Unix-te a %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Unix-te"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "Elimina un fill"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "El fill %1 s'eliminarà de l'espai %2"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr "L'espai actual és el pare oficial d'esta sala, s'hauria de netejar?"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Elimina missatges"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Elimina un missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "Motiu per a eliminar els missatges recents d'este usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "Motiu per a eliminar este missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveSheet.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Informa del missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/ReportSheet.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Motiu per a informar d'este missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Sala silenciada"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Configura la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:104 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Configureu la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:151 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:156 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Multimèdia"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "Membres de l'espai"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "Informació de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "Busca en esta sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Busca"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr "Verifica l'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Elimina la sala de les preferides"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite this room"
|
||
msgstr "Fes preferida esta sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "Mostra les ubicacions per a esta sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this room"
|
||
msgstr "Ix d'esta sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Convida un usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Convida un usuari a la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 membre"
|
||
msgstr[1] "%1 membres"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "No hi ha comptador de membres"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap amic"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara no heu afegit cap dels vostres amics, feu clic en davall per a buscar-"
|
||
"los."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Uniu-vos a diverses sales per a començar"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Busca en el directori de sales"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "Busca en el directori d'amics"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "Elements multimèdia de la sala"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"NeoChat està en fora de línia. Comproveu l'estat de la vostra connexió de "
|
||
"xarxa."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Codi font del missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Busca missatges"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "Busca missatges…"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "Introduïu un text per a iniciar la busca"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "Reduïx %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "Expandix %1"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Busca"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "Seleccioneu el pare oficial nou"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'espai pare"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "Establix esta sala com a filla de l'espai %1"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"No teniu el nivell suficient de privilegi en el pare per a establir este "
|
||
"estat"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "La sala seleccionada no és cap espai"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "No teniu el privilegi per a completar esta acció"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Fes que este espai siga el pare canònic"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "Seleccioneu els espais"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Afegir un servidor nou"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Servidor domèstic"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Afig un servidor nou"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Afig un servidor"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "El text que heu introduït no és un URL vàlid"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "Este servidor no es pot resoldre o ja s'ha afegit"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr "URL del servidor:"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartix"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Compartix els elements multimèdia seleccionats"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la compartició"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "L'URL compartit per a la imatge és <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "Visualitza les notificacions"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amics"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Unix-te a %1"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a space"
|
||
msgstr "Creeu un espai"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "Suggerits"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] "%1 membre - "
|
||
msgstr[1] "%1 membres - "
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 membre"
|
||
msgstr[1] "%1 membres"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "Afig una sala nova"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgstr "No dones suggeriments"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "Dona suggeriments"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Invite user to space"
|
||
msgstr "Convida un usuari a l'espai"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Leave the space"
|
||
msgstr "Abandoneu l'espai"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Configureu els espais"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Child"
|
||
msgstr "Crea un fill"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Mostra l'espai"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Abandoneu l'espai"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Ves fins al primer missatge sense llegir"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr "Ves fins al missatge carregat més antic"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Ves fins a l'últim missatge"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Arrossegueu ací els elements per a compartir"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 està escrivint"
|
||
msgstr[1] "%2 estan escrivint"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load your encrypted messages"
|
||
msgstr "Càrrega dels missatges encriptats"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The security phrase was not correct."
|
||
msgstr "La frase de seguretat no és correcta."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Passphrase"
|
||
msgstr "Desbloqueja utilitzant la frase de pas"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si teniu una còpia de seguretat de la frase de pas per a este compte, "
|
||
"introduïu-la a continuació."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Backup Password:"
|
||
msgstr "Còpia de seguretat de la contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloqueja"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Security Key"
|
||
msgstr "Desbloqueja utilitzant la clau de seguretat"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
|
||
"a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si teniu una clau de seguretat per a este compte, introduïu-la a continuació "
|
||
"o carregueu-la com a fitxer."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Security Key:"
|
||
msgstr "Clau de seguretat:"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload from File"
|
||
msgstr "Carrega des del fitxer"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr "Desbloqueja a partir d'una signatura creuada"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
|
||
"key from other devices by clicking the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si heu verificat prèviament este dispositiu, podeu intentar de carregar la "
|
||
"clau de còpia de seguretat des d'altres dispositius fent clic en el botó de "
|
||
"davall."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request from other Devices"
|
||
msgstr "Sol·licita des d'altres dispositius"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Detalls del compte"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "No ignores este usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Ignora este usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Expulsa este usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "Convida a este usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Bandeja este usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Bandeja l'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Desbandeja este usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "Establix el nivell de permisos d'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "Elimina els missatges recents d'este usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Eliminació de missatges"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
msgid "Chat with %1"
|
||
msgstr "Xat amb %1"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite to private chat"
|
||
msgstr "Convida a un xat privat"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Copia l'enllaç"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Canvia d'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Obri la configuració"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find Your Friends"
|
||
msgstr "Busca d'amics"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a user ID"
|
||
msgstr "Introduïu un ID d'usuari"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "Busqueu els vostres amics…"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "Introduïu un text per a iniciar la busca d'amics"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "La verificació de la sessió s'ha cancel·lat per un motiu desconegut."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "La verificació de la sessió ha vençut."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "La verificació de la sessió ha vençut per la part remota."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Heu cancel·lat la verificació de la sessió."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge "
|
||
"inesperat."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un "
|
||
"missatge inesperat."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge "
|
||
"per a una sessió desconeguda."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un "
|
||
"missatge per a una sessió desconeguda."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè NeoChat no pot gestionar "
|
||
"este mètode de verificació."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè no pot "
|
||
"gestionar este mètode de verificació."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè les claus són incorrectes."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè les claus "
|
||
"són incorrectes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Tanqueu la sessió i torneu-la a iniciar. La sessió està trencada/corrupta."
|
||
"**"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè verifica un usuari "
|
||
"inesperat."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè verifica un "
|
||
"usuari inesperat."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè s'ha rebut un missatge no "
|
||
"vàlid."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè ha rebut un "
|
||
"missatge no vàlid."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "La sessió s'ha acceptat en un dispositiu diferent"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè una clau no coincidix."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè una clau no "
|
||
"coincidix."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat perquè les claus no coincidixen."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La part remota ha cancel·lat la verificació de la sessió perquè les claus no "
|
||
"coincidixen."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verificació de la sessió s'ha cancel·lat a causa d'un error desconegut."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "Sense servidor."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "S'està comprovant la disponibilitat del servidor."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "Este no és un servidor vàlid."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "El registre en este servidor està desactivat."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "Sense nom d'usuari."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "S'està comprovant la disponibilitat del nom d'usuari."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "Este nom d'usuari no està disponible."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "En funcionament"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "ID de Matrix amb format incorrecte o buida"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "%1 no és cap identificador correcte de Matrix"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room"
|
||
msgstr "No s'ha pogut unir a la sala"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "Heu sol·licitat unir-vos a «%1»"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:388
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room"
|
||
msgstr "No s'ha pogut sol·licitar unir-vos a la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Edita el compte"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "Puja un avatar nou"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Elimina l'avatar actual"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "Informació d'usuari"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "QR code for account"
|
||
msgstr "Codi QR per del compte"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:133
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:188
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guarda"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "El vostre servidor no permet canviar la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya actual:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya nova:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Confirma la contrasenya nova:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincidixen"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincidixen"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr "Adreces de correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr "Números de telèfon"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr "Servidor d'identitats"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Informació del servidor"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "URL del servidor domèstic"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Gestioneu el compte"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Desactivació del compte"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "La contrasenya s'ha canviat correctament"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "S'ha introduït una contrasenya errònia"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Problema desconegut en intentar canviar la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:21 src/settings/AccountsPage.qml:39
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Comptes"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Afig un compte"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General theme"
|
||
msgstr "Tema general"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Bambolles"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compacte"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Utilitza una llista compacta de sales"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Utilitza una pàgina transparent de xat"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparència"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Només estarà activat si s'ha habilitat la pàgina transparent de xat."
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Mostra els vostres missatges a la dreta"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Mostra la vista prèvia dels enllaços en els missatges de xat"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "Mostra l'avatar"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "En el xat"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "En la barra lateral"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Tema de color"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, última activitat: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Nom nou del dispositiu"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Cancel·la l'edició del nom que s'ha de mostrar"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Confirmeu el nom que s'ha de mostrar nou"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Edita el nom del dispositiu"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Verifica el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Verificat"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Desconnecta del dispositiu"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "Este dispositiu"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "Dispositius verificats"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "Dispositius no verificats"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "Dispositius sense implementació d'encriptació"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicieu la sessió per a veure els dispositius amb sessió iniciada del vostre "
|
||
"compte."
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Elimina el dispositiu"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Edita un emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Edita un adhesiu"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Afig un emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Afig un adhesiu"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "Adhesiu"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "Canvia la imatge"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Establix la imatge"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "Codi curt:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Sense descripció"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Afig un emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Afig un adhesiu"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Adhesius i emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Activa les notificacions per a este compte"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
msgstr "Si les notificacions «push» són generades pel nostre servidor Matrix"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions de sala"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Mencions"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Paraula clau…"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Afig una paraula clau"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Invitacions"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr "URL del servidor d'identitats nou"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr "Cancel·la l'edició de l'URL del servidor d'identitats"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr "Confirmeu l'URL del servidor d'identitats nou"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr "L'URL introduït no és un servidor vàlid d'identitats"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr "L'URL introduït ja està configurat com a servidor d'identitats"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr "Edita l'URL del servidor d'identitats"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr "Elimina el servidor d'identitats"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Usuaris ignorats"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Usuaris ignorats"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "You are not ignoring any users"
|
||
msgstr "No heu ignorat cap usuari"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "No ignores este usuari"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Configuració general"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "Mostra en la safata del sistema"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Minimitza a la safata del sistema en iniciar-se"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oculta/mostra automàticament la informació de la sala en redimensionar la "
|
||
"finestra"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr "Mostra totes les sales a la pestanya «Inici»"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room list sort order"
|
||
msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de sales"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activitat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabètic"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "Esdeveniments de la línia de temps"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Mostra els missatges suprimits"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Mostra els esdeveniments d'estat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Mostra els esdeveniments d'eixida i unió"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Mostra els esdeveniments de canvi de nom"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Mostra els esdeveniments d'actualització d'avatar"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu la sintaxi «s/text/substitució» per a editar l'últim missatge"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Envia les notificacions d'escriptura"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Configuració de desenvolupament"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Activa les eines de desenvolupament"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguretat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Invitacions"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||
msgstr "Rebutja invitacions d'usuaris desconeguts"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will reject invitations from from users you don't share "
|
||
"a room with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si està marcada, NeoChat rebutjarà invitacions d'usuaris amb els quals no "
|
||
"compartiu cap sala."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||
msgstr "El vostre servidor no permet este paràmetre."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Manage ignored users"
|
||
msgstr "Gestiona els usuaris ignorats"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Usuaris ignorats"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Claus"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device key"
|
||
msgstr "Clau del dispositiu"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption key"
|
||
msgstr "Clau d'encriptació"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device id"
|
||
msgstr "ID del dispositiu"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:50 src/settings/RoomSecurityPage.qml:20
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguretat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Adhesius i emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:79 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari de la xarxa"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Quant a NeoChat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:99
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Quant a KDE"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Predeterminada del sistema"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Sense servidor intermediari"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Configureu el servidor intermediari"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Màquina"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuari"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Desactiva les notificacions"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Activa les notificacions"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Silencia les notificacions"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Deixa de silenciar les notificacions"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Desactiva el ressaltat de missatges"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Activa el ressaltat de missatges"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Suprimix una paraula clau"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "Usuaris amb privilegis"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "Permisos predeterminats"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "Permisos bàsics"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Permisos d'esdeveniment"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr "Tipus d'esdeveniment…"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "Configureu les notificacions de sala"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Seguix l'opció global"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Informació de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Actualitza l'avatar"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "Nom de la sala:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Tema de la sala:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "ID de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Copia l'ID de la sala a dins del porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "Versió de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "Actualitza una sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Àlies"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "No s'ha establit cap àlies canònic"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Fes que este àlies siga l'àlies canònic de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Suprimix l'àlies"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#new_alias:server.org"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Afig un àlies nou"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "Vistes prèvies dels URL"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa les vistes prèvies dels URL de manera predeterminada per als membres "
|
||
"de la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "Activa les vistes prèvies dels URL"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vistes prèvies dels URL estan activades de manera predeterminada en esta "
|
||
"sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vistes prèvies dels URL estan desactivades de manera predeterminada en "
|
||
"esta sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "Espais pares oficials"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "Canònic"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "Fes que siga pare canònic"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "Elimina el pare"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "Esta sala no té espais pares oficials."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "Afig un pare oficial nou"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Esta sala continua una altra conversa."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Vegeu els missatges més antics…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "S'ha substituït esta sala."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Vegeu la sala nova…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Actualitza la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:414
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Selecciona la versió nova"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal actualitzar esta sala a una versió més nova per a activar este paràmetre."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Encriptació"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Activa l'encriptació"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "Una vegada activat, l'encriptació no es pot desactivar."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Accés"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privat (només per invitació)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Només els invitats poden unir-se."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Membres de l'espai"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "Qualsevol persona dels espais seleccionats ho pot trobar i unir-se."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "Seleccioneu els espais"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Sol·licita permís"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gent que no està a la sala cal que sol·licite una invitació per a unir-"
|
||
"s'hi."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Públic"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Qualsevol el pot trobar i unir-se."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Visibilitat de l'historial de missatges"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Qualsevol"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr "Qualsevol, independentment de si s'ha unit, pot veure l'historial."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Només els membres"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tots els membres poden veure l'historial sencer de missatges, inclús abans "
|
||
"que s'hagen unit."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Només els membres (des de la invitació)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els membres nous poden veure l'historial de missatges a partir del punt que "
|
||
"van ser convidats a la sala."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Només els membres (des de la unió)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els membres nous poden veure l'historial de missatges a partir del punt que "
|
||
"es van unir a la sala."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Configureu els espais"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Configureu la sala"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Oculta"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartix"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Completa"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr "Codi de país del número nou de telèfon"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New email address"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic nova"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New phone number"
|
||
msgstr "Número de telèfon nou"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr "Vos hem enviat un correu electrònic"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr "Vos hem enviat un missatge de text"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1. Seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de davall"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr "El correu electrònic que heu introduït no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr "El número de telèfon que heu introduït no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr "S'ha introduït una contrasenya incorrecta"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"El correu electrònic no s'ha verificat. Aneu fins al correu electrònic i "
|
||
"seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de davall"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de telèfon no s'ha verificat. Aneu fins al missatge de text i "
|
||
"seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de davall"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afig"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Arrere"
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1. Seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de dalt"
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"El correu electrònic no s'ha verificat. Aneu fins al correu electrònic i "
|
||
"seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de dalt"
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de telèfon no s'ha verificat. Aneu fins al missatge de text i "
|
||
"seguiu les seues instruccions i després feu clic en el botó de dalt"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copia a dins del porta-retalls"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximitza"
|
||
|
||
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este missatge està encriptat i el remitent no ha compartit la clau amb este "
|
||
"dispositiu."
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:103 src/timeline/FileComponent.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:119 src/timeline/FileComponent.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Obri el fitxer"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Para la baixada"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr "Eixida des de %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr "Arribada a les %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr "Hora d'entrada: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr "Hora d'eixida: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr "Envia a KDE Itinerary"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "Elimina la vista prèvia"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Encull la vista prèvia"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Expandix la vista prèvia"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "S'està carregant la vista prèvia de l'URL"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr "%1 ha començat una verificació d'usuari"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageEditComponent.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "Confirma l'edició"
|
||
|
||
#: src/timeline/MessageEditComponent.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel edit"
|
||
msgstr "Cancel·la l'edició"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "Basat en els vots d'%1 usuari"
|
||
msgstr[1] "Basat en els vots de %1 usuaris"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Finalitzat)"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Última lectura: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este és el començament del xat. No hi ha missatges històrics més enllà "
|
||
"d'este punt."
|
||
|
||
# Pl.=Platform -> Andana
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr "An. %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximitza"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ix"
|