GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-05-21 00:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-05-12 12:40+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-05-22 00:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-05-19 13:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
@@ -415,7 +415,8 @@ msgid ""
|
||||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El servidor domèstic requerix que accepteu els seus termes i condicions "
|
||||
"abans de poder-lo utilitzar. Cliqueu en el botó de davall per a llegir-los."
|
||||
"abans de poder-lo utilitzar. Cliqueu damunt del botó de davall per a llegir-"
|
||||
"los."
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -554,8 +555,7 @@ msgid "File"
|
||||
msgstr "Fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Find your friends"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Find your Friends"
|
||||
msgstr "Busqueu els vostres amics"
|
||||
@@ -576,11 +576,10 @@ msgid "Find your friends"
|
||||
msgstr "Busca d'amics"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:52
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Create a Room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Create a Room…"
|
||||
msgstr "Crea una sala"
|
||||
msgstr "Crea una sala…"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:59 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -589,12 +588,10 @@ msgid "Create a Room"
|
||||
msgstr "Crea una sala"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:65
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title"
|
||||
#| msgid "Explore Rooms"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Explore Rooms"
|
||||
msgstr "Exploració de sales"
|
||||
msgstr "Explora les sales"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:70 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:39
|
||||
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:54 src/rooms/RoomListPage.qml:222
|
||||
@@ -619,9 +616,7 @@ msgid "View"
|
||||
msgstr "Vista"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:87
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action"
|
||||
#| msgid "Search Rooms"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||||
@@ -1407,22 +1402,16 @@ msgid "Copy link"
|
||||
msgstr "Copia l'enllaç"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserMenu.qml:62
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||||
#| "file with an appropriate application"
|
||||
#| msgid "Open File"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Open Profile"
|
||||
msgstr "Obri el fitxer"
|
||||
msgstr "Obri el perfil"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserMenu.qml:68
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:group"
|
||||
#| msgid "@Mentions"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Mention"
|
||||
msgstr "@Mencions"
|
||||
msgstr "Menció"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -1714,7 +1703,7 @@ msgstr "Establix un títol d'adjunt…"
|
||||
msgid "Send a message…"
|
||||
msgstr "Envia un missatge…"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:403 src/timeline/ChatBarComponent.qml:237
|
||||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:405 src/timeline/ChatBarComponent.qml:237
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel reply"
|
||||
@@ -3052,87 +3041,76 @@ msgstr "No s'ha pogut crear la sala: %1"
|
||||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear l'espai: %1"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1219
|
||||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1195
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Report sent successfully."
|
||||
msgstr "L'informe s'ha enviat correctament."
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1555 src/libneochat/neochatroom.cpp:1563
|
||||
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1531 src/libneochat/neochatroom.cpp:1539
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||||
msgstr "Lat.: %1, lon.: %2"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:23
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Create Room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Create Room"
|
||||
msgstr "Crea una sala"
|
||||
msgstr "Creació de sala"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:30
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Create New"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Create new room"
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crea nou"
|
||||
msgstr "Crea"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label"
|
||||
msgid "Private"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Privada"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:description"
|
||||
msgid "This room can only be joined with an invite."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esta sala només podeu unir-vos-hi amb una invitació."
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:54
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@option:check"
|
||||
#| msgid "Public"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label"
|
||||
msgid "Public"
|
||||
msgstr "Públic"
|
||||
msgstr "Pública"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:description"
|
||||
msgid "This room can be found and joined by anyone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esta sala es pot trobar i s'hi pot unir tothom."
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:62
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Name:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label Name of the room"
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "Nom:"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:63
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Leave Room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name"
|
||||
msgid "New Room"
|
||||
msgstr "Ix de la sala"
|
||||
msgstr "Sala nova"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:68
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||||
#| msgid "New Email Address:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by"
|
||||
msgid "Address:"
|
||||
msgstr "Adreça de correu electrònic nova:"
|
||||
msgstr "Adreça:"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:69
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@button"
|
||||
#| msgid "Add new room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room"
|
||||
msgid "new-room"
|
||||
msgstr "Afig una sala nova"
|
||||
msgstr "sala-nova"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:23
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3141,26 +3119,22 @@ msgid "Create a Space"
|
||||
msgstr "Creeu un espai"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:32
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Create New"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Create new space"
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crea nou"
|
||||
msgstr "Crea"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:47
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Name:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label Name of the space"
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "Nom:"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:48
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||||
#| msgid "View Space"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||||
msgid "New Space"
|
||||
msgstr "Mostra l'espai"
|
||||
msgstr "Espai nou"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:60
|
||||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:149
|
||||
@@ -3270,7 +3244,7 @@ msgid ""
|
||||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha enviat un correu electrònic de confirmació a la vostra adreça. "
|
||||
"Continueu ací <b>després</b> de fer clic en l'enllaç de confirmació al "
|
||||
"Continueu ací <b>després</b> de clicar damunt de l'enllaç de confirmació al "
|
||||
"correu electrònic"
|
||||
|
||||
#: src/login/Email.qml:40
|
||||
@@ -3841,8 +3815,8 @@ msgstr "No s'ha trobat cap sala"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encara no heu afegit cap dels vostres amics, cliqueu en davall per a buscar-"
|
||||
"los."
|
||||
"Encara no heu afegit cap dels vostres amics, cliqueu damunt davall per a "
|
||||
"buscar-los."
|
||||
|
||||
#: src/rooms/RoomListPage.qml:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -5016,7 +4990,7 @@ msgid ""
|
||||
"is clicked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quan es marca esta opció, les imatges i els vídeos només es mostren després "
|
||||
"de fer clic en un botó."
|
||||
"de clicar damunt d'un botó."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -5947,23 +5921,19 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "L'espai actual és el pare oficial d'esta sala, s'hauria de netejar?"
|
||||
|
||||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Select Existing Room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Select Existing Room"
|
||||
msgstr "Selecciona una sala existent"
|
||||
msgstr "Seleccioneu una sala existent"
|
||||
|
||||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Pick room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Pick Room"
|
||||
msgstr "Tria la sala"
|
||||
|
||||
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:description"
|
||||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -5991,6 +5961,7 @@ msgctxt "@info:description"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El pare canònic és el predeterminat si una sala té diversos espais pare."
|
||||
|
||||
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -6032,27 +6003,22 @@ msgid "Make Suggested"
|
||||
msgstr "Dona suggeriments"
|
||||
|
||||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:32
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "menu"
|
||||
#| msgid "New Group…"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "New Room…"
|
||||
msgstr "Grup nou…"
|
||||
msgstr "Sala nova…"
|
||||
|
||||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:38
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||||
#| msgid "View Space"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "New Space…"
|
||||
msgstr "Mostra l'espai"
|
||||
msgstr "Espai nou…"
|
||||
|
||||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:44
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Select Existing Room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Existing Room…"
|
||||
msgstr "Selecciona una sala existent"
|
||||
msgstr "Sala existent…"
|
||||
|
||||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -6061,11 +6027,10 @@ msgid "Invite user to space"
|
||||
msgstr "Convida un usuari a l'espai"
|
||||
|
||||
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:90
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Add to Favorites"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@button"
|
||||
msgid "Add to Space"
|
||||
msgstr "Afig a les preferides"
|
||||
msgstr "Afig a un espai"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:164
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -6090,12 +6055,12 @@ msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Post message in thread"
|
||||
msgstr "Publica un missatge en el fil"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
|
||||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copy to clipboard"
|
||||
msgstr "Copia a dins del porta-retalls"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
|
||||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
@@ -6114,22 +6079,22 @@ msgstr "Elimina…"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:88
|
||||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:93
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:79
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:114
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:dialog"
|
||||
msgid "Remove Message"
|
||||
msgstr "Eliminació de missatge"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:89
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:80
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||||
msgid "Reason for removing this message"
|
||||
msgstr "Motiu per a eliminar este missatge"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:90
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:81
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
@@ -6222,25 +6187,98 @@ msgctxt ""
|
||||
msgid "Stop Download"
|
||||
msgstr "Para la baixada"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:43
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Open Image"
|
||||
msgstr "Obri la imatge"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:51
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:52
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Open poll"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Open Audio"
|
||||
msgstr "Enquesta oberta"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:54
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||||
#| "file with an appropriate application"
|
||||
#| msgid "Open File"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Open Video"
|
||||
msgstr "Obri el fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:56
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||||
#| "file with an appropriate application"
|
||||
#| msgid "Open File"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
msgstr "Obri el fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Save Image…"
|
||||
msgstr "Guarda la imatge…"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:61
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:70
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Save Image…"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Save Audio…"
|
||||
msgstr "Guarda la imatge…"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:72
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Save Image…"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Save Video…"
|
||||
msgstr "Guarda la imatge…"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Save Image…"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Save File…"
|
||||
msgstr "Guarda la imatge…"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:88
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy Image"
|
||||
msgstr "Copia la imatge"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:90
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Copy link"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy Audio"
|
||||
msgstr "Copia l'enllaç"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Show Video"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy Video"
|
||||
msgstr "Mostra el vídeo"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:94
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Copy link"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy File"
|
||||
msgstr "Copia l'enllaç"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/FileDelegateContextMenu.qml:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove…"
|
||||
msgstr "Elimina…"
|
||||
@@ -6308,12 +6346,20 @@ msgstr "S'està carregant la resposta"
|
||||
msgid "Loading URL preview"
|
||||
msgstr "S'està carregant la vista prèvia de l'URL"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/LocationComponent.qml:111
|
||||
#: src/timeline/LocationComponent.qml:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
|
||||
msgid "Open Externally"
|
||||
msgstr "Obri externament"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/LocationComponent.qml:112
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "menu"
|
||||
#| msgid "Enter Full Screen"
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Open Fullscreen"
|
||||
msgstr "Entra a pantalla completa"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||||
@@ -6379,7 +6425,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/timeline/models/messagecontentmodel.cpp:563
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<i>Este esdeveniment no té cap contingut.</i>"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/models/reactionmodel.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -6541,51 +6587,3 @@ msgstr "Volum"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
msgstr "Maximitza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Space Information"
|
||||
#~ msgstr "Informació d'espai nou"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Room Information"
|
||||
#~ msgstr "Informació de sala nova"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select type"
|
||||
#~ msgstr "Seleccioneu el tipus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Room"
|
||||
#~ msgstr "Sala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Space"
|
||||
#~ msgstr "Espai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Topic:"
|
||||
#~ msgstr "Tema:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Create Space"
|
||||
#~ msgstr "Crea un espai"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "menu"
|
||||
#~ msgid "Find your friends"
|
||||
#~ msgstr "Busca d'amics"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "menu"
|
||||
#~ msgid "Browse Chats…"
|
||||
#~ msgstr "Navega pels xats…"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which "
|
||||
#~ "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||||
#~ msgid "Open Quick Switcher"
|
||||
#~ msgstr "Obri el commutador ràpid"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "menu"
|
||||
#~ msgid "About Matrix"
|
||||
#~ msgstr "Quant a Matrix"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Create a Child"
|
||||
#~ msgstr "Crea un fill"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#~ msgid "Show User"
|
||||
#~ msgstr "Mostra l'usuari"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user