GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
838
po/ca/neochat.po
838
po/ca/neochat.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-22 00:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 11:21+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 00:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-22 10:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
@@ -20,318 +20,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:30 src/actionsmodel.cpp:40 src/actionsmodel.cpp:50
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:60 src/actionsmodel.cpp:80 src/actionsmodel.cpp:100
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:111 src/actionsmodel.cpp:127 src/actionsmodel.cpp:137
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:147
|
||||
msgid "<message>"
|
||||
msgstr "<missatge>"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:31
|
||||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||||
msgstr "Prefixa ¯\\_(ツ)_/¯ a un missatge de text net"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:41
|
||||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||||
msgstr "Prefixa ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un missatge de text net"
|
||||
|
||||
# skip-rule: t-par_obe_tan
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:51
|
||||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||||
msgstr "Prefixa (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un missatge de text net"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:61
|
||||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||||
msgstr "Prefixa ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un missatge de text net"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:81
|
||||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||||
msgstr "Envia el missatge indicat acolorit com un arc de Sant Martí"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:101
|
||||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||||
msgstr "Envia l'emote indicada acolorida com un arc de Sant Martí"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:112
|
||||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||||
msgstr "Envia el missatge indicat com a text net"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:128
|
||||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||||
msgstr "Envia el missatge indicat com un espòiler"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:138
|
||||
msgid "Sends the given emote"
|
||||
msgstr "Envia l'emote indicada"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:148
|
||||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||||
msgstr "Envia el missatge indicat com una nota"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:157 src/actionsmodel.cpp:336 src/actionsmodel.cpp:364
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:414 src/actionsmodel.cpp:451 src/actionsmodel.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||||
msgstr "«%1» no sembla pas un ID de Matrix."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:163
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||||
msgstr "%1 ja està convidat en aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||||
msgstr "%1 està bandejat d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already in this room."
|
||||
msgstr "Ja esteu en aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||||
msgid "%1 is already in this room."
|
||||
msgstr "%1 ja està en aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||||
msgstr "%1 s'ha convidat en aquesta sala"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:354 src/actionsmodel.cpp:382
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:473
|
||||
msgid "<user id>"
|
||||
msgstr "<ID d'usuari>"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:186
|
||||
msgid "Invites the user to this room"
|
||||
msgstr "Convida l'usuari en aquesta sala"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:219 src/actionsmodel.cpp:246
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||||
msgstr "«%1» no sembla pas un ID de sala o un alias."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:203 src/actionsmodel.cpp:226
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||||
msgid "Joining room %1."
|
||||
msgstr "Entrada en la sala %1."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:209 src/actionsmodel.cpp:232
|
||||
msgid "<room alias or id>"
|
||||
msgstr "<alias o ID de sala>"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:210 src/actionsmodel.cpp:233
|
||||
msgid "Joins the given room"
|
||||
msgstr "Entra a la sala indicada"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||||
msgid "You are already in room %1."
|
||||
msgstr "Ja esteu en la sala %1."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Leaving this room."
|
||||
msgstr "Sortida d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:254 src/actionsmodel.cpp:286
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||||
msgid "Leaving room %1."
|
||||
msgstr "Sortida de la sala %1."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:257 src/actionsmodel.cpp:289
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||||
msgid "Room %1 not found."
|
||||
msgstr "No s'ha trobat la sala %1."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:264 src/actionsmodel.cpp:296
|
||||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||||
msgstr "[<alias o ID de sala>]"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:265 src/actionsmodel.cpp:297
|
||||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||||
msgstr "Surt de la sala indicada o d'aquesta sala, si no s'ha indicat cap"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||||
msgstr "No s'ha proporcionat un sobrenom nou, no s'efectuarà cap canvi."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:311 src/actionsmodel.cpp:326
|
||||
msgid "<display name>"
|
||||
msgstr "<nom a mostrar>"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:312
|
||||
msgid "Changes your global display name"
|
||||
msgstr "Canvia el vostre nom a mostrar global"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:327
|
||||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||||
msgstr "Canvia el vostre nom a mostrar en aquesta sala"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:341
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||||
msgid "%1 is already ignored."
|
||||
msgstr "%1 ja està ignorat."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:346
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||||
msgid "%1 is now ignored."
|
||||
msgstr "%1 ara està ignorat."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:348 src/actionsmodel.cpp:376
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||||
msgid "%1 is not a known user."
|
||||
msgstr "%1 no és un usuari conegut."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:355
|
||||
msgid "Ignores the given user"
|
||||
msgstr "Ignora l'usuari indicat"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:370
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||||
msgid "%1 is not ignored."
|
||||
msgstr "%1 no està ignorat."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||||
msgstr "%1 ja no està ignorat."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:383
|
||||
msgid "Unignores the given user"
|
||||
msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari indicat"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:403
|
||||
msgid "<reaction text>"
|
||||
msgstr "<text de reacció>"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:404
|
||||
msgid "React to the message with the given text"
|
||||
msgstr "Reacciona al missatge amb el text indicat"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||||
msgstr "%1 ja està bandejat d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:426
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||||
msgstr "No teniu permís per bandejar usuaris d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||||
msgstr "No teniu permís per bandejar l'usuari %1 d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||||
msgstr "%1 fou bandejat d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:441 src/actionsmodel.cpp:516
|
||||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||||
msgstr "<ID d'usuari> [<motiu>]"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:442
|
||||
msgid "Bans the given user"
|
||||
msgstr "Bandeja l'usuari indicat"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:456
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||||
msgstr "No teniu permís per desbandejar usuaris d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:462
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||||
msgstr "%1 no està bandejat d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:467
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||||
msgstr "%1 fou desbandejat d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:474
|
||||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||||
msgstr "Elimina el bandeig a l'usuari indicat"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:489
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||||
msgstr "No podeu expulsar-vos vós mateix de la sala."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:494
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||||
msgid "%1 is not in this room."
|
||||
msgstr "%1 no està en aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||||
msgstr "No teniu permís per expulsar usuaris d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:507
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||||
msgstr "No teniu permís per expulsar l'usuari %1 d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:511
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||||
msgstr "%1 fou expulsat d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:517
|
||||
msgid "Removes the user from the room"
|
||||
msgstr "Elimina l'usuari d'aquesta sala"
|
||||
|
||||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[user did something] n times"
|
||||
msgid " %1 time"
|
||||
msgid_plural " %1 times"
|
||||
msgstr[0] " %1 vegada"
|
||||
msgstr[1] " %1 vegades"
|
||||
|
||||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
|
||||
msgid ", "
|
||||
msgstr ", "
|
||||
|
||||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " i "
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:191
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Encrypted Message"
|
||||
@@ -399,72 +87,6 @@ msgstr "Ha fallat la creació de la sala: «%1»"
|
||||
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||||
msgstr "L'ID de la sala a la qual esteu intentant entrar no és vàlida"
|
||||
|
||||
#: src/emojimodel.cpp:149 src/emojimodel.cpp:207
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Historial"
|
||||
|
||||
#: src/emojimodel.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Smileys"
|
||||
msgstr "Somriures"
|
||||
|
||||
#: src/emojimodel.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||||
msgid "People"
|
||||
msgstr "Gent"
|
||||
|
||||
#: src/emojimodel.cpp:164
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Nature"
|
||||
msgstr "Natura"
|
||||
|
||||
#: src/emojimodel.cpp:169
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Food"
|
||||
msgstr "Menjar"
|
||||
|
||||
#: src/emojimodel.cpp:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Activitats"
|
||||
|
||||
#: src/emojimodel.cpp:179
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Travel"
|
||||
msgstr "Viatges"
|
||||
|
||||
#: src/emojimodel.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objectes"
|
||||
|
||||
#: src/emojimodel.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Symbols"
|
||||
msgstr "Símbols"
|
||||
|
||||
#: src/emojimodel.cpp:194
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Flags"
|
||||
msgstr "Banderes"
|
||||
|
||||
#: src/emojimodel.cpp:213
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personalitzats"
|
||||
|
||||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||||
@@ -593,41 +215,451 @@ msgstr "L'element multimèdia amb ID «%1» no segueix el patró servidor/mediaI
|
||||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||||
msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'imatge"
|
||||
|
||||
#: src/messageeventmodel.cpp:350 src/searchmodel.cpp:156
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:30 src/models/actionsmodel.cpp:40
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:60
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:80 src/models/actionsmodel.cpp:100
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:111 src/models/actionsmodel.cpp:127
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:137 src/models/actionsmodel.cpp:147
|
||||
msgid "<message>"
|
||||
msgstr "<missatge>"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:31
|
||||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||||
msgstr "Prefixa ¯\\_(ツ)_/¯ a un missatge de text net"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:41
|
||||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||||
msgstr "Prefixa ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un missatge de text net"
|
||||
|
||||
# skip-rule: t-par_obe_tan
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:51
|
||||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||||
msgstr "Prefixa (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un missatge de text net"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:61
|
||||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||||
msgstr "Prefixa ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un missatge de text net"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:81
|
||||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||||
msgstr "Envia el missatge indicat acolorit com un arc de Sant Martí"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:101
|
||||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||||
msgstr "Envia l'emote indicada acolorida com un arc de Sant Martí"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:112
|
||||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||||
msgstr "Envia el missatge indicat com a text net"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:128
|
||||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||||
msgstr "Envia el missatge indicat com un espòiler"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:138
|
||||
msgid "Sends the given emote"
|
||||
msgstr "Envia l'emote indicada"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:148
|
||||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||||
msgstr "Envia el missatge indicat com una nota"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:157 src/models/actionsmodel.cpp:336
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:364 src/models/actionsmodel.cpp:414
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:451 src/models/actionsmodel.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||||
msgstr "«%1» no sembla pas un ID de Matrix."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||||
msgstr "%1 ja està convidat en aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||||
msgstr "%1 està bandejat d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already in this room."
|
||||
msgstr "Ja esteu en aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||||
msgid "%1 is already in this room."
|
||||
msgstr "%1 ja està en aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||||
msgstr "%1 s'ha convidat en aquesta sala"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:185 src/models/actionsmodel.cpp:354
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:473
|
||||
msgid "<user id>"
|
||||
msgstr "<ID d'usuari>"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:186
|
||||
msgid "Invites the user to this room"
|
||||
msgstr "Convida l'usuari en aquesta sala"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:195 src/models/actionsmodel.cpp:219
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:246 src/models/actionsmodel.cpp:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||||
msgstr "«%1» no sembla pas un ID de sala o un alias."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:203 src/models/actionsmodel.cpp:226
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||||
msgid "Joining room %1."
|
||||
msgstr "Entrada en la sala %1."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:209 src/models/actionsmodel.cpp:232
|
||||
msgid "<room alias or id>"
|
||||
msgstr "<alias o ID de sala>"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:210 src/models/actionsmodel.cpp:233
|
||||
msgid "Joins the given room"
|
||||
msgstr "Entra a la sala indicada"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||||
msgid "You are already in room %1."
|
||||
msgstr "Ja esteu en la sala %1."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:239 src/models/actionsmodel.cpp:271
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Leaving this room."
|
||||
msgstr "Sortida d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:286
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||||
msgid "Leaving room %1."
|
||||
msgstr "Sortida de la sala %1."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:257 src/models/actionsmodel.cpp:289
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||||
msgid "Room %1 not found."
|
||||
msgstr "No s'ha trobat la sala %1."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:264 src/models/actionsmodel.cpp:296
|
||||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||||
msgstr "[<alias o ID de sala>]"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:265 src/models/actionsmodel.cpp:297
|
||||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||||
msgstr "Surt de la sala indicada o d'aquesta sala, si no s'ha indicat cap"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:303 src/models/actionsmodel.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||||
msgstr "No s'ha proporcionat un sobrenom nou, no s'efectuarà cap canvi."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:311 src/models/actionsmodel.cpp:326
|
||||
msgid "<display name>"
|
||||
msgstr "<nom a mostrar>"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:312
|
||||
msgid "Changes your global display name"
|
||||
msgstr "Canvia el vostre nom a mostrar global"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:327
|
||||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||||
msgstr "Canvia el vostre nom a mostrar en aquesta sala"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:341
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||||
msgid "%1 is already ignored."
|
||||
msgstr "%1 ja està ignorat."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:346
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||||
msgid "%1 is now ignored."
|
||||
msgstr "%1 ara està ignorat."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:348 src/models/actionsmodel.cpp:376
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||||
msgid "%1 is not a known user."
|
||||
msgstr "%1 no és un usuari conegut."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:355
|
||||
msgid "Ignores the given user"
|
||||
msgstr "Ignora l'usuari indicat"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:370
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||||
msgid "%1 is not ignored."
|
||||
msgstr "%1 no està ignorat."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||||
msgstr "%1 ja no està ignorat."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:383
|
||||
msgid "Unignores the given user"
|
||||
msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari indicat"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:403
|
||||
msgid "<reaction text>"
|
||||
msgstr "<text de reacció>"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:404
|
||||
msgid "React to the message with the given text"
|
||||
msgstr "Reacciona al missatge amb el text indicat"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||||
msgstr "%1 ja està bandejat d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:426
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||||
msgstr "No teniu permís per bandejar usuaris d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||||
msgstr "No teniu permís per bandejar l'usuari %1 d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||||
msgstr "%1 fou bandejat d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:441 src/models/actionsmodel.cpp:516
|
||||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||||
msgstr "<ID d'usuari> [<motiu>]"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:442
|
||||
msgid "Bans the given user"
|
||||
msgstr "Bandeja l'usuari indicat"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:456
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||||
msgstr "No teniu permís per desbandejar usuaris d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:462
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||||
msgstr "%1 no està bandejat d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:467
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||||
msgstr "%1 fou desbandejat d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:474
|
||||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||||
msgstr "Elimina el bandeig a l'usuari indicat"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:489
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||||
msgstr "No podeu expulsar-vos vós mateix de la sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:494
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||||
msgid "%1 is not in this room."
|
||||
msgstr "%1 no està en aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||||
msgstr "No teniu permís per expulsar usuaris d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:507
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||||
msgstr "No teniu permís per expulsar l'usuari %1 d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:511
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||||
msgstr "%1 fou expulsat d'aquesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:517
|
||||
msgid "Removes the user from the room"
|
||||
msgstr "Elimina l'usuari d'aquesta sala"
|
||||
|
||||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[user did something] n times"
|
||||
msgid " %1 time"
|
||||
msgid_plural " %1 times"
|
||||
msgstr[0] " %1 vegada"
|
||||
msgstr[1] " %1 vegades"
|
||||
|
||||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
|
||||
msgid ", "
|
||||
msgstr ", "
|
||||
|
||||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " i "
|
||||
|
||||
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Historial"
|
||||
|
||||
#: src/models/emojimodel.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Smileys"
|
||||
msgstr "Somriures"
|
||||
|
||||
#: src/models/emojimodel.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||||
msgid "People"
|
||||
msgstr "Gent"
|
||||
|
||||
#: src/models/emojimodel.cpp:164
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Nature"
|
||||
msgstr "Natura"
|
||||
|
||||
#: src/models/emojimodel.cpp:169
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Food"
|
||||
msgstr "Menjar"
|
||||
|
||||
#: src/models/emojimodel.cpp:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Activitats"
|
||||
|
||||
#: src/models/emojimodel.cpp:179
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Travel"
|
||||
msgstr "Viatges"
|
||||
|
||||
#: src/models/emojimodel.cpp:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objectes"
|
||||
|
||||
#: src/models/emojimodel.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Symbols"
|
||||
msgstr "Símbols"
|
||||
|
||||
#: src/models/emojimodel.cpp:194
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Flags"
|
||||
msgstr "Banderes"
|
||||
|
||||
#: src/models/emojimodel.cpp:213
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personalitzats"
|
||||
|
||||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:350 src/models/searchmodel.cpp:156
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Avui"
|
||||
|
||||
#: src/messageeventmodel.cpp:353 src/searchmodel.cpp:159
|
||||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:353 src/models/searchmodel.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ahir"
|
||||
|
||||
#: src/messageeventmodel.cpp:356 src/searchmodel.cpp:162
|
||||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:356 src/models/searchmodel.cpp:162
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The day before yesterday"
|
||||
msgstr "Abans-d'ahir"
|
||||
|
||||
#: src/messageeventmodel.cpp:458
|
||||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:458
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||||
msgstr "<i>[Aquest missatge s'ha suprimit]</i>"
|
||||
|
||||
#: src/messageeventmodel.cpp:459
|
||||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:459
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||||
msgstr "<i>[Aquest missatge s'ha suprimit: %1]</i>"
|
||||
|
||||
#: src/messageeventmodel.cpp:546
|
||||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[REDACTED]"
|
||||
msgstr "[REDACTAT]"
|
||||
|
||||
#: src/messageeventmodel.cpp:546
|
||||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:546
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[REDACTED: %1]"
|
||||
msgstr "[REDACTAT: %1]"
|
||||
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:464
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Invited"
|
||||
msgstr "Convidat"
|
||||
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:466
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Favorite"
|
||||
msgstr "Preferit"
|
||||
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:468
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Direct Messages"
|
||||
msgstr "Missatges directes"
|
||||
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:470
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:472
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Low priority"
|
||||
msgstr "Prioritat baixa"
|
||||
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:474
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Spaces"
|
||||
msgstr "Espais"
|
||||
|
||||
#: src/neochatroom.cpp:491
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "a file"
|
||||
@@ -946,7 +978,7 @@ msgstr "Envia un missatge encriptat…"
|
||||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set an attachment caption..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Establir un títol d'adjunt..."
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3519,36 +3551,6 @@ msgstr "Diccionari de verificació ortogràfica"
|
||||
msgid "Delete word"
|
||||
msgstr "Suprimeix una paraula"
|
||||
|
||||
#: src/roomlistmodel.cpp:464
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Invited"
|
||||
msgstr "Convidat"
|
||||
|
||||
#: src/roomlistmodel.cpp:466
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Favorite"
|
||||
msgstr "Preferit"
|
||||
|
||||
#: src/roomlistmodel.cpp:468
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Direct Messages"
|
||||
msgstr "Missatges directes"
|
||||
|
||||
#: src/roomlistmodel.cpp:470
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#: src/roomlistmodel.cpp:472
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Low priority"
|
||||
msgstr "Prioritat baixa"
|
||||
|
||||
#: src/roomlistmodel.cpp:474
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Spaces"
|
||||
msgstr "Espais"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user