GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2023-01-23 02:10:28 +00:00
parent d81df24e7c
commit 150968d226
37 changed files with 15651 additions and 15574 deletions

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-22 00:57+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 00:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-16 08:15+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
@@ -20,318 +20,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
#: src/actionsmodel.cpp:30 src/actionsmodel.cpp:40 src/actionsmodel.cpp:50
#: src/actionsmodel.cpp:60 src/actionsmodel.cpp:80 src/actionsmodel.cpp:100
#: src/actionsmodel.cpp:111 src/actionsmodel.cpp:127 src/actionsmodel.cpp:137
#: src/actionsmodel.cpp:147
msgid "<message>"
msgstr "<mezua>"
#: src/actionsmodel.cpp:31
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Aurretik ¯\\_(ツ)_/¯ eransten dio testu arrunteko mezu bati"
#: src/actionsmodel.cpp:41
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Aurretik ( ͡° ͜ʖ ͡°) eransten dio testu arrunteko mezu bati"
#: src/actionsmodel.cpp:51
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Aurretik (╯°□°)╯︵ ┻━┻ eransten dio testu arrunteko mezu bati"
#: src/actionsmodel.cpp:61
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Aurretik ┬──┬ ( ゜-゜ノ) eransten dio testu arrunteko mezu bati-"
#: src/actionsmodel.cpp:81
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Emandako mezu ostadar gisa koloreztatuta bidaltzen du"
#: src/actionsmodel.cpp:101
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Emandako aurpegiera ostadar gisa koloreztatuta bidaltzen du"
#: src/actionsmodel.cpp:112
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Emandako mezua testu arrunt gisa bidaltzen du"
#: src/actionsmodel.cpp:128
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Emandako mezua «spoiler» gisa bidaltzen du"
#: src/actionsmodel.cpp:138
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Emandako aurpegiera bidaltzen du"
#: src/actionsmodel.cpp:148
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Emandako mezua oharpen gisa bidaltzen du"
#: src/actionsmodel.cpp:157 src/actionsmodel.cpp:336 src/actionsmodel.cpp:364
#: src/actionsmodel.cpp:414 src/actionsmodel.cpp:451 src/actionsmodel.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "'%1'(e)k ez du matrix id. itxurarik."
#: src/actionsmodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr ""
"%1 dagoeneko gela honetara gonbidatuta dago.%1 gelara berriz gonbidatua"
#: src/actionsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekua ezarri zaio."
#: src/actionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Dagoeneko gela honetan zaude."
#: src/actionsmodel.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 dagoeneko gela honetan dago."
#: src/actionsmodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1 gela honetara gonbidatuta dago"
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:354 src/actionsmodel.cpp:382
#: src/actionsmodel.cpp:473
msgid "<user id>"
msgstr "<erabiltzaile-id>"
#: src/actionsmodel.cpp:186
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Erabiltzailea gela honetara gonbidatzen du"
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:219 src/actionsmodel.cpp:246
#: src/actionsmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "'%1'(e)k ez du ematen gela id. bat ez eta ezizen bat ere."
#: src/actionsmodel.cpp:203 src/actionsmodel.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "%1 gelarekin bat egiten."
#: src/actionsmodel.cpp:209 src/actionsmodel.cpp:232
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<gelaren ezizena edo id.>"
#: src/actionsmodel.cpp:210 src/actionsmodel.cpp:233
msgid "Joins the given room"
msgstr "Emandako gelara batzen da"
#: src/actionsmodel.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Dagoeneko %1 gelan zaude."
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Gela honetatik alde egiten."
#: src/actionsmodel.cpp:254 src/actionsmodel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "%1 gelatik alde egiten."
#: src/actionsmodel.cpp:257 src/actionsmodel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "%1 gela ez da aurkitu."
#: src/actionsmodel.cpp:264 src/actionsmodel.cpp:296
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<gelaren ezizena edo id.>]"
#: src/actionsmodel.cpp:265 src/actionsmodel.cpp:297
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Emaniko gelatik irteten da, edo gela honetatik batere eman ez bada"
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Ez da goitizen berririk eman, ez da aldaketarik gertatuko."
#: src/actionsmodel.cpp:311 src/actionsmodel.cpp:326
msgid "<display name>"
msgstr "<azaldu izena>"
#: src/actionsmodel.cpp:312
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Zure azaldutako izen globala aldatzen du"
#: src/actionsmodel.cpp:327
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Zure azaldutako izena gela honetan aldatzen du"
#: src/actionsmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1(e)ri dagoeneko ezikusi egiten zaio."
#: src/actionsmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1(e)ri orain ezikusi egiten zaio."
#: src/actionsmodel.cpp:348 src/actionsmodel.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr "%1 ez da erabiltzaile ezaguna."
#: src/actionsmodel.cpp:355
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Emaniko erabiltzaileari ezikusi egiten dio"
#: src/actionsmodel.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1(e)ri ezikusi egiten zaio."
#: src/actionsmodel.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1(e)ri ez zaio aurrerantzean ezikusi egiten."
#: src/actionsmodel.cpp:383
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Emaniko erabiltzaileari ezikusia egiteari uzten zaio"
#: src/actionsmodel.cpp:403
msgid "<reaction text>"
msgstr "<erreakzio-testua>"
#: src/actionsmodel.cpp:404
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Erreakzionatu mezuari emanik testuarekin"
#: src/actionsmodel.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1(e)k gela honetarako debekua du dagoeneko."
#: src/actionsmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Ez zaizu uzten erabiltzaileei gela honetarako debekurik ipintzen."
#: src/actionsmodel.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Ez zaizu uzten %1(e)ri gela honetarako debekurik ipintzen."
#: src/actionsmodel.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekua ipini zaio."
#: src/actionsmodel.cpp:441 src/actionsmodel.cpp:516
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<erabiltzaile-id> [<arrazoia>]"
#: src/actionsmodel.cpp:442
msgid "Bans the given user"
msgstr "Emaniko erabiltzaileari debekua ipintzen dio"
#: src/actionsmodel.cpp:456
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Ez zaizu uzten erabiltzaileei gela honetarako debekurik altsatzen."
#: src/actionsmodel.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1(e)ri ez zaio gela honetarako debekurik ipini."
#: src/actionsmodel.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekatua altxatu zaio."
#: src/actionsmodel.cpp:474
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Emaniko erabiltzailearen debekua kentzen du"
#: src/actionsmodel.cpp:489
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Ezin duzu zeure burua gelatik bota."
#: src/actionsmodel.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 ez dago gela honetan."
#: src/actionsmodel.cpp:501
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Ez zaizu gelatik erabiltzaileak botatzen uzten."
#: src/actionsmodel.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Ez zaizu gelatik %1 erabiltzailea botatzen uzten."
#: src/actionsmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 gela honetatik bota da."
#: src/actionsmodel.cpp:517
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Erabiltzailea gelatik kentzen du"
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "[user did something] n times"
msgid " %1 time"
msgid_plural " %1 times"
msgstr[0] "Aldi %1ean"
msgstr[1] "%1 aldiz"
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " eta "
#: src/controller.cpp:191
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
@@ -398,72 +86,6 @@ msgstr "Gela sortzea huts egin du: «%1»"
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr "Batzen saiatzen ari zaren gelaren IDa ez da baliozkoa"
#: src/emojimodel.cpp:149 src/emojimodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/emojimodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Aurpegierak"
#: src/emojimodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Jendartea"
#: src/emojimodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#: src/emojimodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Janaria"
#: src/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"
#: src/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Bidaia"
#: src/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Objektuak"
#: src/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Ikurrak"
#: src/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#: src/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Neurrira"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
@@ -591,41 +213,451 @@ msgstr "«%1» ID euskarriak ez du jarraitzen zerbitzari/mediaId eredua"
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "Irudi eskaera bertan behera utzi da"
#: src/messageeventmodel.cpp:350 src/searchmodel.cpp:156
#: src/models/actionsmodel.cpp:30 src/models/actionsmodel.cpp:40
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:60
#: src/models/actionsmodel.cpp:80 src/models/actionsmodel.cpp:100
#: src/models/actionsmodel.cpp:111 src/models/actionsmodel.cpp:127
#: src/models/actionsmodel.cpp:137 src/models/actionsmodel.cpp:147
msgid "<message>"
msgstr "<mezua>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:31
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Aurretik ¯\\_(ツ)_/¯ eransten dio testu arrunteko mezu bati"
#: src/models/actionsmodel.cpp:41
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Aurretik ( ͡° ͜ʖ ͡°) eransten dio testu arrunteko mezu bati"
#: src/models/actionsmodel.cpp:51
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Aurretik (╯°□°)╯︵ ┻━┻ eransten dio testu arrunteko mezu bati"
#: src/models/actionsmodel.cpp:61
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Aurretik ┬──┬ ( ゜-゜ノ) eransten dio testu arrunteko mezu bati-"
#: src/models/actionsmodel.cpp:81
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Emandako mezu ostadar gisa koloreztatuta bidaltzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:101
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Emandako aurpegiera ostadar gisa koloreztatuta bidaltzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:112
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Emandako mezua testu arrunt gisa bidaltzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:128
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Emandako mezua «spoiler» gisa bidaltzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:138
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Emandako aurpegiera bidaltzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:148
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Emandako mezua oharpen gisa bidaltzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:157 src/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/models/actionsmodel.cpp:364 src/models/actionsmodel.cpp:414
#: src/models/actionsmodel.cpp:451 src/models/actionsmodel.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "'%1'(e)k ez du matrix id. itxurarik."
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr ""
"%1 dagoeneko gela honetara gonbidatuta dago.%1 gelara berriz gonbidatua"
#: src/models/actionsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekua ezarri zaio."
#: src/models/actionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Dagoeneko gela honetan zaude."
#: src/models/actionsmodel.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 dagoeneko gela honetan dago."
#: src/models/actionsmodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1 gela honetara gonbidatuta dago"
#: src/models/actionsmodel.cpp:185 src/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:473
msgid "<user id>"
msgstr "<erabiltzaile-id>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:186
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Erabiltzailea gela honetara gonbidatzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:195 src/models/actionsmodel.cpp:219
#: src/models/actionsmodel.cpp:246 src/models/actionsmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "'%1'(e)k ez du ematen gela id. bat ez eta ezizen bat ere."
#: src/models/actionsmodel.cpp:203 src/models/actionsmodel.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "%1 gelarekin bat egiten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:209 src/models/actionsmodel.cpp:232
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<gelaren ezizena edo id.>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:210 src/models/actionsmodel.cpp:233
msgid "Joins the given room"
msgstr "Emandako gelara batzen da"
#: src/models/actionsmodel.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Dagoeneko %1 gelan zaude."
#: src/models/actionsmodel.cpp:239 src/models/actionsmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Gela honetatik alde egiten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "%1 gelatik alde egiten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:257 src/models/actionsmodel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "%1 gela ez da aurkitu."
#: src/models/actionsmodel.cpp:264 src/models/actionsmodel.cpp:296
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<gelaren ezizena edo id.>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:265 src/models/actionsmodel.cpp:297
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Emaniko gelatik irteten da, edo gela honetatik batere eman ez bada"
#: src/models/actionsmodel.cpp:303 src/models/actionsmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Ez da goitizen berririk eman, ez da aldaketarik gertatuko."
#: src/models/actionsmodel.cpp:311 src/models/actionsmodel.cpp:326
msgid "<display name>"
msgstr "<azaldu izena>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:312
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Zure azaldutako izen globala aldatzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:327
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Zure azaldutako izena gela honetan aldatzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1(e)ri dagoeneko ezikusi egiten zaio."
#: src/models/actionsmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1(e)ri orain ezikusi egiten zaio."
#: src/models/actionsmodel.cpp:348 src/models/actionsmodel.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr "%1 ez da erabiltzaile ezaguna."
#: src/models/actionsmodel.cpp:355
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Emaniko erabiltzaileari ezikusi egiten dio"
#: src/models/actionsmodel.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1(e)ri ezikusi egiten zaio."
#: src/models/actionsmodel.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1(e)ri ez zaio aurrerantzean ezikusi egiten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:383
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Emaniko erabiltzaileari ezikusia egiteari uzten zaio"
#: src/models/actionsmodel.cpp:403
msgid "<reaction text>"
msgstr "<erreakzio-testua>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:404
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Erreakzionatu mezuari emanik testuarekin"
#: src/models/actionsmodel.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1(e)k gela honetarako debekua du dagoeneko."
#: src/models/actionsmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Ez zaizu uzten erabiltzaileei gela honetarako debekurik ipintzen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Ez zaizu uzten %1(e)ri gela honetarako debekurik ipintzen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekua ipini zaio."
#: src/models/actionsmodel.cpp:441 src/models/actionsmodel.cpp:516
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<erabiltzaile-id> [<arrazoia>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:442
msgid "Bans the given user"
msgstr "Emaniko erabiltzaileari debekua ipintzen dio"
#: src/models/actionsmodel.cpp:456
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Ez zaizu uzten erabiltzaileei gela honetarako debekurik altsatzen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1(e)ri ez zaio gela honetarako debekurik ipini."
#: src/models/actionsmodel.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "%1(e)ri gela honetarako debekatua altxatu zaio."
#: src/models/actionsmodel.cpp:474
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Emaniko erabiltzailearen debekua kentzen du"
#: src/models/actionsmodel.cpp:489
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Ezin duzu zeure burua gelatik bota."
#: src/models/actionsmodel.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 ez dago gela honetan."
#: src/models/actionsmodel.cpp:501
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Ez zaizu gelatik erabiltzaileak botatzen uzten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Ez zaizu gelatik %1 erabiltzailea botatzen uzten."
#: src/models/actionsmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 gela honetatik bota da."
#: src/models/actionsmodel.cpp:517
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Erabiltzailea gelatik kentzen du"
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "[user did something] n times"
msgid " %1 time"
msgid_plural " %1 times"
msgstr[0] "Aldi %1ean"
msgstr[1] "%1 aldiz"
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " eta "
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/models/emojimodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Aurpegierak"
#: src/models/emojimodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Jendartea"
#: src/models/emojimodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Natura"
#: src/models/emojimodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Janaria"
#: src/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"
#: src/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Bidaia"
#: src/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Objektuak"
#: src/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Ikurrak"
#: src/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#: src/models/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Neurrira"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:350 src/models/searchmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: src/messageeventmodel.cpp:353 src/searchmodel.cpp:159
#: src/models/messageeventmodel.cpp:353 src/models/searchmodel.cpp:159
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: src/messageeventmodel.cpp:356 src/searchmodel.cpp:162
#: src/models/messageeventmodel.cpp:356 src/models/searchmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "The day before yesterday"
msgstr "Herenegun"
#: src/messageeventmodel.cpp:458
#: src/models/messageeventmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Mezu hau ezabatu egin da]</i>"
#: src/messageeventmodel.cpp:459
#: src/models/messageeventmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Mezu hau ezabatu egin da: %1]</i>"
#: src/messageeventmodel.cpp:546
#: src/models/messageeventmodel.cpp:546
#, kde-format
msgid "[REDACTED]"
msgstr "[ERREDAKZIO LANA DU]"
#: src/messageeventmodel.cpp:546
#: src/models/messageeventmodel.cpp:546
#, kde-format
msgid "[REDACTED: %1]"
msgstr "[ERREDAKZIOAK LANA DU: %1]"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:464
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Gonbidatuta"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:466
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Gogokoak"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:468
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "Zuzeneko mezua"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:470
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:472
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Lehentasun txikia"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Tokiak"
#: src/neochatroom.cpp:491
#, kde-format
msgid "a file"
@@ -3498,36 +3530,6 @@ msgstr "Ortografia-aztertzeko hiztegia"
msgid "Delete word"
msgstr "Ezabatu hitza"
#: src/roomlistmodel.cpp:464
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Gonbidatuta"
#: src/roomlistmodel.cpp:466
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Gogokoak"
#: src/roomlistmodel.cpp:468
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "Zuzeneko mezua"
#: src/roomlistmodel.cpp:470
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: src/roomlistmodel.cpp:472
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Lehentasun txikia"
#: src/roomlistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Tokiak"
#: src/roommanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"