GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2023-01-23 02:10:28 +00:00
parent d81df24e7c
commit 150968d226
37 changed files with 15651 additions and 15574 deletions

View File

@@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-22 00:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-18 13:34+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 00:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-22 22:33+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -19,319 +19,6 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: Rusakov Quotient gif webp novaalcunha libQuotient\n"
"X-POFile-SpellExtra: push\n"
#: src/actionsmodel.cpp:30 src/actionsmodel.cpp:40 src/actionsmodel.cpp:50
#: src/actionsmodel.cpp:60 src/actionsmodel.cpp:80 src/actionsmodel.cpp:100
#: src/actionsmodel.cpp:111 src/actionsmodel.cpp:127 src/actionsmodel.cpp:137
#: src/actionsmodel.cpp:147
msgid "<message>"
msgstr "<mensagem>"
#: src/actionsmodel.cpp:31
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Antecede ¯\\_(ツ)_/¯ a uma mensagem de texto simples"
#: src/actionsmodel.cpp:41
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Antecede ( ͡° ͜ʖ ͡°) a uma mensagem de texto simples"
#: src/actionsmodel.cpp:51
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Antecede (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a uma mensagem de texto simples"
#: src/actionsmodel.cpp:61
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Antecede ┬──┬ ( ゜-゜ノ) a uma mensagem de texto simples"
#: src/actionsmodel.cpp:81
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Envia a mensagem indicada, colorida como um arco-íris"
#: src/actionsmodel.cpp:101
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Envia o ícone emotivo indicado, colorido como um arco-íris"
#: src/actionsmodel.cpp:112
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Envia a mensagem indicada em texto simples"
#: src/actionsmodel.cpp:128
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Envia a mensagem indicada como uma revelação"
#: src/actionsmodel.cpp:138
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Envia o ícone emotivo indicado"
#: src/actionsmodel.cpp:148
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Envia a mensagem indicada como um aviso"
#: src/actionsmodel.cpp:157 src/actionsmodel.cpp:336 src/actionsmodel.cpp:364
#: src/actionsmodel.cpp:414 src/actionsmodel.cpp:451 src/actionsmodel.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "O '%1' não parece ser um ID do Matrix."
#: src/actionsmodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "O %1 já foi convidado para esta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "O %1 foi banido desta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Já se encontra nesta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "O %1 já se encontra nesta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "O %1 foi convidado para esta sala"
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:354 src/actionsmodel.cpp:382
#: src/actionsmodel.cpp:473
msgid "<user id>"
msgstr "<ID do utilizador>"
#: src/actionsmodel.cpp:186
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Convida o utilizador para esta sala"
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:219 src/actionsmodel.cpp:246
#: src/actionsmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "O '%1' não parece ser um ID ou alcunha de sala."
#: src/actionsmodel.cpp:203 src/actionsmodel.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "A juntar-se à sala %1."
#: src/actionsmodel.cpp:209 src/actionsmodel.cpp:232
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<ID ou alcunha da sala>"
#: src/actionsmodel.cpp:210 src/actionsmodel.cpp:233
msgid "Joins the given room"
msgstr "Junta-se à sala indicada"
#: src/actionsmodel.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Já se encontra na sala %1."
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "A sair desta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:254 src/actionsmodel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "A sair da sala %1."
#: src/actionsmodel.cpp:257 src/actionsmodel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "A sala %1 não foi encontrada."
#: src/actionsmodel.cpp:264 src/actionsmodel.cpp:296
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<ID ou alcunha da sala>]"
#: src/actionsmodel.cpp:265 src/actionsmodel.cpp:297
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Sai da sala indicada ou desta sala, caso não seja indicada nenhuma"
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr ""
"Não foi indicada nenhuma nova alcunha, pelo que não irão ocorrer "
"modificações."
#: src/actionsmodel.cpp:311 src/actionsmodel.cpp:326
msgid "<display name>"
msgstr "<nome visível>"
#: src/actionsmodel.cpp:312
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Muda o seu nome visível global"
#: src/actionsmodel.cpp:327
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Muda o seu nome visível nesta sala"
#: src/actionsmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "O %1 já está a ser ignorado."
#: src/actionsmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "O %1 está agora ignorado."
#: src/actionsmodel.cpp:348 src/actionsmodel.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr "O %1 não é um utilizador conhecido."
#: src/actionsmodel.cpp:355
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ignora o utilizador indicado"
#: src/actionsmodel.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "O %1 não está ignorado."
#: src/actionsmodel.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "O %1 já não é mais ignorado."
#: src/actionsmodel.cpp:383
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Reactiva o utilizador indicado"
#: src/actionsmodel.cpp:403
msgid "<reaction text>"
msgstr "<texto da reacção>"
#: src/actionsmodel.cpp:404
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reagir a esta mensagem com o texto indicado"
#: src/actionsmodel.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "O %1 já foi banido desta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Não tem permissão para banir os utilizadores desta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Não tem permissão para banir o %1 desta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "O %1 foi banido desta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:441 src/actionsmodel.cpp:516
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<ID do utilizador> [<razão>]"
#: src/actionsmodel.cpp:442
msgid "Bans the given user"
msgstr "Expulsa o utilizador indicado"
#: src/actionsmodel.cpp:456
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Não tem permissão para aceitar de volta utilizadores desta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "O %1 não está expulso desta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "O %1 já não está mais expulso desta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:474
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Remove a expulsão do utilizador indicado"
#: src/actionsmodel.cpp:489
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Não se pode expulsar a si próprio da sala."
#: src/actionsmodel.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "O %1 não se encontra nesta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:501
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Não tem permissão para expulsar utilizadores desta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Não tem permissão para expulsar o %1 desta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "O %1 foi expulso desta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:517
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Remove o utilizador da sala"
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "[user did something] n times"
msgid " %1 time"
msgid_plural " %1 times"
msgstr[0] " %1 vez"
msgstr[1] " %1 vezes"
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " e"
#: src/controller.cpp:191
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
@@ -399,72 +86,6 @@ msgstr "Não foi possível criar a sala: \"%1\""
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr "O ID da sala a se que está a tentar ligar não é válido"
#: src/emojimodel.cpp:149 src/emojimodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/emojimodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Sorrisos"
#: src/emojimodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: src/emojimodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: src/emojimodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Comida"
#: src/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: src/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
#: src/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Objectos"
#: src/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: src/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
@@ -593,41 +214,452 @@ msgstr "O ID do conteúdo '%1' não segue o padrão 'server/mediaId'"
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "O pedido da imagem foi cancelado"
#: src/messageeventmodel.cpp:350 src/searchmodel.cpp:156
#: src/models/actionsmodel.cpp:30 src/models/actionsmodel.cpp:40
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:60
#: src/models/actionsmodel.cpp:80 src/models/actionsmodel.cpp:100
#: src/models/actionsmodel.cpp:111 src/models/actionsmodel.cpp:127
#: src/models/actionsmodel.cpp:137 src/models/actionsmodel.cpp:147
msgid "<message>"
msgstr "<mensagem>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:31
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Antecede ¯\\_(ツ)_/¯ a uma mensagem de texto simples"
#: src/models/actionsmodel.cpp:41
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Antecede ( ͡° ͜ʖ ͡°) a uma mensagem de texto simples"
#: src/models/actionsmodel.cpp:51
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Antecede (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a uma mensagem de texto simples"
#: src/models/actionsmodel.cpp:61
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Antecede ┬──┬ ( ゜-゜ノ) a uma mensagem de texto simples"
#: src/models/actionsmodel.cpp:81
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Envia a mensagem indicada, colorida como um arco-íris"
#: src/models/actionsmodel.cpp:101
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Envia o ícone emotivo indicado, colorido como um arco-íris"
#: src/models/actionsmodel.cpp:112
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Envia a mensagem indicada em texto simples"
#: src/models/actionsmodel.cpp:128
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Envia a mensagem indicada como uma revelação"
#: src/models/actionsmodel.cpp:138
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Envia o ícone emotivo indicado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:148
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Envia a mensagem indicada como um aviso"
#: src/models/actionsmodel.cpp:157 src/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/models/actionsmodel.cpp:364 src/models/actionsmodel.cpp:414
#: src/models/actionsmodel.cpp:451 src/models/actionsmodel.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "O '%1' não parece ser um ID do Matrix."
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "O %1 já foi convidado para esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "O %1 foi banido desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Já se encontra nesta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "O %1 já se encontra nesta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "O %1 foi convidado para esta sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:185 src/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:473
msgid "<user id>"
msgstr "<ID do utilizador>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:186
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Convida o utilizador para esta sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:195 src/models/actionsmodel.cpp:219
#: src/models/actionsmodel.cpp:246 src/models/actionsmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "O '%1' não parece ser um ID ou alcunha de sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:203 src/models/actionsmodel.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "A juntar-se à sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:209 src/models/actionsmodel.cpp:232
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<ID ou alcunha da sala>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:210 src/models/actionsmodel.cpp:233
msgid "Joins the given room"
msgstr "Junta-se à sala indicada"
#: src/models/actionsmodel.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Já se encontra na sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:239 src/models/actionsmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "A sair desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "A sair da sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:257 src/models/actionsmodel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "A sala %1 não foi encontrada."
#: src/models/actionsmodel.cpp:264 src/models/actionsmodel.cpp:296
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<ID ou alcunha da sala>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:265 src/models/actionsmodel.cpp:297
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Sai da sala indicada ou desta sala, caso não seja indicada nenhuma"
#: src/models/actionsmodel.cpp:303 src/models/actionsmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr ""
"Não foi indicada nenhuma nova alcunha, pelo que não irão ocorrer "
"modificações."
#: src/models/actionsmodel.cpp:311 src/models/actionsmodel.cpp:326
msgid "<display name>"
msgstr "<nome visível>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:312
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Muda o seu nome visível global"
#: src/models/actionsmodel.cpp:327
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Muda o seu nome visível nesta sala"
#: src/models/actionsmodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "O %1 já está a ser ignorado."
#: src/models/actionsmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "O %1 está agora ignorado."
#: src/models/actionsmodel.cpp:348 src/models/actionsmodel.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr "O %1 não é um utilizador conhecido."
#: src/models/actionsmodel.cpp:355
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ignora o utilizador indicado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "O %1 não está ignorado."
#: src/models/actionsmodel.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "O %1 já não é mais ignorado."
#: src/models/actionsmodel.cpp:383
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Reactiva o utilizador indicado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:403
msgid "<reaction text>"
msgstr "<texto da reacção>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:404
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reagir a esta mensagem com o texto indicado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "O %1 já foi banido desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:426
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Não tem permissão para banir os utilizadores desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Não tem permissão para banir o %1 desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "O %1 foi banido desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:441 src/models/actionsmodel.cpp:516
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<ID do utilizador> [<razão>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:442
msgid "Bans the given user"
msgstr "Expulsa o utilizador indicado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:456
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Não tem permissão para aceitar de volta utilizadores desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "O %1 não está expulso desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "O %1 já não está mais expulso desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:474
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Remove a expulsão do utilizador indicado"
#: src/models/actionsmodel.cpp:489
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Não se pode expulsar a si próprio da sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "O %1 não se encontra nesta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:501
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Não tem permissão para expulsar utilizadores desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Não tem permissão para expulsar o %1 desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "O %1 foi expulso desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:517
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Remove o utilizador da sala"
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "[user did something] n times"
msgid " %1 time"
msgid_plural " %1 times"
msgstr[0] " %1 vez"
msgstr[1] " %1 vezes"
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and action 3]"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " e"
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/models/emojimodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Sorrisos"
#: src/models/emojimodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: src/models/emojimodel.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: src/models/emojimodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Comida"
#: src/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: src/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Viagens"
#: src/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Objectos"
#: src/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: src/models/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/models/messageeventmodel.cpp:350 src/models/searchmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: src/messageeventmodel.cpp:353 src/searchmodel.cpp:159
#: src/models/messageeventmodel.cpp:353 src/models/searchmodel.cpp:159
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: src/messageeventmodel.cpp:356 src/searchmodel.cpp:162
#: src/models/messageeventmodel.cpp:356 src/models/searchmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "The day before yesterday"
msgstr "O dia antes de ontem"
#: src/messageeventmodel.cpp:458
#: src/models/messageeventmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Esta mensagem foi removida]</i>"
#: src/messageeventmodel.cpp:459
#: src/models/messageeventmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Esta mensagem foi removida: %1]</i>"
#: src/messageeventmodel.cpp:546
#: src/models/messageeventmodel.cpp:546
#, kde-format
msgid "[REDACTED]"
msgstr "[REDIGIDO]"
#: src/messageeventmodel.cpp:546
#: src/models/messageeventmodel.cpp:546
#, kde-format
msgid "[REDACTED: %1]"
msgstr "[REDIGIDO: %1]"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:464
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Convidado"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:466
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:468
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "Mensagens Directas"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:470
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:472
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Prioridade baixa"
#: src/models/roomlistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: src/neochatroom.cpp:491
#, kde-format
msgid "a file"
@@ -945,7 +977,7 @@ msgstr "Enviar uma mensagem codificada…"
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption..."
msgstr ""
msgstr "Definir uma legenda do anexo..."
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:80
#, kde-format
@@ -3510,36 +3542,6 @@ msgstr "Dicionário de ortografia"
msgid "Delete word"
msgstr "Apaga a palavra"
#: src/roomlistmodel.cpp:464
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Convidado"
#: src/roomlistmodel.cpp:466
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: src/roomlistmodel.cpp:468
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "Mensagens Directas"
#: src/roomlistmodel.cpp:470
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/roomlistmodel.cpp:472
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Prioridade baixa"
#: src/roomlistmodel.cpp:474
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espaços"
#: src/roommanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"