GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2024-06-01 02:59:44 +00:00
parent fbe5f1ff6d
commit 196344ad49
41 changed files with 548 additions and 539 deletions

View File

@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-21 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-30 09:05+0400\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 02:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-31 23:26+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
@@ -101,12 +101,13 @@ msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
"اسمح للمستخدم ببدء جلسة التحقق باستخدام الأجهزة التي تم التحقق منها بالفعل"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr ""
msgstr "أظهر التركيز في رأس النافذة"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:240
#, kde-format
@@ -129,7 +130,7 @@ msgstr "بيانات الحساب"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr ""
msgstr "أعلام المزايا"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
#, kde-format
@@ -141,7 +142,7 @@ msgstr "المواضيع"
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
msgid "Secret Backup"
msgstr ""
msgstr "النسخ الاحتياطي الآمن"
#: src/devtools/RoomData.qml:20
#, kde-format
@@ -180,12 +181,12 @@ msgstr "حالة الغرفة"
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
msgstr[0] "لا يوجد حدث"
msgstr[1] "حدث واحد من هذا النوع"
msgstr[2] "حدثان من هذا النوع"
msgstr[3] "%1 أحداث من هذا النوع"
msgstr[4] "%1 حدثًا من هذا النوع"
msgstr[5] "%1 حدث من هذا النوع"
#: src/devtools/RoomData.qml:84
#, kde-format
@@ -567,7 +568,7 @@ msgstr "أنشئ الغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:607
#, kde-format
msgid "sent a live location beacon"
msgstr ""
msgstr "أرسل منارة موقع حية"
#: src/eventhandler.cpp:614
#, kde-format
@@ -648,7 +649,7 @@ msgstr "فشل الولوج: %1"
#: src/login/Email.qml:21
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr ""
msgstr "أضف عنوان البريد الإلكترونيّ:"
#: src/login/Email.qml:33
#, kde-format
@@ -661,12 +662,14 @@ msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"أرسلت رسالة تأكيد بالبريد الإلكتروني إلى عنوان بريدك الإلكتروني. يرجى "
"المتابعة هنا <b>بعد</b> النقر على رابط التأكيد الموجود في البريد الإلكتروني"
#: src/login/Email.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr ""
msgstr "أعد إرسال رسالة البريد الإلكتروني الخاصة بالتأكيد"
#: src/login/Homeserver.qml:21
#, kde-format
@@ -676,7 +679,7 @@ msgstr "عنوان الخادوم:"
#: src/login/Homeserver.qml:26
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr ""
msgstr "التسجيل معطل على هذا الخادم."
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
#, kde-format
@@ -776,19 +779,19 @@ msgstr "أكمل خطوات الولوج في متصفحك"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr ""
msgstr "أعد فتح رابط SSO"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr ""
msgstr "الشروط والأحكام"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
msgstr "من خلال الاستمرار في التسجيل، فإنك توافق على الشروط والأحكام التالية:"
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
@@ -948,17 +951,17 @@ msgstr "تجاهل جميع أخطاء SSL مثل الشهادات غير الم
#: src/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr ""
msgstr "يستعمل في للاختبار آلي"
#: src/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr ""
msgstr "استعمال داخلي فقط."
#: src/main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr ""
msgstr "شارِك رابط على مارتكس"
#: src/matriximageprovider.cpp:38
#, kde-format
@@ -1399,7 +1402,7 @@ msgctxt ""
"states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
"list of comma separated actions for each of the state events in the group."
msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
msgstr ""
msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
@@ -1439,12 +1442,12 @@ msgstr "الرسائل التي تحوي على اسم العرض الخاص ب
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr ""
msgstr "الرسائل التي تشير إلى معرفي على ماتركس"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr ""
msgstr "الرسائل التي تشير إلى غرفة"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
@@ -1579,7 +1582,7 @@ msgstr "ارفض"
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr ""
msgstr "ألغ وتجاهل المستخدم"
#: src/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
@@ -1633,13 +1636,13 @@ msgstr "أدوات المطوّر"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Secret Backup"
msgstr ""
msgstr "افتح النسخ الاحتياطي الآمن"
#: src/qml/AccountMenu.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Key Backup"
msgstr ""
msgstr "النسخة الاحتياطية لمفتاح الفتح"
#: src/qml/AccountMenu.qml:76 src/settings/AccountsPage.qml:71
#, kde-format
@@ -1788,6 +1791,10 @@ msgid ""
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"سيعطل حسابك بشكل دائم.\n"
"لا يمكن التراجع عن هذا.\n"
"لن يكون معرّف ماتركس الخاص بك متاحاً للحسابات الجديدة.\n"
"ستبقى رسائلك متاحة."
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
#, kde-format
@@ -1822,7 +1829,7 @@ msgstr "تأكيد ترك الغرفة"
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr ""
msgstr "أتريد حقًّا ترك %1؟"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:27
#, kde-format
@@ -1850,7 +1857,7 @@ msgstr "افتح الرابط"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr ""
msgstr "هل تريد فتح <link>%1</link>؟"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, kde-format
@@ -1978,17 +1985,17 @@ msgstr "اختر النّوع"
msgid "Space"
msgstr "الفضاء"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 src/settings/AccountEditorPage.qml:106
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77 src/settings/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "الموضوع:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
@@ -1996,25 +2003,25 @@ msgctxt ""
msgid "Make this parent official"
msgstr "اجعل هذا فضاء رئيس بشكل رسمي"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106 src/qml/CreateRoomDialog.qml:267
#: src/qml/ServerComboBox.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "حسنًا"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Select Existing Room"
msgstr ""
msgstr "حدد غرفة موجودة"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr "اختر غرفة"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215
#: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58
#: src/qml/GlobalMenu.qml:74 src/qml/RoomListPage.qml:210
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:142
@@ -2023,24 +2030,24 @@ msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "استكشف الغرف"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "انضم"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr "ليس لديك مستوى صلاحية عالية في الفرع بما يكفي لتعين هذه الحالة"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr "ليس لديك مستوى صلاحية عالية في الفرع بما يكفي لتعين هذه الحالة"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
@@ -2279,7 +2286,7 @@ msgstr ""
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Enter a room address"
msgstr ""
msgstr "أدخل عنوان الغرفة"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106
#, kde-format
@@ -2661,7 +2668,7 @@ msgstr "هل ترغب في بَدء دردشة مع %1؟"
#, kde-format
msgctxt "@info screenreader"
msgid "The currently selected link"
msgstr ""
msgstr "الرابط المحدد حاليا"
#: src/qml/Main.qml:422 src/qml/ShareAction.qml:68
#, kde-format
@@ -2710,7 +2717,7 @@ msgstr "هوية مستخدم:"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr ""
msgstr "يجب أن تبدأ معرفات المستخدم بـ @"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:62
#, kde-format
@@ -3026,7 +3033,7 @@ msgstr "لم يعثر على غرف"
#, kde-format
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr ""
msgstr "لم تضف أي من أصدقائك بعد، انقر أدناه للبحث عنهم."
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
#, kde-format
@@ -3374,19 +3381,19 @@ msgstr "حمل رسائلك المعمَّاة"
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The security phrase was not correct."
msgstr ""
msgstr "العبارة الأمنية لم تكن صحيحة."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Passphrase"
msgstr ""
msgstr "فك القفل باستخدام عبارة المرور"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
msgstr ""
msgstr "إذا كان لديك عبارة مرور احتياطية لهذا الحساب، فأدخلها أدناه."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62
#, kde-format
@@ -3398,13 +3405,13 @@ msgstr "كلمة السر الاحتياطيّة:"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "أزِل القفل"
msgstr "فك القفل"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key"
msgstr ""
msgstr "فك القفل باستخدام مفتاح أمان"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
#, kde-format
@@ -3412,13 +3419,13 @@ msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
"a file."
msgstr ""
msgstr "إذا كان لديك مفتاح أمان لهذا الحساب، فأدخله أدناه أو قم بتحميله كملف."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key:"
msgstr "مفتاح الأمن:"
msgstr "مفتاح الأمان:"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92
#, kde-format
@@ -3430,7 +3437,7 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr ""
msgstr "فك القفل من خلال التوقيع المتبادل"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
#, kde-format
@@ -3439,12 +3446,14 @@ msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
msgstr ""
"إذا كنت قد قمت بالتحقق من هذا الجهاز مسبقًا، فيمكنك محاولة تحميل المفتاح "
"الاحتياطي من الأجهزة الأخرى عن طريق النقر فوق الزر أدناه."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgstr ""
msgstr "اطلب من أجهزة أخرى"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:36
#, kde-format
@@ -3718,7 +3727,7 @@ msgstr "لا يوجد خادم."
#: src/registration.cpp:302
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr ""
msgstr "التحقق من توافر الخادم."
#: src/registration.cpp:304
#, kde-format
@@ -3728,7 +3737,7 @@ msgstr "هذا ليس خادما صالحا"
#: src/registration.cpp:306
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr ""
msgstr "عطل التسجيل لهذا الخادم."
#: src/registration.cpp:308
#, kde-format
@@ -3738,7 +3747,7 @@ msgstr "لا يوجد اسم المستخدم."
#: src/registration.cpp:310
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr ""
msgstr "التحقق من توفر اسم المستخدم."
#: src/registration.cpp:312
#, kde-format
@@ -4219,7 +4228,7 @@ msgstr "المستخدمين مُتجاهَلين"
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "You are not ignoring any users"
msgstr ""
msgstr "أنت لم تتجاهل أيا من المستخدمين"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51
#, kde-format
@@ -5104,7 +5113,7 @@ msgstr "وقت تسجيل الخروج: %1"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr ""
msgstr "أرسل إلى كِيدِي Itinerary"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119
#, kde-format