GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2026-02-22 01:48:38 +00:00
parent cdfda55ac1
commit 1dc566f9a9
47 changed files with 2483 additions and 701 deletions

View File

@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-21 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-24 11:07+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-22 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-21 09:12+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: pl\n"
"Language: pl\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 25.08.2\n"
#: src/app/controller.cpp:172
#: src/app/controller.cpp:170
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
@@ -27,7 +27,7 @@ msgctxt ""
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "Otrzymywanie powiadomień o nowych wiadomościach"
#: src/app/controller.cpp:319
#: src/app/controller.cpp:317
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Otrzymywanie powiadomień Push"
@@ -355,9 +355,7 @@ msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Confirm Leaving Room"
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Space"
msgstr "Potwierdź opuszczenie pokoju"
@@ -375,11 +373,10 @@ msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr "Czy na pewno opuścić %1?"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave room"
#, kde-format
msgctxt "@action:button Leave this room/space"
msgid "Leave"
msgstr "Opuść pokój"
msgstr "Opuść"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
@@ -752,9 +749,7 @@ msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "Wpisany tekst jest nieprawidłowym ID pokoju lub aliasem"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
#| msgid "Join"
#, kde-format
msgctxt "@action:button Join this room/space"
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
@@ -781,9 +776,7 @@ msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "Wpisany tekst jest nieprawidłowym ID użytkownika"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Ok"
#, kde-format
msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
@@ -919,10 +912,7 @@ msgid "Explore"
msgstr "Odkrywaj"
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "This report will <strong>only</strong> be sent to the administrators of "
#| "<link>%1</link> (your server)."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report will <strong>only</strong> be sent to the administrators of "
@@ -1000,31 +990,28 @@ msgid "Pinned Messages"
msgstr "Przypięte wiadomości"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show deleted messages"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected Messages: %1"
msgstr "Pokaż usunięte wiadomości"
msgstr "Zaznaczone wiadomości: %1"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Conversation"
msgstr ""
msgstr "Skopiuj rozmowę"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to clipboard"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Conversation copied to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
msgstr "Rozmowę skopiowano do schowka"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Messages"
msgstr "Bezpośrednie wiadomości"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331
@@ -1034,12 +1021,10 @@ msgid "Remove Messages"
msgstr "Usuń wiadomości"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Optionally give a reason for removing this message"
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing these messages"
msgstr "Możesz wpisać powód usunięcia tej wiadomości"
msgstr "Jeśli chcesz, to możesz wpisać powód usunięcia tych wiadomości"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333
#, kde-format
@@ -1204,12 +1189,10 @@ msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The recovery key was not correct."
msgstr "Nie wpisano poprawnego klucza zabezpieczającego lub hasła zapasowego."
msgstr "Klucz przywracania jest niepoprawny."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
#, kde-format
@@ -1218,12 +1201,10 @@ msgid "Encryption keys restored."
msgstr "Przywrócono klucze szyfrujące."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Unlock using Passphrase"
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Recovery Key"
msgstr "Odblokowywanie przy użyciu hasła"
msgstr "Odblokuj przy użyciu klucza przywracania"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
#, fuzzy, kde-format
@@ -1240,17 +1221,13 @@ msgstr ""
"go poniżej lub wyślij jako plik."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Security Key:"
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recovery Key:"
msgstr "Klucz zabezpieczający:"
msgstr "Klucz odzyskiwania:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Upload from File"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload From File"
msgstr "Wyślij z pliku"
@@ -1282,9 +1259,7 @@ msgstr ""
"klucz kopii zapasowej z innych urządzeń, naciskając na poniższy przycisk."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Request from other Devices"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request From Other Devices"
msgstr "Prośby z innych urządzeń"
@@ -1467,12 +1442,10 @@ msgid "Mutual Rooms"
msgstr "Wspólne pokoje"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "No rooms found"
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms in common"
msgstr "Nie znaleziono żadnych pokojów"
msgstr "Nie ma żadnych wspólnych pokojów"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
#, kde-format
@@ -1844,9 +1817,7 @@ msgid "Mirror"
msgstr "Odbij w poziomie"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Insert link"
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"
@@ -1855,13 +1826,13 @@ msgstr "Wstaw odnośnik"
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link Text:"
msgstr ""
msgstr "Tekst odnośnika:"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link URL:"
msgstr ""
msgstr "Adres URL odnośnika:"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:20
#, kde-format
@@ -1958,11 +1929,10 @@ msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Online"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Underline"
msgstr "Dostępny(-a)"
msgstr "Podkreśl"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:154
#, kde-format
@@ -1977,49 +1947,45 @@ msgid "Text Style"
msgstr ""
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:237
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Emojis & Stickers"
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emoji i naklejki"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Edit Sticker"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit link"
msgstr "Edytuj naklejkę"
msgstr "Edytuj odnośnik"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:276 src/chatbar/RichEditBar.qml:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unordered List"
msgstr ""
msgstr "Lista nieuszeregowana"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:292 src/chatbar/RichEditBar.qml:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ordered List"
msgstr ""
msgstr "Lista uszeregowana"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:309 src/chatbar/RichEditBar.qml:371
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase List Level"
msgstr ""
msgstr "Zwiększ poziom listy"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:324 src/chatbar/RichEditBar.qml:380
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease List Level"
msgstr ""
msgstr "Zmniejsz poziom listy"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "List Style"
msgstr ""
msgstr "Wygląd listy"
#: src/chatbar/SendBar.qml:53
#, kde-format
@@ -2032,12 +1998,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Send message"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add to message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
msgstr "Dodaj do wiadomości"
#: src/chatbar/SendBar.qml:117 src/chatbar/SendBar.qml:148
#, kde-format
@@ -2058,12 +2022,10 @@ msgid "Create a Poll"
msgstr "Utwórz ankietę"
#: src/chatbar/SendBar.qml:132 src/chatbar/SendBar.qml:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@placeholder"
#| msgid "Send a message…"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Voice Message"
msgstr "Wiadomość do wysłania…"
msgstr "Wyślij wiadomość głosową"
#: src/chatbar/SendBar.qml:194
#, kde-format
@@ -2078,54 +2040,46 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Insert link"
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Table"
msgstr "Wstaw odnośnik"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Rows:"
msgstr ""
msgstr "Liczba wierszy:"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Columns:"
msgstr ""
msgstr "Liczba kolumn:"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Remove Message"
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Record Voice Message"
msgstr "Usuń wiadomość"
msgstr "Nagraj wiadomość głosową"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop audio recording"
msgid "Stop Recording"
msgstr ""
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Start Meeting"
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start audio recording"
msgid "Start Recording"
msgstr "Rozpocznij spotkanie"
msgstr "Rozpocznij nagrywanie"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "As in first answer option to the poll"
#| msgid "Option %1:"
#, kde-format
msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording"
msgid "Duration: %1"
msgstr "Ustawienie %1:"
msgstr "Czas trwania: %1"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54
#, kde-format
@@ -2136,9 +2090,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Send"
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send the voice message"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
@@ -2470,52 +2422,46 @@ msgid "Paragraph Style"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar"
msgid "Heading 1"
msgstr "Wczytywanie"
msgstr "Nagłówek 1"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar"
msgid "Heading 2"
msgstr "Wczytywanie"
msgstr "Nagłówek 2"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar"
msgid "Heading 3"
msgstr "Wczytywanie"
msgstr "Nagłówek 3"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar"
msgid "Heading 4"
msgstr "Wczytywanie"
msgstr "Nagłówek 4"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar"
msgid "Heading 5"
msgstr "Wczytywanie"
msgstr "Nagłówek 5"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading"
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar"
msgid "Heading 6"
msgstr "Wczytywanie"
msgstr "Nagłówek 6"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "As in code text style in the chat bar"
msgid "Code"
msgstr ""
msgstr "Kod"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43
#, kde-format
@@ -2525,9 +2471,7 @@ msgid "Quote Paragraph Style"
msgstr ""
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Quote"
#, kde-format
msgctxt "As in quote text style in the chat bar"
msgid "Quote"
msgstr "Cytowanie"
@@ -4054,12 +3998,10 @@ msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: src/login/WelcomePage.qml:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button As in 'go back'"
#| msgid "Back"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Back"
msgstr "Wstecz"
msgstr "Przejdź wstecz"
#: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172
#, kde-format
@@ -4125,12 +4067,10 @@ msgstr "Zatrzymaj pobieranie"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:173
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Remove parent"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove attachment"
msgstr "Usuń nadrzędnego"
msgstr "Usuń załącznik"
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
@@ -4549,24 +4489,19 @@ msgid "Remove widget"
msgstr "Usuń element interfejsu"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
#| msgid "Home"
#, kde-format
msgctxt "@title Home space"
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Direct Messages"
msgstr "Bezpośrednie wiadomości"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Rooms"
#, kde-format
msgctxt "@title List of rooms"
msgid "Rooms"
msgstr "Pokoje"
@@ -4584,23 +4519,19 @@ msgid "Open Settings"
msgstr "Otwórz ustawienia"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
#| msgid "Home"
#, kde-format
msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list"
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications"
#, kde-format
msgctxt "@action:button View all notifications for this account"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Account"
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the account menu"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
@@ -4886,13 +4817,57 @@ msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Space Address"
msgstr "Skopiuj adres przestrzeni"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:112
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Ustawienia space"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
#| msgid "Report…"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Zgłoś…"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Report User"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Space"
msgstr "Zgłoś użytkownika"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Optionally give a reason for reporting this user"
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this space"
msgstr "Możesz wpisać powód zgłoszenia tego użytkownika"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
#| msgid "Report"
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Zgłoś"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report User"
msgctxt "@title"
msgid "Report Space"
msgstr "Zgłoś użytkownika"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space…"
@@ -4947,20 +4922,16 @@ msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "User ID"
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Copy room ID to clipboard"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy user ID to clipboard"
msgstr "Skopiuj ID pokoju do schowka"
msgstr "Skopiuj ID użytkownika do schowka"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:143
#, kde-format
@@ -6194,9 +6165,7 @@ msgid "Ignored Users"
msgstr "Blokowani użytkownicy"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Messages"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"
@@ -6218,11 +6187,10 @@ msgstr ""
"odznaczeniu, wyłącza podglądy odnośników w każdym pokoju."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Powiadamiaj o pisaniu"
msgstr "Wysyłaj powiadomienia o pisaniu"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
#, kde-format
@@ -6244,23 +6212,19 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Everyone"
msgstr ""
msgstr "Wszyscy"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Anyone can find and join."
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "Anyone can send you invites."
msgstr "Każdy może odszukać i dołączyć."
msgstr "Każdy może wysłci zaproszenie."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "Ban users"
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Known users"
msgstr "Zbanuj użytkowników"
msgstr "Znani użytkownicy"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#, kde-format
@@ -6279,7 +6243,7 @@ msgstr "Twój serwer nie obsługuje tego ustawienia."
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No one"
msgstr ""
msgstr "Nikt"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
@@ -6333,12 +6297,10 @@ msgid "Import Keys"
msgstr "Importowanie kluczy"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup file."
msgstr "Zaimportuj klucze szyfrujące z kopii zapasowej."
msgstr "Zaimportuj klucze szyfrujące z pliku kopii zapasowej."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157
#, kde-format
@@ -6359,12 +6321,10 @@ msgid "Export Keys"
msgstr "Eksportowanie kluczy"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Export this device's encryption keys."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
msgstr "Wyeksportuj klucze szyfrujące tego urządzenia."
msgstr "Wyeksportuj klucze szyfrujące tego urządzenia do pliku."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
#, kde-format
@@ -7375,19 +7335,16 @@ msgid "Add new room"
msgstr "Dodaj nowy pokój"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove…"
msgstr "Usuń"
msgstr "Usuń"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@button"
#| msgid "Don't Make Suggested"
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Suggest"
msgstr "Nie czyń sugerowanym"
msgstr "Nie sugeruj"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
@@ -7414,25 +7371,19 @@ msgid "Existing Room…"
msgstr "Wychodzenie z pokoju…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@button"
#| msgid "Invite user to space"
#, kde-format
msgctxt "@button Invite user to this space"
msgid "Invite to Space…"
msgstr "Zaproś użytkownika do przestrzeni"
msgstr "Zaproś przestrzeni"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@button"
#| msgid "Add to Space"
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add to Space…"
msgstr "Dodaj do przestrzeni"
msgstr "Dodaj do przestrzeni"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Leave this space…"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this Space…"
msgstr "Opuść tę przestrzeń…"
@@ -7645,18 +7596,16 @@ msgid "Pin"
msgstr "Przypnij"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deselect Message"
msgstr "Bezpośrednie wiadomości"
msgstr "Odznacz wiadomość"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Direct Messages"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Message"
msgstr "Bezpośrednie wiadomości"
msgstr "Zaznacz wiadomość"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435
#, kde-format
@@ -7711,9 +7660,7 @@ msgid "Last read: %1"
msgstr "Ostatnio odczytywany: %1"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Mark as Read"
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read"
msgid "Mark as Read"
msgstr "Oznacz jako przeczytane"