GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
225
po/uk/neochat.po
225
po/uk/neochat.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-28 08:23+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-30 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 08:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@@ -1179,7 +1179,7 @@ msgstr "Шир: %1, Довг: %2"
|
||||
msgid "Encrypted Message"
|
||||
msgstr "Зашифроване повідомлення"
|
||||
|
||||
#: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:334
|
||||
#: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:330
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1: %2"
|
||||
msgstr "%1: %2"
|
||||
@@ -1250,12 +1250,12 @@ msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Event Source"
|
||||
msgstr "Джерело подій"
|
||||
|
||||
#: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/qml/UserInfo.qml:64
|
||||
#: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/qml/UserInfo.qml:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit this account"
|
||||
msgstr "Редагувати цей обліковий запис"
|
||||
|
||||
#: src/qml/AccountMenu.qml:27 src/qml/UserInfo.qml:58
|
||||
#: src/qml/AccountMenu.qml:27 src/qml/UserInfo.qml:61
|
||||
#: src/settings/AccountsPage.qml:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Account editor"
|
||||
@@ -1267,7 +1267,7 @@ msgid "Notification settings"
|
||||
msgstr "Параметри сповіщень"
|
||||
|
||||
#: src/qml/AccountMenu.qml:37 src/qml/AccountMenu.qml:49
|
||||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:35 src/qml/main.qml:464 src/qml/UserInfo.qml:143
|
||||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:35 src/qml/main.qml:460 src/qml/UserInfo.qml:118
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Налаштувати"
|
||||
@@ -1278,7 +1278,7 @@ msgstr "Налаштувати"
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
msgstr "Пристрої"
|
||||
|
||||
#: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/qml/UserInfo.qml:130
|
||||
#: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:220
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Open developer tools"
|
||||
msgstr "Відкрити інструменти розробника"
|
||||
@@ -1306,6 +1306,33 @@ msgstr "Відкриття резервної копії ключів"
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Вийти"
|
||||
|
||||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:30
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Edit Account"
|
||||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||||
msgid "Switch Account"
|
||||
msgstr "Зміна облікового запису"
|
||||
|
||||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:55
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Add Account"
|
||||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||||
msgid "Add Account"
|
||||
msgstr "Додати обліковий запис"
|
||||
|
||||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:58
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title"
|
||||
#| msgid "Log in or Create a New Account"
|
||||
msgid "Log in or create a new account"
|
||||
msgstr "Увійдіть до облікового запису або створіть обліковий запис"
|
||||
|
||||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Вхід"
|
||||
|
||||
#: src/qml/AttachDialog.qml:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Choose local file"
|
||||
@@ -1452,6 +1479,29 @@ msgstr "Після вмикання шифрування його не можн
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Скасувати"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:19
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title"
|
||||
#| msgid "Confirm Deactivating Account"
|
||||
msgctxt "@title:dialog"
|
||||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||||
msgstr "Підтвердження деактивації облікового запису"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:22
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Do you want to open <link>"
|
||||
#| msgid "Do you want to open <b>%1</b>?"
|
||||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||||
msgstr "Хочете відкрити <b>%1</b>?"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:27
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Leave Room"
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Leave Room"
|
||||
msgstr "Полишити кімнату"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Sign out"
|
||||
@@ -1463,21 +1513,16 @@ msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||||
msgstr "Ви справді хочете вийти?"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:17
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||||
#| "file with an appropriate application"
|
||||
#| msgid "Open File"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Open Url"
|
||||
msgstr "Відкрити файл"
|
||||
msgstr "Відкрити адресу"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:21
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Do you want to open the link to %1?"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Do you want to open <link>"
|
||||
msgid "Do you want to open <b>%1</b>?"
|
||||
msgstr "Хочете відкрити посилання на %1?"
|
||||
msgstr "Хочете відкрити <b>%1</b>?"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -1648,7 +1693,7 @@ msgstr "Вибрати кімнату"
|
||||
|
||||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58
|
||||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:74 src/qml/RoomListPage.qml:245
|
||||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:74 src/qml/RoomListPage.qml:244
|
||||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
@@ -1723,7 +1768,7 @@ msgstr "Пошук «%1»"
|
||||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
|
||||
|
||||
#: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/qml/UserInfo.qml:128
|
||||
#: src/qml/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:224
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Developer Tools"
|
||||
msgstr "Інструменти розробника"
|
||||
@@ -1847,21 +1892,21 @@ msgid "They don't match"
|
||||
msgstr "Не збігаються"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:239
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:238
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Explore rooms"
|
||||
msgstr "Ознайомитися з кімнатами"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
|
||||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:52 src/qml/GlobalMenu.qml:61
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:207 src/qml/RoomListPage.qml:256
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:206 src/qml/RoomListPage.qml:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Find your friends"
|
||||
msgstr "Знайдіть ваших друзів"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73
|
||||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:56 src/qml/RoomListPage.qml:215
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:260
|
||||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:56 src/qml/RoomListPage.qml:214
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:259
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Find your friends"
|
||||
@@ -1880,13 +1925,13 @@ msgstr "Створити простір"
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Scan a QR Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сканувати QR-код"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Scan a QR Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сканувати QR-код"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:103 src/qml/ExploreComponent.qml:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2172,7 +2217,7 @@ msgstr "Запросити користувача"
|
||||
msgid "Find a user..."
|
||||
msgstr "Знайти користувача…"
|
||||
|
||||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44 src/qml/UserInfo.qml:113
|
||||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Додати"
|
||||
@@ -2193,20 +2238,16 @@ msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||||
msgstr "Користувач або вже є учасником або його вже запрошено"
|
||||
|
||||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||||
#| msgid "Joining room %1."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Join Room"
|
||||
msgstr "Долучається до кімнати %1."
|
||||
msgstr "Увійти до кімнати"
|
||||
|
||||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||||
#| msgid "Joining room %1."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Join room"
|
||||
msgstr "Долучається до кімнати %1."
|
||||
msgstr "Увійти в кімнату"
|
||||
|
||||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2326,18 +2367,18 @@ msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Register"
|
||||
msgstr "Зареєструватися"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:368
|
||||
#: src/qml/main.qml:364
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Session Verification"
|
||||
msgstr "Перевірка сеансу"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:385
|
||||
#: src/qml/main.qml:381
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "User consent"
|
||||
msgstr "Згода користувача"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:390
|
||||
#: src/qml/main.qml:386
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||||
@@ -2347,28 +2388,28 @@ msgstr ""
|
||||
"використання. Будь ласка, натисніть розташовану нижче кнопку для того, щоб "
|
||||
"ознайомитися з ними."
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:395
|
||||
#: src/qml/main.qml:391
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Відкрити"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:422
|
||||
#: src/qml/main.qml:418
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Start a chat"
|
||||
msgstr "Почати спілкування"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:424
|
||||
#: src/qml/main.qml:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||||
msgstr "Хочете розпочати спілкування з %1?"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:450
|
||||
#: src/qml/main.qml:446
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info screenreader"
|
||||
msgid "The currently selected link"
|
||||
msgstr "Поточне вибране посилання"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:482 src/qml/ShareAction.qml:68
|
||||
#: src/qml/main.qml:478 src/qml/ShareAction.qml:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Share"
|
||||
@@ -2738,23 +2779,30 @@ msgstr "Зробити кімнату улюбленою"
|
||||
msgid "Show locations for this room"
|
||||
msgstr "Показувати місця перебування для цієї кімнати"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:119
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:121
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Leaving this room."
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Leave this room"
|
||||
msgstr "Полишаємо цю кімнату."
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Members"
|
||||
msgstr "Учасники"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:134 src/qml/SpaceHomePage.qml:53
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:148 src/qml/SpaceHomePage.qml:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Invite a User"
|
||||
msgstr "Запрошення користувача"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:138
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:152
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Invite user to room"
|
||||
msgstr "Запросити користувача до кімнати"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:145
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 member"
|
||||
msgid_plural "%1 members"
|
||||
@@ -2763,39 +2811,39 @@ msgstr[1] "%1 учасники"
|
||||
msgstr[2] "%1 учасників"
|
||||
msgstr[3] "%1 учасник"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:145
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No member count"
|
||||
msgstr "Немає лічильника учасників"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:230
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No friends found"
|
||||
msgstr "Не знайдено жодного друга"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:230
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:229
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No rooms found"
|
||||
msgstr "Не знайдено кімнат"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:232
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:231
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вами ще не додано жодного друга. Натисніть нижче, щоб виконати пошук друзів."
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:232
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:231
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||||
msgstr "Спочатку, приєднайтеся до кімнат"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:239
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:238
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search in room directory"
|
||||
msgstr "Шукати у каталозі кімнат"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:256
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search in friend directory"
|
||||
msgstr "Шукати у каталозі друзів"
|
||||
@@ -3017,22 +3065,36 @@ msgid "Suggested"
|
||||
msgstr "Пропозиція"
|
||||
|
||||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "number of room members"
|
||||
#| msgid " members - "
|
||||
msgctxt "number of room members"
|
||||
msgid " members - "
|
||||
msgstr " учасники — "
|
||||
msgid "%1 member - "
|
||||
msgid_plural "%1 members - "
|
||||
msgstr[0] " учасники — "
|
||||
msgstr[1] " учасники — "
|
||||
msgstr[2] " учасники — "
|
||||
msgstr[3] " учасники — "
|
||||
|
||||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "%1 member"
|
||||
#| msgid_plural "%1 members"
|
||||
msgctxt "number of room members"
|
||||
msgid " members"
|
||||
msgstr " учасники"
|
||||
msgid "%1 member"
|
||||
msgid_plural "%1 members"
|
||||
msgstr[0] "%1 учасник"
|
||||
msgstr[1] "%1 учасники"
|
||||
msgstr[2] "%1 учасників"
|
||||
msgstr[3] "%1 учасник"
|
||||
|
||||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:109 src/qml/SpaceHomePage.qml:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Add new server"
|
||||
msgctxt "@button"
|
||||
msgid "Add new child"
|
||||
msgstr "Додати новий дочірній запис"
|
||||
msgid "Add new room"
|
||||
msgstr "Додати новий сервер"
|
||||
|
||||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3318,32 +3380,16 @@ msgstr "Запросити до особистого спілкування"
|
||||
msgid "Copy link"
|
||||
msgstr "Копіювати посилання"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserInfo.qml:97
|
||||
#: src/qml/UserInfo.qml:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Змінити користувача"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserInfo.qml:147
|
||||
#: src/qml/UserInfo.qml:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Open Settings"
|
||||
msgstr "Відкрити налаштування"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserInfo.qml:198 src/settings/AccountsPage.qml:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Account"
|
||||
msgstr "Додати обліковий запис"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserInfo.qml:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Log in to an existing account"
|
||||
msgstr "Увійти до наявного облікового запису"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserInfo.qml:208
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Вхід"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Username.qml:20
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Username:"
|
||||
@@ -3792,6 +3838,11 @@ msgstr "Невідома проблема під час спроби зміни
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Облікові записи"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AccountsPage.qml:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add Account"
|
||||
msgstr "Додати обліковий запис"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
@@ -5006,10 +5057,9 @@ msgid "Loading URL preview"
|
||||
msgstr "Завантажуємо попередній перегляд адреси"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:220
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "withdrew a user's invitation"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 started a user verification"
|
||||
msgstr "відкликав запрошення користувача"
|
||||
msgstr "%1 розпочато перевірку користувача"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/MessageEditComponent.qml:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -5083,6 +5133,17 @@ msgstr "Показати"
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Вийти"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "number of room members"
|
||||
#~ msgid " members"
|
||||
#~ msgstr " учасники"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@button"
|
||||
#~ msgid "Add new child"
|
||||
#~ msgstr "Додати новий дочірній запис"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Log in to an existing account"
|
||||
#~ msgstr "Увійти до наявного облікового запису"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||||
#~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user