GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2025-11-21 01:43:31 +00:00
parent fc795e50b3
commit 5687eb33e1
2 changed files with 111 additions and 222 deletions

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n" "Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:52+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-10 11:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-17 10:05+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n" "Language: ca@valencia\n"
@@ -1189,12 +1189,12 @@ msgid "Load your encrypted messages"
msgstr "Càrrega dels missatges encriptats" msgstr "Càrrega dels missatges encriptats"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35 #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "The security phrase was not correct."
msgctxt "@info:status" msgctxt "@info:status"
msgid "The security key or backup passphrase was not correct." msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
msgstr "La frase de seguretat no és correcta." msgstr ""
"La clau de seguretat o la frase de pas de còpia de seguretat no són "
"correctes."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41 #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
#, kde-format #, kde-format
@@ -1203,32 +1203,28 @@ msgid "Encryption keys restored."
msgstr "S'han restaurat les claus d'encriptació." msgstr "S'han restaurat les claus d'encriptació."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Unlock using Security Key"
msgctxt "@title" msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase" msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
msgstr "Desbloqueja utilitzant la clau de seguretat" msgstr ""
"Desbloqueja utilitzant la clau de seguretat o la frase de pas de còpia de "
"seguretat"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52 #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you have a security key for this account, enter it below or upload it "
#| "as a file."
msgctxt "@info" msgctxt "@info"
msgid "" msgid ""
"If you have a security key or backup passphrase for this account, enter it " "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter it "
"below or upload it as a file." "below or upload it as a file."
msgstr "" msgstr ""
"Si teniu una clau de seguretat per a este compte, introduïu-la a continuació " "Si teniu una clau de seguretat o una frase de pas de còpia de seguretat per "
"o carregueu-la com a fitxer." "a este compte, introduïu-la a continuació o carregueu-la com a fitxer."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@label:textbox" msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key or Backup Passphrase:" msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
msgstr "" msgstr "Clau de seguretat o frase de pas de còpia de seguretat:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61 #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
#, kde-format #, kde-format
@@ -7136,21 +7132,3 @@ msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing" msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 està escrivint" msgstr[0] "%2 està escrivint"
msgstr[1] "%2 estan escrivint" msgstr[1] "%2 estan escrivint"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Unlock using Passphrase"
#~ msgstr "Desbloqueja utilitzant la frase de pas"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
#~ msgstr ""
#~ "Si teniu una còpia de seguretat de la frase de pas per a este compte, "
#~ "introduïu-la a continuació."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Backup Password:"
#~ msgstr "Còpia de seguretat de la contrasenya:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Security Key:"
#~ msgstr "Clau de seguretat:"

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n" "Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:52+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-22 04:30+0900\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-20 21:54+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n" "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n" "Language: zh_TW\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 25.07.70\n" "X-Generator: Lokalize 26.03.70\n"
#: src/app/controller.cpp:172 #: src/app/controller.cpp:172
#, kde-format #, kde-format
@@ -493,20 +493,16 @@ msgid "File"
msgstr "檔案" msgstr "檔案"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25 #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Ban User"
msgctxt "@action:inmenu" msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find User" msgid "Find User"
msgstr "封鎖使用者" msgstr "尋找使用者"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30 #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Ban User"
msgctxt "@title" msgctxt "@title"
msgid "Find User" msgid "Find User"
msgstr "封鎖使用者" msgstr "尋找使用者"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35 #: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35
#, kde-format #, kde-format
@@ -804,47 +800,40 @@ msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "輸入值不是有效的使用者 ID" msgstr "輸入值不是有效的使用者 ID"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:13 #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:13
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "Join existing chat"
msgctxt "@title" msgctxt "@title"
msgid "Join Meeting" msgid "Join Meeting"
msgstr "加入現有的聊天" msgstr "加入會議"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:13 #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:13
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Start Chat"
msgctxt "@title" msgctxt "@title"
msgid "Start Meeting" msgid "Start Meeting"
msgstr "開始私人聊天" msgstr "開始會議"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:14 #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:14
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@info:label" msgctxt "@info:label"
msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser." msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser."
msgstr "" msgstr "您即將在網頁瀏覽器中加入一個 Jitsi 會議。"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:14 #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:14
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@info:label" msgctxt "@info:label"
msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser." msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser."
msgstr "" msgstr "您即將在網頁瀏覽器中開始新的 Jitsi 會議。"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:19 #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:19
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Join"
msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting" msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
msgid "Join" msgid "Join"
msgstr "加入" msgstr "加入"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:19 #: src/app/qml/MeetingDialog.qml:19
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Start Chat"
msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting" msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting"
msgid "Start" msgid "Start"
msgstr "開始私人聊天" msgstr "開始"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59 #: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59
#: src/devtools/RoomData.qml:108 #: src/devtools/RoomData.qml:108
@@ -1049,20 +1038,19 @@ msgstr "忽略"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@action:button" msgctxt "@action:button"
msgid "Join Jitsi meeting…" msgid "Join Jitsi meeting…"
msgstr "" msgstr "加入 Jitsi 會議…"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:90 #: src/app/qml/RoomPage.qml:90
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@action:button" msgctxt "@action:button"
msgid "Start Jitsi meeting…" msgid "Start Jitsi meeting…"
msgstr "" msgstr "開始進行 Jitsi 會議…"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:90 #: src/app/qml/RoomPage.qml:90
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgctxt "@action:button" msgctxt "@action:button"
msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings" msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings"
msgstr "您沒有足夠權限以完成此動作" msgstr "您沒有權限開始進行 Jitsi 會議"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:129 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285 #: src/app/qml/RoomPage.qml:129 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:91 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:91
@@ -1196,12 +1184,10 @@ msgid "Load your encrypted messages"
msgstr "載入您已加密的訊息" msgstr "載入您已加密的訊息"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35 #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "The security phrase was not correct."
msgctxt "@info:status" msgctxt "@info:status"
msgid "The security key or backup passphrase was not correct." msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
msgstr "安全碼不正確。" msgstr "安全金鑰或備份密碼不正確。"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41 #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
#, kde-format #, kde-format
@@ -1210,30 +1196,25 @@ msgid "Encryption keys restored."
msgstr "已復原加密金鑰。" msgstr "已復原加密金鑰。"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48 #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Unlock using Security Key"
msgctxt "@title" msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase" msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
msgstr "使用安全金鑰解除鎖定" msgstr "使用安全金鑰或備份密碼解除鎖定"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52 #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you have a security key for this account, enter it below or upload it "
#| "as a file."
msgctxt "@info" msgctxt "@info"
msgid "" msgid ""
"If you have a security key or backup passphrase for this account, enter it " "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter it "
"below or upload it as a file." "below or upload it as a file."
msgstr "如果您有這個帳號的安全金鑰,請在下方輸入或是將它作為檔案上傳。" msgstr ""
"如果您有這個帳號的安全金鑰或備份密碼,請在下方輸入或是將它作為檔案上傳。"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56 #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@label:textbox" msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key or Backup Passphrase:" msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
msgstr "" msgstr "安全金鑰或備份密碼:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61 #: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
#, kde-format #, kde-format
@@ -1423,12 +1404,10 @@ msgid "Mention"
msgstr "提及" msgstr "提及"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33 #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Ban User"
msgctxt "@action:title" msgctxt "@action:title"
msgid "Find User" msgid "Find User"
msgstr "封鎖使用者" msgstr "尋找使用者"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58 #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58
#, kde-format #, kde-format
@@ -1437,12 +1416,10 @@ msgid "Copy User ID"
msgstr "複製使用者 ID" msgstr "複製使用者 ID"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84 #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Pinned Messages"
msgctxt "@info" msgctxt "@info"
msgid "Direct Messages" msgid "Direct Messages"
msgstr "置頂訊息" msgstr "私訊"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91 #: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format #, kde-format
@@ -2046,11 +2023,9 @@ msgid "Favorite"
msgstr "最愛" msgstr "最愛"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69 #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Pinned Messages"
msgid "Direct Messages" msgid "Direct Messages"
msgstr "置頂訊息" msgstr "私訊"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71 #: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format #, kde-format
@@ -2187,12 +2162,10 @@ msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
msgstr "有最多已突顯的訊息的聊天室會排在上面" msgstr "有最多已突顯的訊息的聊天室會排在上面"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92 #: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Rooms with the newer messages are higher"
msgctxt "@info" msgctxt "@info"
msgid "Rooms with newer events are higher" msgid "Rooms with newer events are higher"
msgstr "有較新訊息的聊天室會排在上面" msgstr "有較新事件的聊天室會排在上面"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:530 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:530
@@ -2433,11 +2406,10 @@ msgid "joined a call"
msgstr "已加入通話" msgstr "已加入通話"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:464 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:464
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "%1 configured a widget"
msgctxt "[User] configured an extension" msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "configured an extension" msgid "configured an extension"
msgstr "%1 設定了一個元件" msgstr "設定了一個擴充功能"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:466 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:466
#, kde-format #, kde-format
@@ -2711,11 +2683,10 @@ msgid "%1 joined a call"
msgstr "%1 已加入通話" msgstr "%1 已加入通話"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:680 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:680
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "%1 configured a widget"
msgctxt "[User] configured an extension" msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "%1 configured an extension" msgid "%1 configured an extension"
msgstr "%1 設定了一個元件" msgstr "%1 設定了一個擴充功能"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:682 #: src/libneochat/eventhandler.cpp:682
#, kde-format #, kde-format
@@ -3948,9 +3919,7 @@ msgid "Actions"
msgstr "動作" msgstr "動作"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:82 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:82
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search Messages"
msgctxt "@action:button" msgctxt "@action:button"
msgid "Search Messages" msgid "Search Messages"
msgstr "搜尋訊息" msgstr "搜尋訊息"
@@ -3962,73 +3931,55 @@ msgid "Verify user"
msgstr "驗證使用者" msgstr "驗證使用者"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Remove from Favorites"
msgctxt "@action:button" msgctxt "@action:button"
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "從最愛中移除" msgstr "從最愛中移除"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:110 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:110
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Add to Favorites"
msgctxt "@action:button" msgctxt "@action:button"
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入最愛" msgstr "加入最愛"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:123 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:123
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@action:button" msgctxt "@action:button"
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "@Mention 提及" msgstr "擴充功能"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:129 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:129
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@title:window" msgctxt "@title:window"
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "@Mention 提及" msgstr "擴充功能"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:139 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:139
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Send a Location"
msgctxt "@action:button" msgctxt "@action:button"
msgid "Shared Locations" msgid "Shared Locations"
msgstr "傳送位置" msgstr "已分享的位置"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:155 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:155
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Pinned Messages"
msgctxt "@action:button" msgctxt "@action:button"
msgid "Pinned Messages" msgid "Pinned Messages"
msgstr "置頂訊息" msgstr "置頂訊息"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:170 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:170
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Room Data"
msgctxt "@action:inmenu" msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Inspect Room Data" msgid "Inspect Room Data"
msgstr "聊天室資料" msgstr "檢閱聊天室資料"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:191 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:191
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space…"
msgctxt "@action:button" msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Space…" msgid "Leave Space…"
msgstr "離開聊天空間…" msgstr "離開聊天空間…"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:191 #: src/roominfo/RoomInformation.qml:191
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Leave Room…"
msgctxt "@action:button" msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room…" msgid "Leave Room…"
msgstr "離開聊天室…" msgstr "離開聊天室…"
@@ -4095,27 +4046,22 @@ msgid "No messages found"
msgstr "找不到訊息" msgstr "找不到訊息"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18 #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@title" msgctxt "@title"
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "@Mention 提及" msgstr "擴充功能"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:27 #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "This room continues another conversation."
msgctxt "@placeholder" msgctxt "@placeholder"
msgid "This room does not use any extensions" msgid "This room does not use any extensions"
msgstr "這個聊天室接續了另一個對話。" msgstr "這個聊天室沒有使用任何擴充功能"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:66 #: src/roominfo/WidgetsPage.qml:66
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "[User] removed <name> widget"
#| msgid "removed %1 widget"
msgctxt "@action:button" msgctxt "@action:button"
msgid "Remove widget" msgid "Remove widget"
msgstr "移除了 %1 元件" msgstr "移除元件"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:36 #: src/rooms/ExploreComponent.qml:36
#, kde-format #, kde-format
@@ -4215,12 +4161,10 @@ msgid "Default Settings"
msgstr "預設設定值" msgstr "預設設定值"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41 #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Pinned Messages"
msgctxt "As in 'notify for all messages'" msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All Messages" msgid "All Messages"
msgstr "置頂訊息" msgstr "所有訊息"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50 #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50
#, kde-format #, kde-format
@@ -4231,8 +4175,7 @@ msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Mention 提及與關鍵字" msgstr "@Mention 提及與關鍵字"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59 #: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'" msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "None" msgid "None"
msgstr "無" msgstr "無"
@@ -4356,37 +4299,30 @@ msgid "View notifications"
msgstr "檢視通知" msgstr "檢視通知"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:92 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:92
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "Unmute notifications"
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms" msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
msgid "Home (%1 notification)" msgid "Home (%1 notification)"
msgid_plural "Home (%1 notifications)" msgid_plural "Home (%1 notifications)"
msgstr[0] "取消通知靜音" msgstr[0] "首頁(%1 個通知)"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:92 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:92
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "Home"
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms" msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "首頁" msgstr "首頁"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:143 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:143
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
#| msgid "Friends (%1 notification)"
#| msgid_plural "Friends (%1 notifications)"
msgctxt "@button View all one-on-one chats." msgctxt "@button View all one-on-one chats."
msgid "Direct Messages (%1 notification)" msgid "Direct Messages (%1 notification)"
msgid_plural "Direct Messages (%1 notifications)" msgid_plural "Direct Messages (%1 notifications)"
msgstr[0] "好友%1 個通知)" msgstr[0] "私訊%1 個通知)"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:146 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:146
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Pinned Messages"
msgctxt "@button View all one-on-one chats." msgctxt "@button View all one-on-one chats."
msgid "Direct Messages" msgid "Direct Messages"
msgstr "置頂訊息" msgstr "私訊"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:228 #: src/rooms/SpaceDrawer.qml:228
#, kde-format #, kde-format
@@ -4619,20 +4555,18 @@ msgid "Use compact room list"
msgstr "使用簡潔聊天室列表" msgstr "使用簡潔聊天室列表"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60 #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "Chat on Matrix"
msgctxt "@label Font size for text in the chat pane" msgctxt "@label Font size for text in the chat pane"
msgid "Chat font scaling" msgid "Chat font scaling"
msgstr "在 Matrix 上聊天" msgstr "聊天字型大小調整"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64 #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "" msgctxt ""
"@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage " "@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage "
"value, the second % is the symbol e.g. 120%" "value, the second % is the symbol e.g. 120%"
msgid "%1%" msgid "%1%"
msgstr "%1: %2" msgstr "%1%"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83 #: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
#, kde-format #, kde-format
@@ -4802,16 +4736,13 @@ msgid "Logout device"
msgstr "登出裝置" msgstr "登出裝置"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:146 #: src/settings/DeviceDelegate.qml:146
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "Remove device"
msgctxt "@title:dialog" msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove device" msgid "Remove device"
msgstr "移除裝置" msgstr "移除裝置"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:159 #: src/settings/DeviceDelegate.qml:159
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'" msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'"
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "移除" msgstr "移除"
@@ -5189,61 +5120,49 @@ msgstr "無效金鑰備份資料"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@title:window" msgctxt "@title:window"
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "" msgstr "鍵盤快捷鍵"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18 #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt ""
#| "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which "
#| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
#| msgid "Open Quick Switcher"
msgctxt "@info:label" msgctxt "@info:label"
msgid "Open Quick Switcher" msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "開啟快速切換器" msgstr "開啟快速切換器"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23 #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt ""
#| "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which "
#| "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
#| msgid "Open Quick Switcher"
msgctxt "@info:label" msgctxt "@info:label"
msgid "Open Account Switcher" msgid "Open Account Switcher"
msgstr "開啟快速切換器" msgstr "開啟帳號切換器"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28 #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search Messages"
msgctxt "@info:label" msgctxt "@info:label"
msgid "Search Messages in Current Room" msgid "Search Messages in Current Room"
msgstr "搜尋訊息" msgstr "在目前聊天室中搜尋訊息"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33 #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@info:label" msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Previous Room" msgid "Go to Previous Room"
msgstr "" msgstr "前往上一個聊天室"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38 #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Choose Room"
msgctxt "@info:label" msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Next Room" msgid "Go to Next Room"
msgstr "選擇聊天室" msgstr "前往下一個聊天室"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43 #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@info:label" msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Previous Unread Room" msgid "Go to Previous Unread Room"
msgstr "" msgstr "前往上一個未讀的聊天室"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48 #: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@info:label" msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Next Unread Room" msgid "Go to Next Unread Room"
msgstr "" msgstr "前往下一個未讀的聊天室"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57 #: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57
msgctxt "Room permission type" msgctxt "Room permission type"
@@ -5473,23 +5392,19 @@ msgstr "聊天室列表排序方式"
#, kde-format #, kde-format
msgctxt "@info:label" msgctxt "@info:label"
msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms." msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms."
msgstr "" msgstr "為聊天室排序時,隱藏事件不會被當作是最近的活動。"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101 #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Import Keys"
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'" msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Importance" msgid "Importance"
msgstr "匯入金鑰" msgstr "重要程度"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102 #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
msgctxt "@info" msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first." msgid "Rooms with unread notifications will be shown first."
msgstr "有未讀通知的聊天室會顯示在上方" msgstr "有未讀通知的聊天室會顯示"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112 #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112
#, kde-format #, kde-format
@@ -5498,19 +5413,16 @@ msgid "Alphabetical"
msgstr "按字母順序" msgstr "按字母順序"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122 #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "Show state events"
msgctxt "As in 'sort something based on the last event'" msgctxt "As in 'sort something based on the last event'"
msgid "Newest Events" msgid "Newest Events"
msgstr "顯示狀態事件" msgstr "最新的事件"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123 #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Rooms with the newest activity will be shown first"
msgctxt "@info" msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newest events will be shown first." msgid "Rooms with the newest events will be shown first."
msgstr "有最新活動的聊天室會顯示在上方" msgstr "有最新事件的聊天室會顯示"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134 #: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134
#, kde-format #, kde-format
@@ -5813,7 +5725,7 @@ msgstr "裝置"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102
#, kde-format #, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "" msgstr "鍵盤快捷鍵"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108 #: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format #, kde-format
@@ -5995,11 +5907,10 @@ msgid "Confirm"
msgstr "確認" msgstr "確認"
#: src/settings/PushNotification.qml:26 #: src/settings/PushNotification.qml:26
#, fuzzy, kde-format #, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgctxt "@title:group" msgctxt "@title:group"
msgid "Send Notifications For" msgid "Send Notifications For"
msgstr "通知" msgstr "為誰傳送通知"
#: src/settings/PushNotification.qml:32 #: src/settings/PushNotification.qml:32
#, kde-format #, kde-format