GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2026-02-20 02:06:24 +00:00
parent d7d348322f
commit 57c20d4c5a
47 changed files with 6860 additions and 5280 deletions

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 00:45+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-20 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-17 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
@@ -1184,16 +1184,18 @@ msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
msgid "Contact via e-mail (%1)"
msgstr "Contactar por correo electrónico (%1)"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:96
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Secret Backup"
msgstr "Gestión de copia de seguridad secreta"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
#, kde-format
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
msgctxt "@info:status"
msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
msgid "The recovery key was not correct."
msgstr "La clave de seguridad o la contraseña de respaldo no eran correctas."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
@@ -1205,15 +1207,19 @@ msgstr "Claves de cifrado restauradas."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
msgstr "Desbloquear mediante clave de seguridad o contraseña de respaldo"
msgid "Unlock using Recovery Key"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
#, kde-format
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter "
#| "it below or upload it as a file."
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key or backup passphrase for this account, enter it "
"below or upload it as a file."
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
msgstr ""
"Si dispone de una clave de seguridad o de una contraseña de respaldo para "
"esta cuenta, introdúzcala a continuación o envíela como archivo."
@@ -1221,13 +1227,15 @@ msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
msgstr "Clave de seguridad o contraseña de respaldo:"
msgid "Recovery Key:"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
#, kde-format
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Upload from File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgid "Upload From File"
msgstr "Enviar un archivo"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
@@ -1243,19 +1251,25 @@ msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "Desbloquear con firmado cruzado"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
#, kde-format
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you have previously verified this device, you can try loading the "
#| "backup key from other devices by clicking the button below."
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
"from other verified devices."
msgstr ""
"Si ya había verificado este dispositivo anteriormente, puede probar a cargar "
"la clave de respaldo desde otros dispositivos pulsando el botón inferior."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
#, kde-format
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Request from other Devices"
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgid "Request From Other Devices"
msgstr "Solicitar de otros dispositivos"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
@@ -1437,7 +1451,15 @@ msgctxt ""
msgid "Mutual Rooms"
msgstr "Salas en común"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:441
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms in common"
msgstr "No se ha encontrado ninguna sala"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
@@ -1447,13 +1469,13 @@ msgid_plural "and %1 more…"
msgstr[0] "y %1 más…"
msgstr[1] "y %1 más…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:448
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
#, kde-format
msgctxt "@title Private note for this user"
msgid "Private Note"
msgstr "Nota privada"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:460
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Only visible to you"
@@ -1722,18 +1744,6 @@ msgstr "Mostrar"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose local file"
msgstr "Escoger archivo local"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clipboard image"
msgstr "Imagen del portapapeles"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
@@ -1997,7 +2007,7 @@ msgctxt "@action:button"
msgid "List Style"
msgstr "Estilo de lista"
#: src/chatbar/SendBar.qml:57
#: src/chatbar/SendBar.qml:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
@@ -2009,43 +2019,43 @@ msgstr ""
"Los adjuntos solo pueden tener títulos en texto sin formato (se eliminará el "
"texto enriquecido)."
#: src/chatbar/SendBar.qml:102
#: src/chatbar/SendBar.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add to message"
msgstr "Añadir al mensaje"
#: src/chatbar/SendBar.qml:132 src/chatbar/SendBar.qml:163
#: src/chatbar/SendBar.qml:117 src/chatbar/SendBar.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Adjuntar una imagen o un archivo"
#: src/chatbar/SendBar.qml:137 src/chatbar/SendBar.qml:176
#: src/chatbar/SendBar.qml:122 src/chatbar/SendBar.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Location"
msgstr "Enviar una ubicación"
#: src/chatbar/SendBar.qml:142 src/chatbar/SendBar.qml:188
#: src/chatbar/SendBar.qml:127 src/chatbar/SendBar.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Poll"
msgstr "Crear una encuesta"
#: src/chatbar/SendBar.qml:147 src/chatbar/SendBar.qml:199
#: src/chatbar/SendBar.qml:132 src/chatbar/SendBar.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Voice Message"
msgstr "Enviar un mensaje de voz"
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
#: src/chatbar/SendBar.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
#: src/chatbar/SendBar.qml:207 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
@@ -5102,34 +5112,18 @@ msgstr "Activado solo si la página de chat transparente está activada."
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Mostrar sus mensajes a la derecha"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:344
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Show link previews"
msgstr "Mostrar vista previa de enlaces"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:345
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid ""
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
"link previews in every room."
msgstr ""
"Puede personalizar esto para cada sala en las preferencias de la sala. Si no "
"se marca, se desactivan las vistas previas de enlaces en todas las salas."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:355
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Mostrar avatares"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:359
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "En el chat"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:369
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "En la barra lateral"
@@ -5537,6 +5531,7 @@ msgid "Add keyword"
msgstr "Añadir palabra clave"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
@@ -6087,50 +6082,45 @@ msgstr "Editor"
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "Use la sintaxis s/texto/sustitución para editar su último mensaje"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:283
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Enviar notificaciones de escritura"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:293
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Preferencias del desarrollador"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar las herramientas del desarrollador"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
#, kde-format
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "Abrir las herramientas del desarrollador"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:318
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Herramientas del desarrollador"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:323
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr "Preferencias predeterminadas"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:328
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset all configuration values to their default…"
msgstr "Restablecer la configuración a sus valores predeterminados…"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:334
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Restablecer configuración"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:335
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
@@ -6150,13 +6140,44 @@ msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Usuarios ignorados"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:46
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Messages"
msgctxt "@title:group"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Show link previews"
msgstr "Mostrar vista previa de enlaces"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid ""
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
"link previews in every room."
msgstr ""
"Puede personalizar esto para cada sala en las preferencias de la sala. Si no "
"se marca, se desactivan las vistas previas de enlaces en todas las salas."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Enviar notificaciones de escritura"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "Ocultar imágenes y vídeos de forma predeterminada"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:47
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
@@ -6166,13 +6187,13 @@ msgstr ""
"Cuando esta opción está activada, las imágenes y los vídeos se muestran solo "
"cuando se pulsa un botón."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:61
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reject invitations from unknown users"
msgstr "Rechazar invitaciones de usuarios desconocidos"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
@@ -6182,19 +6203,25 @@ msgstr ""
"Si se activa, NeoChat rechazará las invitaciones de usuarios con los que no "
"comparta una sala."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "Su servidor no permite este ajuste."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr "Activar cifrado en chats nuevos"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
@@ -6202,61 +6229,65 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si está activado, NeoChat usará cifrado al empezar nuevos mensajes directos."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Secret Backup"
msgstr "Gestión de copia de seguridad secreta"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
msgstr "Importar o desbloquear claves de cifrado de otros dispositivos."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:105
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Secret Backup"
msgstr "Gestión de copia de seguridad secreta"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "Importar claves"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:106
#, kde-format
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup."
msgid "Import encryption keys from a backup file."
msgstr "Importar claves de cifrado de una copia de seguridad."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "Importar claves"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:115
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Claves importadas correctamente"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:128
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportar claves"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:129
#, kde-format
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Export this device's encryption keys."
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys."
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
msgstr "Exportar las claves de cifrado de este dispositivo."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:135
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
@@ -7652,3 +7683,23 @@ msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 está escribiendo"
msgstr[1] "%2 están escribiendo"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
#~ msgstr "Desbloquear mediante clave de seguridad o contraseña de respaldo"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
#~ msgstr "Clave de seguridad o contraseña de respaldo:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Choose local file"
#~ msgstr "Escoger archivo local"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Clipboard image"
#~ msgstr "Imagen del portapapeles"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manage Secret Backup"
#~ msgstr "Gestión de copia de seguridad secreta"