GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2026-02-20 02:06:24 +00:00
parent d7d348322f
commit 57c20d4c5a
47 changed files with 6860 additions and 5280 deletions

View File

@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 00:45+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-20 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-17 17:34+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@@ -1184,16 +1184,18 @@ msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
msgid "Contact via e-mail (%1)"
msgstr "Contacta via e-posta (%1)"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:96
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Secret Backup"
msgstr "Gere copia de securitate (retrocopia) secrete"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
#, kde-format
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
msgctxt "@info:status"
msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
msgid "The recovery key was not correct."
msgstr "Le clave de securitate o phrase de securitate non esseva correcte."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
@@ -1203,32 +1205,41 @@ msgid "Encryption keys restored."
msgstr "Claves de Cryptation restabilite."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, kde-format
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Unlock using Passphrase"
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
msgstr ""
"Disbloca usante Clave de Securitate Phrase de Securitate de Reseva (backup)"
msgid "Unlock using Recovery Key"
msgstr "Disbloca usante Phrase de contrasigno"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
#, kde-format
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter "
#| "it below or upload it as a file."
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key or backup passphrase for this account, enter it "
"below or upload it as a file."
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
msgstr ""
"Si tu ha un clave de securitate o un phrase de reserva per iste conto, "
"inserta lo a basso o incarga lo como un file."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, kde-format
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Security Key:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
msgstr "Clave de Securitate o Phrase de Securitate de Reseva (backup):"
msgid "Recovery Key:"
msgstr "Clave de Securitate:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
#, kde-format
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Upload from File"
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgid "Upload From File"
msgstr "Incarga ex file"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
@@ -1244,19 +1255,25 @@ msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "Incarga ex Trans-signar (Cross-signing)"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
#, kde-format
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you have previously verified this device, you can try loading the "
#| "backup key from other devices by clicking the button below."
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
"from other verified devices."
msgstr ""
"Si tu ha previemente verificate iste dispositivo, tu pote essayar a cargar "
"le clave de copia ex alteres dispositivos per cliccar le button a basso."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
#, kde-format
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Request from other Devices"
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgid "Request From Other Devices"
msgstr "Requesta ex altere Dispositivos"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
@@ -1437,7 +1454,15 @@ msgctxt ""
msgid "Mutual Rooms"
msgstr "Salas mutue"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:441
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms in common"
msgstr "Nulle salas trovat"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
@@ -1447,13 +1472,13 @@ msgid_plural "and %1 more…"
msgstr[0] " e 1 plus..."
msgstr[1] " e %1 plus..."
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:448
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
#, kde-format
msgctxt "@title Private note for this user"
msgid "Private Note"
msgstr "Nota private"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:460
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Only visible to you"
@@ -1721,18 +1746,6 @@ msgstr "Monstra "
msgid "Quit"
msgstr "Quita"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose local file"
msgstr "Selige file local"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clipboard image"
msgstr "Image de Area de transferentia"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
@@ -1996,7 +2009,7 @@ msgctxt "@action:button"
msgid "List Style"
msgstr "Lista stilo"
#: src/chatbar/SendBar.qml:57
#: src/chatbar/SendBar.qml:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
@@ -2008,43 +2021,43 @@ msgstr ""
"Attachamentos pote solmente haber legendas de texto plan, tote le "
"formattation de texto ric essera removite"
#: src/chatbar/SendBar.qml:102
#: src/chatbar/SendBar.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add to message"
msgstr "Adde a message"
#: src/chatbar/SendBar.qml:132 src/chatbar/SendBar.qml:163
#: src/chatbar/SendBar.qml:117 src/chatbar/SendBar.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Attacha un image o un file"
#: src/chatbar/SendBar.qml:137 src/chatbar/SendBar.qml:176
#: src/chatbar/SendBar.qml:122 src/chatbar/SendBar.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Location"
msgstr "Invia un location"
#: src/chatbar/SendBar.qml:142 src/chatbar/SendBar.qml:188
#: src/chatbar/SendBar.qml:127 src/chatbar/SendBar.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Poll"
msgstr "Crea un Sondage"
#: src/chatbar/SendBar.qml:147 src/chatbar/SendBar.qml:199
#: src/chatbar/SendBar.qml:132 src/chatbar/SendBar.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Voice Message"
msgstr "Invia un message vocal"
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
#: src/chatbar/SendBar.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send message"
msgstr "Invia message"
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
#: src/chatbar/SendBar.qml:207 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
@@ -5100,34 +5113,18 @@ msgstr "Solmente habilitate si le pagina de chat transparente es habilitate."
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Monstra tu message a dextera"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:344
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Show link previews"
msgstr "Monstra Vista preliminar de ligamine"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:345
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid ""
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
"link previews in every room."
msgstr ""
"Tu pote personalisar isto per-sala sub preferentias de sala. SI non marcate, "
"dishabilita liga vista preliminar in omne sala."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:355
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Monstra Avatares"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:359
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "In Conversation in directo"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:369
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "In Barra leteral"
@@ -5533,6 +5530,7 @@ msgid "Add keyword"
msgstr "Adde parola clave"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
@@ -6083,50 +6081,45 @@ msgstr "Editor"
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "Usa syntaxe de s/texto/reimplaciamento per modificar tu ultime message"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:283
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Invia notificationes de typar"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:293
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr " de disviluppatorPreferentias"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Habilita instrumentos de disveloppator"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
#, kde-format
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "Aperi instrumentos de disveloppator"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:318
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Instrumentos de disveloppator"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:323
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr "Preferentias predefinite"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:328
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset all configuration values to their default…"
msgstr "Re-fixa omne valores de configuration a lor valores predefinite"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:334
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Re-fixa le configuration"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:335
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
@@ -6144,13 +6137,44 @@ msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Usatores ignorate"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:46
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Messages"
msgctxt "@title:group"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Show link previews"
msgstr "Monstra Vista preliminar de ligamine"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid ""
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
"link previews in every room."
msgstr ""
"Tu pote personalisar isto per-sala sub preferentias de sala. SI non marcate, "
"dishabilita liga vista preliminar in omne sala."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Invia notificationes de typar"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "Cela per definition imagines e videos"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:47
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
@@ -6160,13 +6184,13 @@ msgstr ""
"Quandoiste option es habilitate, imagines e videos es monstrate solmente "
"post que un button es cliccate."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:61
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reject invitations from unknown users"
msgstr "Rejectar invitationes ex usatores incognoscite"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
@@ -6176,19 +6200,25 @@ msgstr ""
"Si habiliatte,NeoChat ejectara invitationes ex usatores con le quales tu non "
"comparti un sala."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "Tu servitor non supporta iste preferentia."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "Cryptation"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr "Activa cryptation in nove convesationes in directo (chats)"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
@@ -6196,61 +6226,65 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si habilitate,NeoChatusara cryptation quando initia nove messages directe."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "Cryptation"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Secret Backup"
msgstr "Gere copia de securitate (retrocopia) secrete"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
msgstr "Importa o disbloca Claves de Cryptation ab altere dispositivos."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:105
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Secret Backup"
msgstr "Gere copia de securitate (retrocopia) secrete"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "Importa claves"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:106
#, kde-format
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup."
msgid "Import encryption keys from a backup file."
msgstr "Importa Claves de Cryptation ab un retrocopia."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "Importa claves"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:115
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Claves importate con successo."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:128
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "Exporta claves"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:129
#, kde-format
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Export this device's encryption keys."
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys."
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
msgstr "Exporta claves de cryptation de iste dispositivo."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:135
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
@@ -7651,6 +7685,28 @@ msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 es typante"
msgstr[1] "%2 es typante"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
#~ msgstr ""
#~ "Disbloca usante Clave de Securitate Phrase de Securitate de Reseva "
#~ "(backup)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
#~ msgstr "Clave de Securitate o Phrase de Securitate de Reseva (backup):"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Choose local file"
#~ msgstr "Selige file local"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Clipboard image"
#~ msgstr "Image de Area de transferentia"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manage Secret Backup"
#~ msgstr "Gere copia de securitate (retrocopia) secrete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Leave Room"
#~ msgstr "Lassa sala"
@@ -7867,10 +7923,6 @@ msgstr[1] "%2 es typante"
#~ msgid "has put %1 out of the room"
#~ msgstr "ha ponite %1 foras de sala"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Unlock using Passphrase"
#~ msgstr "Disbloca usante Phrase de contrasigno"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
#~ msgstr ""
@@ -7881,10 +7933,6 @@ msgstr[1] "%2 es typante"
#~ msgid "Backup Password:"
#~ msgstr "Contrasigno de copia de securitate (retrocopia):"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Security Key:"
#~ msgstr "Clave de Securitate:"
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
#~ msgid "Secret Backup"
#~ msgstr "Retrocopia (copia de securitate) secrete"