GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 00:45+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-02-20 00:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-02-17 08:20-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
|
||||
@@ -1189,16 +1189,18 @@ msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
|
||||
msgid "Contact via e-mail (%1)"
|
||||
msgstr "Contactar via e-mail (%1)"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:96
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Manage Secret Backup"
|
||||
msgstr "Gerenciar cópia de segurança secreta"
|
||||
msgid "Manage Key Storage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:status"
|
||||
#| msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
|
||||
msgid "The recovery key was not correct."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A chave de segurança ou o backup da frase de segurança não está correto."
|
||||
|
||||
@@ -1209,31 +1211,41 @@ msgid "Encryption keys restored."
|
||||
msgstr "Chaves de criptografia restauradas"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title"
|
||||
#| msgid "Unlock using Passphrase"
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
|
||||
msgstr "Desbloqueio usando chave de segurança ou backup de frase de segurança"
|
||||
msgid "Unlock using Recovery Key"
|
||||
msgstr "Desbloquear usando frase de segurança"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter "
|
||||
#| "it below or upload it as a file."
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have a security key or backup passphrase for this account, enter it "
|
||||
"below or upload it as a file."
|
||||
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
|
||||
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você tiver uma chave de segurança ou backup de frase de segurança para "
|
||||
"esta conta, insira-a abaixo ou carregue-a como um arquivo."
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||||
#| msgid "Security Key:"
|
||||
msgctxt "@label:textbox"
|
||||
msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
|
||||
msgstr "Chave de segurança ou backup de frase de segurança:"
|
||||
msgid "Recovery Key:"
|
||||
msgstr "Chave de segurança:"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Upload from File"
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Upload from File"
|
||||
msgid "Upload From File"
|
||||
msgstr "Enviar de arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
|
||||
@@ -1249,19 +1261,25 @@ msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||||
msgstr "Desbloquear a partir de assinatura cruzada"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you have previously verified this device, you can try loading the "
|
||||
#| "backup key from other devices by clicking the button below."
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
|
||||
"key from other devices by clicking the button below."
|
||||
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
|
||||
"from other verified devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você já verificou este dispositivo, pode tentar carregar a chave de "
|
||||
"backup de outros dispositivos clicando no botão abaixo."
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Request from other Devices"
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Request from other Devices"
|
||||
msgid "Request From Other Devices"
|
||||
msgstr "Solicitar de outros dispositivos"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
|
||||
@@ -1443,7 +1461,15 @@ msgctxt ""
|
||||
msgid "Mutual Rooms"
|
||||
msgstr "Salas mútuas"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:441
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "No rooms found"
|
||||
msgctxt "@info:label"
|
||||
msgid "No rooms in common"
|
||||
msgstr "Nenhuma sala encontrada"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
|
||||
@@ -1453,13 +1479,13 @@ msgid_plural "and %1 more…"
|
||||
msgstr[0] "e 1 mais…"
|
||||
msgstr[1] "e %1 mais…"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:448
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title Private note for this user"
|
||||
msgid "Private Note"
|
||||
msgstr "Nota privada"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:460
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||||
msgid "Only visible to you"
|
||||
@@ -1721,18 +1747,6 @@ msgstr "Mostrar"
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Sair"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Choose local file"
|
||||
msgstr "Escolher arquivo local"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Clipboard image"
|
||||
msgstr "Imagem da área de transferência"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
@@ -1996,7 +2010,7 @@ msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "List Style"
|
||||
msgstr "Estilo da lista"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:57
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
|
||||
@@ -2008,43 +2022,43 @@ msgstr ""
|
||||
"Os anexos só podem conter legendas em texto simples. Toda a formatação "
|
||||
"avançada será removida."
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:102
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Add to message"
|
||||
msgstr "Adicionar à mensagem"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:132 src/chatbar/SendBar.qml:163
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:117 src/chatbar/SendBar.qml:148
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Attach an image or file"
|
||||
msgstr "Anexar uma imagem ou arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:137 src/chatbar/SendBar.qml:176
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:122 src/chatbar/SendBar.qml:161
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Send a Location"
|
||||
msgstr "Enviar uma localização"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:142 src/chatbar/SendBar.qml:188
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:127 src/chatbar/SendBar.qml:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Create a Poll"
|
||||
msgstr "Criar uma enquete"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:147 src/chatbar/SendBar.qml:199
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:132 src/chatbar/SendBar.qml:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Send a Voice Message"
|
||||
msgstr "Enviar uma mensagem de voz"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:194
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Send message"
|
||||
msgstr "Enviar mensagem"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:207 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
@@ -5100,34 +5114,18 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Show your messages on the right"
|
||||
msgstr "Mostrar suas mensagens na direita"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:344
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||||
msgid "Show link previews"
|
||||
msgstr "Mostrar pré-visualizações de link"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:345
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
|
||||
"link previews in every room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode personalizar isso para cada sala nas configurações da sala. Se "
|
||||
"desmarcado, desativa as pré-visualizações de links em todas as salas."
|
||||
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:355
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Show Avatars"
|
||||
msgstr "Mostrar avatares"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:359
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "In chat"
|
||||
msgstr "Na sala"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:369
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "In sidebar"
|
||||
msgstr "Na barra lateral"
|
||||
@@ -5536,6 +5534,7 @@ msgid "Add keyword"
|
||||
msgstr "Adiciona palavra-chave"
|
||||
|
||||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Invites"
|
||||
@@ -6086,50 +6085,45 @@ msgstr "Editor"
|
||||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||||
msgstr "Use a sintaxe s/texto/substituição para editar sua última mensagem"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:283
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Send typing notifications"
|
||||
msgstr "Enviar notificações de digitação"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:293
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Developer Settings"
|
||||
msgstr "Configurações de desenvolvedor"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable developer tools"
|
||||
msgstr "Habilitar ferramentas de desenvolvedor"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Open Developer Tools"
|
||||
msgstr "Abrir ferramentas de desenvolvedor"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:318
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Developer Tools"
|
||||
msgstr "Ferramentas de desenvolvedor"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:323
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Default Settings"
|
||||
msgstr "Configurações padrão"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:328
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Reset all configuration values to their default…"
|
||||
msgstr "Redefinir todos os valores de configuração para o seu padrão…"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:334
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:dialog"
|
||||
msgid "Reset Configuration"
|
||||
msgstr "Restaurar configuração"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:335
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
|
||||
@@ -6147,13 +6141,44 @@ msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Ignored Users"
|
||||
msgstr "Usuários ignorados"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:46
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title"
|
||||
#| msgid "Messages"
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Messages"
|
||||
msgstr "Mensagens"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||||
msgid "Show link previews"
|
||||
msgstr "Mostrar pré-visualizações de link"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
|
||||
"link previews in every room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode personalizar isso para cada sala nas configurações da sala. Se "
|
||||
"desmarcado, desativa as pré-visualizações de links em todas as salas."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Send typing notifications"
|
||||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||||
msgid "Send typing notifications"
|
||||
msgstr "Enviar notificações de digitação"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||||
msgstr "Ocultar imagens e vídeos por padrão"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:47
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6163,13 +6188,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Quando esta opção está habilitada, imagens e vídeos são exibidos somente "
|
||||
"após um botão ser clicado."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:61
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||||
msgstr "Rejeitar convites de usuários desconhecidos"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6179,19 +6204,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Se ativado, o NeoChat rejeitará convites de usuários com quem você não "
|
||||
"compartilha uma sala."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||||
msgstr "Seu servidor não suporta esta configuração."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Criptografia"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Turn on encryption in new chats"
|
||||
msgstr "Ativar criptografia em novas salas"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6199,61 +6230,65 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ativado, o NeoChat usará criptografia ao iniciar novas mensagens diretas."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Criptografia"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Manage Secret Backup"
|
||||
msgstr "Gerenciar cópia de segurança secreta"
|
||||
msgid "Manage Key Storage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
|
||||
msgstr "Importa ou desbloqueia chaves de criptografia de outros dispositivos."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:105
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Manage Secret Backup"
|
||||
msgstr "Gerenciar cópia de segurança secreta"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Import Keys"
|
||||
msgstr "Importar chaves"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||||
msgid "Import encryption keys from a backup file."
|
||||
msgstr "Importar chaves de criptografia de um backup."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:143
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Import Keys"
|
||||
msgstr "Importar chaves"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:115
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:146
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Keys imported successfully"
|
||||
msgstr "Chaves importadas com sucesso"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:128
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Export Keys"
|
||||
msgstr "Exportar chaves"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "Export this device's encryption keys."
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Export this device's encryption keys."
|
||||
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
|
||||
msgstr "Exporta chaves de criptografia deste dispositivo."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:135
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:166
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Export Keys"
|
||||
@@ -7648,6 +7683,27 @@ msgid_plural "%2 are typing"
|
||||
msgstr[0] "%2 está digitando"
|
||||
msgstr[1] "%2 estão digitando"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Desbloqueio usando chave de segurança ou backup de frase de segurança"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||||
#~ msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
|
||||
#~ msgstr "Chave de segurança ou backup de frase de segurança:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Choose local file"
|
||||
#~ msgstr "Escolher arquivo local"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Clipboard image"
|
||||
#~ msgstr "Imagem da área de transferência"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#~ msgid "Manage Secret Backup"
|
||||
#~ msgstr "Gerenciar cópia de segurança secreta"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Leave Room"
|
||||
#~ msgstr "Sair da sala"
|
||||
@@ -7852,10 +7908,6 @@ msgstr[1] "%2 estão digitando"
|
||||
#~ msgid "has put %1 out of the room"
|
||||
#~ msgstr "removeu %1 da sala"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Unlock using Passphrase"
|
||||
#~ msgstr "Desbloquear usando frase de segurança"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@info"
|
||||
#~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||||
#~ msgstr "Se você tiver uma senha de backup para esta conta, insira-a abaixo."
|
||||
@@ -7864,10 +7916,6 @@ msgstr[1] "%2 estão digitando"
|
||||
#~ msgid "Backup Password:"
|
||||
#~ msgstr "Senha de bakcup:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||||
#~ msgid "Security Key:"
|
||||
#~ msgstr "Chave de segurança:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||||
#~ msgid "Secret Backup"
|
||||
#~ msgstr "Backup secreto"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user