GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
274
po/ru/neochat.po
274
po/ru/neochat.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 00:45+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-02-20 00:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-02-17 20:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Yavorskiy <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
@@ -1188,16 +1188,18 @@ msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
|
||||
msgid "Contact via e-mail (%1)"
|
||||
msgstr "Связаться по электронной почте (%1)"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:96
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Manage Secret Backup"
|
||||
msgstr "Управление резервным копированием секретов"
|
||||
msgid "Manage Key Storage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:status"
|
||||
#| msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
|
||||
msgid "The recovery key was not correct."
|
||||
msgstr "Неверный ключ безопасности или парольная фраза резервной копии."
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
|
||||
@@ -1207,31 +1209,41 @@ msgid "Encryption keys restored."
|
||||
msgstr "Ключи шифрования восстановлены."
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title"
|
||||
#| msgid "Unlock using Passphrase"
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
|
||||
msgstr "Разблокировка с помощью ключа безопасности или резервной фразы-пароля"
|
||||
msgid "Unlock using Recovery Key"
|
||||
msgstr "Разблокировка с помощью парольной фразы"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter "
|
||||
#| "it below or upload it as a file."
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have a security key or backup passphrase for this account, enter it "
|
||||
"below or upload it as a file."
|
||||
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
|
||||
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если для этой учётной записи есть ключ безопасности или резервная кодовая "
|
||||
"фраза, введите её ниже или загрузите как файл."
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||||
#| msgid "Security Key:"
|
||||
msgctxt "@label:textbox"
|
||||
msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
|
||||
msgstr "Ключ безопасности или резервная парольная фраза:"
|
||||
msgid "Recovery Key:"
|
||||
msgstr "Ключ безопасности:"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Upload from File"
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Upload from File"
|
||||
msgid "Upload From File"
|
||||
msgstr "Отправить из файла"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
|
||||
@@ -1247,19 +1259,25 @@ msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||||
msgstr "Разблокировка перекрёстным подтверждением"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you have previously verified this device, you can try loading the "
|
||||
#| "backup key from other devices by clicking the button below."
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
|
||||
"key from other devices by clicking the button below."
|
||||
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
|
||||
"from other verified devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если это устройство было проверено ранее, можно попробовать загрузить ключ "
|
||||
"для резервной копии с других устройств (нажмите расположенную ниже кнопку)."
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Request from other Devices"
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Request from other Devices"
|
||||
msgid "Request From Other Devices"
|
||||
msgstr "Запросить с других устройств"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
|
||||
@@ -1440,7 +1458,15 @@ msgctxt ""
|
||||
msgid "Mutual Rooms"
|
||||
msgstr "Общие комнаты"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:441
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "No rooms found"
|
||||
msgctxt "@info:label"
|
||||
msgid "No rooms in common"
|
||||
msgstr "Не найдено ни одной комнаты"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
|
||||
@@ -1452,13 +1478,13 @@ msgstr[1] "и ещё %1…"
|
||||
msgstr[2] "и ещё %1…"
|
||||
msgstr[3] "и ещё 1…"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:448
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title Private note for this user"
|
||||
msgid "Private Note"
|
||||
msgstr "Личная заметка"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:460
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||||
msgid "Only visible to you"
|
||||
@@ -1701,18 +1727,6 @@ msgstr "Показать"
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Выход"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Choose local file"
|
||||
msgstr "Выберите файл на компьютере"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Clipboard image"
|
||||
msgstr "Изображение из буфера обмена"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
@@ -1976,7 +1990,7 @@ msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "List Style"
|
||||
msgstr "Стиль списка"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:57
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
|
||||
@@ -1988,43 +2002,43 @@ msgstr ""
|
||||
"К подписям вложений можно добавлять только обычный текст, всё форматирование "
|
||||
"будет удалено."
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:102
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Add to message"
|
||||
msgstr "Добавить в сообщение"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:132 src/chatbar/SendBar.qml:163
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:117 src/chatbar/SendBar.qml:148
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Attach an image or file"
|
||||
msgstr "Вложить изображение или файл"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:137 src/chatbar/SendBar.qml:176
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:122 src/chatbar/SendBar.qml:161
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Send a Location"
|
||||
msgstr "Отправить местоположение"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:142 src/chatbar/SendBar.qml:188
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:127 src/chatbar/SendBar.qml:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Create a Poll"
|
||||
msgstr "Создать голосование"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:147 src/chatbar/SendBar.qml:199
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:132 src/chatbar/SendBar.qml:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Send a Voice Message"
|
||||
msgstr "Отправить голосовое сообщение"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:194
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Send message"
|
||||
msgstr "Отправить сообщение"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:207 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
@@ -5104,34 +5118,18 @@ msgstr "Доступно только при включении параметр
|
||||
msgid "Show your messages on the right"
|
||||
msgstr "Свои сообщения справа"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:344
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||||
msgid "Show link previews"
|
||||
msgstr "Показывать предпросмотр ссылок"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:345
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
|
||||
"link previews in every room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Настройка доступна для каждой комнаты в её параметрах. Если снять флажок, "
|
||||
"предпросмотр ссылок будет отключён во всех комнатах."
|
||||
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:355
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Show Avatars"
|
||||
msgstr "Аватары"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:359
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "In chat"
|
||||
msgstr "В чате"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:369
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "In sidebar"
|
||||
msgstr "В боковой панели"
|
||||
@@ -5542,6 +5540,7 @@ msgid "Add keyword"
|
||||
msgstr "Добавить ключевое слово"
|
||||
|
||||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Invites"
|
||||
@@ -6092,50 +6091,45 @@ msgstr ""
|
||||
"Использовать синтаксис «s/текст/замена» для редактирования последнего "
|
||||
"сообщения"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:283
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Send typing notifications"
|
||||
msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:293
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Developer Settings"
|
||||
msgstr "Параметры для разработчиков"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable developer tools"
|
||||
msgstr "Включить инструменты для разработчиков"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Open Developer Tools"
|
||||
msgstr "Открыть инструменты разработчика"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:318
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Developer Tools"
|
||||
msgstr "Инструменты разработчика"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:323
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Default Settings"
|
||||
msgstr "Параметры по умолчанию"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:328
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Reset all configuration values to their default…"
|
||||
msgstr "Вернуть всем параметрам значения по умолчанию…"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:334
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:dialog"
|
||||
msgid "Reset Configuration"
|
||||
msgstr "Сброс конфигурации"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:335
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
|
||||
@@ -6153,13 +6147,44 @@ msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Ignored Users"
|
||||
msgstr "Игнорируемые пользователи"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:46
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title"
|
||||
#| msgid "Messages"
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Messages"
|
||||
msgstr "Сообщения"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||||
msgid "Show link previews"
|
||||
msgstr "Показывать предпросмотр ссылок"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
|
||||
"link previews in every room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Настройка доступна для каждой комнаты в её параметрах. Если снять флажок, "
|
||||
"предпросмотр ссылок будет отключён во всех комнатах."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Send typing notifications"
|
||||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||||
msgid "Send typing notifications"
|
||||
msgstr "Отправлять уведомления о наборе текста"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||||
msgstr "По умолчанию скрывать изображения и видео"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:47
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6169,13 +6194,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Если этот параметр включён, изображения и видео будут показаны только после "
|
||||
"нажатия кнопки."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:61
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||||
msgstr "Отклонять приглашения от неизвестных пользователей"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6185,19 +6210,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Если этот параметр включён, NeoChat будет отклонять приглашения от "
|
||||
"пользователей, у которых нет общей с вами комнаты."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||||
msgstr "Сервер не поддерживает этот параметр."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Шифрование"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Turn on encryption in new chats"
|
||||
msgstr "Включать шифрование в новых чатах"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6206,61 +6237,65 @@ msgstr ""
|
||||
"Если этот параметр включён, NeoChat будет использовать шифрование при начале "
|
||||
"нового обмена сообщениями."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Шифрование"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Manage Secret Backup"
|
||||
msgstr "Управление резервной копией секретов"
|
||||
msgid "Manage Key Storage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
|
||||
msgstr "Импорт или разблокировка ключей шифрования с других устройств."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:105
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Manage Secret Backup"
|
||||
msgstr "Управление резервным копированием секретов"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Import Keys"
|
||||
msgstr "Импорт ключей"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||||
msgid "Import encryption keys from a backup file."
|
||||
msgstr "Импорт ключей шифрования из резервной копии."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:143
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Import Keys"
|
||||
msgstr "Импорт ключей"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:115
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:146
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Keys imported successfully"
|
||||
msgstr "Ключи успешно импортированы"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:128
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Export Keys"
|
||||
msgstr "Экспорт ключей"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "Export this device's encryption keys."
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Export this device's encryption keys."
|
||||
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
|
||||
msgstr "Экспорт ключей шифрования этого устройства."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:135
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:166
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Export Keys"
|
||||
@@ -7667,6 +7702,27 @@ msgstr[1] "%2 набирают сообщение"
|
||||
msgstr[2] "%2 набирают сообщение"
|
||||
msgstr[3] "%2 набирает сообщение"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Разблокировка с помощью ключа безопасности или резервной фразы-пароля"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||||
#~ msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
|
||||
#~ msgstr "Ключ безопасности или резервная парольная фраза:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Choose local file"
|
||||
#~ msgstr "Выберите файл на компьютере"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Clipboard image"
|
||||
#~ msgstr "Изображение из буфера обмена"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#~ msgid "Manage Secret Backup"
|
||||
#~ msgstr "Управление резервной копией секретов"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Leave Room"
|
||||
#~ msgstr "Покинуть комнату"
|
||||
@@ -7900,10 +7956,6 @@ msgstr[3] "%2 набирает сообщение"
|
||||
#~ msgid "has put %1 out of the room"
|
||||
#~ msgstr "выгнал(а) %1 из комнаты"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Unlock using Passphrase"
|
||||
#~ msgstr "Разблокировка с помощью парольной фразы"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@info"
|
||||
#~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@@ -7914,10 +7966,6 @@ msgstr[3] "%2 набирает сообщение"
|
||||
#~ msgid "Backup Password:"
|
||||
#~ msgstr "Пароль для резервной копии:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||||
#~ msgid "Security Key:"
|
||||
#~ msgstr "Ключ безопасности:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||||
#~ msgid "Secret Backup"
|
||||
#~ msgstr "Резервная копия регистрационных данных"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user