GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
273
po/uk/neochat.po
273
po/uk/neochat.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 00:45+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-02-20 00:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-02-17 08:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||
@@ -1188,16 +1188,18 @@ msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
|
||||
msgid "Contact via e-mail (%1)"
|
||||
msgstr "Зв'язок за допомогою електронної пошти (%1)"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:96
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Manage Secret Backup"
|
||||
msgstr "Керування резервним копіюванням реєстраційних даних"
|
||||
msgid "Manage Key Storage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:status"
|
||||
#| msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
|
||||
msgid "The recovery key was not correct."
|
||||
msgstr "Пароль захисту або резервний пароль є неправильним."
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
|
||||
@@ -1207,31 +1209,41 @@ msgid "Encryption keys restored."
|
||||
msgstr "Ключі шифрування відновлено."
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title"
|
||||
#| msgid "Unlock using Passphrase"
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
|
||||
msgstr "Розблокування за допомогою ключа захисту або резервного пароля"
|
||||
msgid "Unlock using Recovery Key"
|
||||
msgstr "Розблокування за допомогою пароля"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter "
|
||||
#| "it below or upload it as a file."
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have a security key or backup passphrase for this account, enter it "
|
||||
"below or upload it as a file."
|
||||
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
|
||||
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо у вас є ключ захисту або резервний пароль від вашого облікового запису, "
|
||||
"введіть його нижче або вивантажте його як файл."
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label:textbox"
|
||||
#| msgid "Security Key:"
|
||||
msgctxt "@label:textbox"
|
||||
msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
|
||||
msgstr "Ключ захисту або резервний пароль:"
|
||||
msgid "Recovery Key:"
|
||||
msgstr "Ключ захисту:"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Upload from File"
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Upload from File"
|
||||
msgid "Upload From File"
|
||||
msgstr "Вивантаження з файла"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
|
||||
@@ -1247,20 +1259,26 @@ msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||||
msgstr "Розблокування перехресним входом"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you have previously verified this device, you can try loading the "
|
||||
#| "backup key from other devices by clicking the button below."
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
|
||||
"key from other devices by clicking the button below."
|
||||
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
|
||||
"from other verified devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Якщо ви раніше засвідчили цей пристрій, ви можете спробувати завантажити "
|
||||
"резервну копію ключа з інших пристроїв, натиснувши кнопку, яку розташовано "
|
||||
"нижче."
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Request from other Devices"
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Request from other Devices"
|
||||
msgid "Request From Other Devices"
|
||||
msgstr "Запит з інших пристроїв"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
|
||||
@@ -1442,7 +1460,15 @@ msgctxt ""
|
||||
msgid "Mutual Rooms"
|
||||
msgstr "Взаємні кімнати"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:441
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "No rooms found"
|
||||
msgctxt "@info:label"
|
||||
msgid "No rooms in common"
|
||||
msgstr "Не знайдено кімнат"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
|
||||
@@ -1454,13 +1480,13 @@ msgstr[1] "і ще %1…"
|
||||
msgstr[2] "і ще %1…"
|
||||
msgstr[3] "і ще %1…"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:448
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title Private note for this user"
|
||||
msgid "Private Note"
|
||||
msgstr "Конфіденційна нотатка"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:460
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||||
msgid "Only visible to you"
|
||||
@@ -1720,18 +1746,6 @@ msgstr "Показати"
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Вийти"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Choose local file"
|
||||
msgstr "Виберіть локальний файл"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Clipboard image"
|
||||
msgstr "Зображення з буфера"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
@@ -1995,7 +2009,7 @@ msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "List Style"
|
||||
msgstr "Стиль списку"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:57
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
|
||||
@@ -2007,43 +2021,43 @@ msgstr ""
|
||||
"У долучень можуть бути лише прості текстові підписи, усі елементи "
|
||||
"форматування буде вилучено"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:102
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Add to message"
|
||||
msgstr "Додати до повідомлення"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:132 src/chatbar/SendBar.qml:163
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:117 src/chatbar/SendBar.qml:148
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Attach an image or file"
|
||||
msgstr "Долучити зображення або файл"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:137 src/chatbar/SendBar.qml:176
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:122 src/chatbar/SendBar.qml:161
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Send a Location"
|
||||
msgstr "Надіслати дані місця"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:142 src/chatbar/SendBar.qml:188
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:127 src/chatbar/SendBar.qml:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Create a Poll"
|
||||
msgstr "Створити голосування"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:147 src/chatbar/SendBar.qml:199
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:132 src/chatbar/SendBar.qml:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Send a Voice Message"
|
||||
msgstr "Надіслати голосове повідомлення"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:194
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Send message"
|
||||
msgstr "Надіслати повідомлення"
|
||||
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
|
||||
#: src/chatbar/SendBar.qml:207 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
@@ -5116,34 +5130,18 @@ msgstr "Увімкнено лише тоді, коли увімкнено про
|
||||
msgid "Show your messages on the right"
|
||||
msgstr "Показати ваші повідомлення праворуч"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:344
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||||
msgid "Show link previews"
|
||||
msgstr "Показати попередній перегляд вмісту посилання"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:345
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
|
||||
"link previews in every room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете змінити цей параметр на рівні параметрів окремої кімнати. Якщо не "
|
||||
"позначено, вимикає усі попередні перегляди посилань в усіх кімнатах."
|
||||
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:355
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Show Avatars"
|
||||
msgstr "Показувати аватари"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:359
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "In chat"
|
||||
msgstr "У спілкуванні"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:369
|
||||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "In sidebar"
|
||||
msgstr "На бічній панелі"
|
||||
@@ -5552,6 +5550,7 @@ msgid "Add keyword"
|
||||
msgstr "Додати ключове слово"
|
||||
|
||||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Invites"
|
||||
@@ -6103,50 +6102,45 @@ msgstr ""
|
||||
"Для редагування вашого останнього повідомлення скористайтеся синтаксисом s/"
|
||||
"текст/заміна"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:283
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Send typing notifications"
|
||||
msgstr "Надсилати сповіщення щодо введення"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:293
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Developer Settings"
|
||||
msgstr "Параметри розробки"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable developer tools"
|
||||
msgstr "Увімкнути інструменти розробника"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Open Developer Tools"
|
||||
msgstr "Відкрити інструменти розробника"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:318
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Developer Tools"
|
||||
msgstr "Інструменти розробника"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:323
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Default Settings"
|
||||
msgstr "Типові параметри"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:328
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Reset all configuration values to their default…"
|
||||
msgstr "Скинути усі значення налаштувань до типових…"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:334
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:dialog"
|
||||
msgid "Reset Configuration"
|
||||
msgstr "Скидання налаштувань"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:335
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
|
||||
@@ -6164,13 +6158,44 @@ msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Ignored Users"
|
||||
msgstr "Ігноровані користувачі"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:46
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title"
|
||||
#| msgid "Messages"
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Messages"
|
||||
msgstr "Повідомлення"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||||
msgid "Show link previews"
|
||||
msgstr "Показати попередній перегляд вмісту посилання"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
|
||||
"link previews in every room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ви можете змінити цей параметр на рівні параметрів окремої кімнати. Якщо не "
|
||||
"позначено, вимикає усі попередні перегляди посилань в усіх кімнатах."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Send typing notifications"
|
||||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||||
msgid "Send typing notifications"
|
||||
msgstr "Надсилати сповіщення щодо введення"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||||
msgstr "Типово ховати зображення і відео"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:47
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6180,13 +6205,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо позначено цей пункт, зображення і відео буде показано лише після "
|
||||
"натискання кнопки."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:61
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||||
msgstr "Відмовляти у запрошеннях від невідомих користувачів"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6196,19 +6221,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо увімкнено, NeoChat відмовлятиме у запрошеннях від користувачів, з якими "
|
||||
"кімната не є спільною."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||||
msgstr "На вашому сервері не передбачено підтримки цього параметра."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:103
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Шифрування"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Turn on encryption in new chats"
|
||||
msgstr "Вмикати шифрування у нових спілкуваннях"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6217,61 +6248,65 @@ msgstr ""
|
||||
"Якщо увімкнено, NeoChat використовуватиме шифрування при започаткуванні "
|
||||
"нових обмінів безпосередніми повідомленнями."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Шифрування"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Manage Secret Backup"
|
||||
msgstr "Керування резервним копіюванням реєстраційних даних"
|
||||
msgid "Manage Key Storage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
|
||||
msgstr "Імпортувати або розблокувати ключі шифрування з інших пристроїв."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:105
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Manage Secret Backup"
|
||||
msgstr "Керування резервним копіюванням реєстраційних даних"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Import Keys"
|
||||
msgstr "Імпортувати ключі"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||||
msgid "Import encryption keys from a backup file."
|
||||
msgstr "Імпортувати ключі шифрування з резервної копії."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:143
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Import Keys"
|
||||
msgstr "Імпортування ключів"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:115
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:146
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Keys imported successfully"
|
||||
msgstr "Ключі успішно імпортовано"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:128
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Export Keys"
|
||||
msgstr "Експортувати ключі"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "Export this device's encryption keys."
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Export this device's encryption keys."
|
||||
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
|
||||
msgstr "Експортувати ключі шифрування цього пристрою."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:135
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:166
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Export Keys"
|
||||
@@ -7683,6 +7718,26 @@ msgstr[1] "%2 вводять текст…"
|
||||
msgstr[2] "%2 вводять текст…"
|
||||
msgstr[3] "%2 вводить текст…"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
|
||||
#~ msgstr "Розблокування за допомогою ключа захисту або резервного пароля"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||||
#~ msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
|
||||
#~ msgstr "Ключ захисту або резервний пароль:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Choose local file"
|
||||
#~ msgstr "Виберіть локальний файл"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Clipboard image"
|
||||
#~ msgstr "Зображення з буфера"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#~ msgid "Manage Secret Backup"
|
||||
#~ msgstr "Керування резервним копіюванням реєстраційних даних"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Leave Room"
|
||||
#~ msgstr "Полишити кімнату"
|
||||
@@ -7889,10 +7944,6 @@ msgstr[3] "%2 вводить текст…"
|
||||
#~ msgid "has put %1 out of the room"
|
||||
#~ msgstr "викинуто %1 з кімнати"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Unlock using Passphrase"
|
||||
#~ msgstr "Розблокування за допомогою пароля"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@info"
|
||||
#~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
@@ -7903,10 +7954,6 @@ msgstr[3] "%2 вводить текст…"
|
||||
#~ msgid "Backup Password:"
|
||||
#~ msgstr "Пароль до резервних копій:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||||
#~ msgid "Security Key:"
|
||||
#~ msgstr "Ключ захисту:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||||
#~ msgid "Secret Backup"
|
||||
#~ msgstr "Резервне копіювання реєстраційних даних"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user