GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
262
po/gl/neochat.po
262
po/gl/neochat.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-19 00:39+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-08-22 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-03 12:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
||||
@@ -88,7 +88,7 @@ msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel reply"
|
||||
msgstr "Cancelar a resposta"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:132
|
||||
#: src/controller.cpp:130
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||||
@@ -96,47 +96,47 @@ msgctxt ""
|
||||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||||
msgstr "Recibindo notificacións de novas mensaxes."
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:211
|
||||
#: src/controller.cpp:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Network Error: %1"
|
||||
msgstr "Erro de rede: %1"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:233
|
||||
#: src/controller.cpp:231
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Access token wasn't found"
|
||||
msgstr "Non se atopou o pase de acceso."
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:233
|
||||
#: src/controller.cpp:231
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||||
msgstr "Pode que se eliminase?"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:237
|
||||
#: src/controller.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||||
msgstr "Denegouse o acceso ao chaveiro."
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:237
|
||||
#: src/controller.cpp:235
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||||
msgstr "Permita a NeoChat ler o pase de acceso."
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:240
|
||||
#: src/controller.cpp:238
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No keychain available."
|
||||
msgstr "Non hai ningún chaveiro dispoñíbel."
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:240
|
||||
#: src/controller.cpp:238
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||||
msgstr "Instale un chaveiro, p. ex. KWallet ou o chaveiro de GNOME en Linux."
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:243
|
||||
#: src/controller.cpp:241
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to read access token"
|
||||
msgstr "Non é posíbel ler o pase de acceso."
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:339
|
||||
#: src/controller.cpp:337
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Receiving push notifications"
|
||||
msgstr "Recibindo notificacións levadas"
|
||||
@@ -366,7 +366,7 @@ msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Personalizada"
|
||||
|
||||
#: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:162
|
||||
#: src/models/userlistmodel.cpp:114
|
||||
#: src/models/userlistmodel.cpp:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||||
@@ -374,345 +374,345 @@ msgctxt ""
|
||||
msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:297 src/eventhandler.cpp:505
|
||||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:247 src/models/messageeventmodel.cpp:446
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:295 src/eventhandler.cpp:503
|
||||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:243 src/models/messageeventmodel.cpp:440
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||||
msgstr "<i>(Eliminouse esta mensaxe.)</i>"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:297 src/models/messagecontentmodel.cpp:248
|
||||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:447
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:295 src/models/messagecontentmodel.cpp:244
|
||||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:441
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||||
msgstr "<i>(Eliminouse esta mensaxe: %1)</i>"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:331
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:329
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||||
msgstr "invitouse a %1 de novo á sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:333
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:331
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||||
msgid ": %1"
|
||||
msgstr ": %1"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:342 src/eventhandler.cpp:529
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:340 src/eventhandler.cpp:527
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||||
msgstr "uniuse á sala (repítese)"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:344
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:342
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "invited %1 to the room"
|
||||
msgstr "invitouse a %1 á sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:531
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:342 src/eventhandler.cpp:529
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "joined the room"
|
||||
msgstr "uniuse á sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:348
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:346
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ": %1"
|
||||
msgstr ": %1"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:355 src/eventhandler.cpp:539
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:353 src/eventhandler.cpp:537
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||||
msgid "cleared their display name"
|
||||
msgstr "borrouse o seu nome visual"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:358
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:356
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||||
msgid "changed their display name to %1"
|
||||
msgstr "cambiou o seu nome visual a %1"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:364 src/eventhandler.cpp:546
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:362 src/eventhandler.cpp:544
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " e "
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:365 src/eventhandler.cpp:547
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||||
msgid "cleared their avatar"
|
||||
msgstr "borrou o seu avatar"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:551
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:367 src/eventhandler.cpp:549
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "set an avatar"
|
||||
msgstr "definiu un avatar"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:371 src/eventhandler.cpp:553
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:551
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||||
msgid "updated their avatar"
|
||||
msgstr "actualizou o seu avatar"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:375 src/eventhandler.cpp:557
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:373 src/eventhandler.cpp:555
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||||
msgid "changed nothing"
|
||||
msgstr "non cambiou nada"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:381
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:379
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||||
msgstr "retirou a invitación a %1"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:381 src/eventhandler.cpp:563
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:379 src/eventhandler.cpp:561
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "rejected the invitation"
|
||||
msgstr "rexeitou a invitación"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:385
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:383
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "unbanned %1"
|
||||
msgstr "readmitiu a %1"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:385 src/eventhandler.cpp:567
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:383 src/eventhandler.cpp:565
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "self-unbanned"
|
||||
msgstr "readmitiuse"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:388
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:386
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||||
msgstr "sacou a %1 da sala: %2"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:389 src/eventhandler.cpp:569
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:387 src/eventhandler.cpp:567
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "left the room"
|
||||
msgstr "saíu da sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:393
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:391
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "banned %1 from the room"
|
||||
msgstr "prohibiu a %1 o acceso á sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:395
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:393
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||||
msgstr "prohibiu a %1 o acceso á sala: %2"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:398 src/eventhandler.cpp:574
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:396 src/eventhandler.cpp:572
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "self-banned from the room"
|
||||
msgstr "auto-prohibiuse o acceso á sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:402 src/eventhandler.cpp:577
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:400 src/eventhandler.cpp:575
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "requested an invite"
|
||||
msgstr "solicitou unha invitación"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:402
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:400
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||||
msgstr "solicitou unha invitación co seguinte motivo: %1"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:406 src/eventhandler.cpp:581
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:404 src/eventhandler.cpp:579
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "made something unknown"
|
||||
msgstr "fixo algo descoñecido"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:409 src/eventhandler.cpp:584
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:407 src/eventhandler.cpp:582
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "cleared the room main alias"
|
||||
msgstr "borrou o alias principal da sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:409
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:407
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||||
msgstr "definiu o alias principal da sala como: %1"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:412 src/eventhandler.cpp:587
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:410 src/eventhandler.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "cleared the room name"
|
||||
msgstr "borrou o nome da sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:412
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "set the room name to: %1"
|
||||
msgstr "definiu o nome da sala como: %1"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:415 src/eventhandler.cpp:590
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:413 src/eventhandler.cpp:588
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "cleared the topic"
|
||||
msgstr "borrou o tema"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:416
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:414
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "set the topic to: %1"
|
||||
msgstr "definiu o tema como: %1"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:422 src/eventhandler.cpp:593
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:420 src/eventhandler.cpp:591
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "changed the room avatar"
|
||||
msgstr "cambiou o avatar da sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:425 src/eventhandler.cpp:596
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:423 src/eventhandler.cpp:594
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||||
msgstr "activou a cifraxe de extremo a extremo"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:429
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||||
msgstr "anovou a versión da sala á %1"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:430
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:428
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "created the room, version %1"
|
||||
msgstr "creou a sala, versión %1"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:433 src/eventhandler.cpp:602
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:431 src/eventhandler.cpp:600
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||||
msgstr "cambiou os niveis de permisos da sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:439 src/eventhandler.cpp:608
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:437 src/eventhandler.cpp:606
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||||
msgstr "cambiou as listas de control de acceso do servidor desta sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:443
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:441
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||||
msgid "added %1 widget"
|
||||
msgstr "engadiu o trebello %1"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:446
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:444
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||||
msgid "removed %1 widget"
|
||||
msgstr "retirou o trebello %1"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:448
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:446
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||||
msgid "configured %1 widget"
|
||||
msgstr "configurou o trebello %1"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:451
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:449
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "updated %1 state"
|
||||
msgstr "actualizou o estado de %1"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:452
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:450
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||||
msgstr "actualizou o estado de %1 para %2"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:626
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:455 src/eventhandler.cpp:624
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown event"
|
||||
msgstr "Evento descoñecido"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:472
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:470
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "a file"
|
||||
msgstr "un ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:512
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:510
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "sent a message"
|
||||
msgstr "enviou unha mensaxe"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:516
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:514
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "sent a sticker"
|
||||
msgstr "enviou un adesivo"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:522
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:520
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "reinvited someone to the room"
|
||||
msgstr "invitou a alguén de novo á sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:531
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:529
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "invited someone to the room"
|
||||
msgstr "invitouse a alguén á sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:541
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:539
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||||
msgid "changed their display name"
|
||||
msgstr "cambiou o seu nome visual"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:563
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:561
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "withdrew a user's invitation"
|
||||
msgstr "retirou unha invitación"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:567
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:565
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "unbanned a user"
|
||||
msgstr "readmitiu a alguén"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:569
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:567
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "put a user out of the room"
|
||||
msgstr "sacou a alguén da sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:572
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:570
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "banned a user from the room"
|
||||
msgstr "prohibiu a alguén o acceso á sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:584
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:582
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "set the room main alias"
|
||||
msgstr "definiu o alias principal da sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:587
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:585
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "set the room name"
|
||||
msgstr "definiu o nome da sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:590
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:588
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "set the topic"
|
||||
msgstr "definiu o tema"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:599
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:597
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "upgraded the room version"
|
||||
msgstr "anovou a versión da sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:599
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:597
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "created the room"
|
||||
msgstr "creou a sala"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:605
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:603
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "sent a live location beacon"
|
||||
msgstr "enviou unha baliza de localización en directo"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:612
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:610
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "added a widget"
|
||||
msgstr "engadiu un trebello"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:615
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:613
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "removed a widget"
|
||||
msgstr "retirou un trebello"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:617
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:615
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "configured a widget"
|
||||
msgstr "configurou un trebello"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:620
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:618
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "updated the state"
|
||||
msgstr "actualizou o estado"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:622
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "started a poll"
|
||||
msgstr "abriu unha enquisa"
|
||||
@@ -1465,13 +1465,13 @@ msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||||
msgid "Own Emojis"
|
||||
msgstr "Expresións personalizadas"
|
||||
|
||||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:240
|
||||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:236
|
||||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Loading reply"
|
||||
msgstr "Cargando a resposta"
|
||||
|
||||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:164
|
||||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:162
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||||
msgid " %1"
|
||||
@@ -1479,7 +1479,7 @@ msgid_plural " %1 %2 times"
|
||||
msgstr[0] " %1"
|
||||
msgstr[1] " %1 %2 veces"
|
||||
|
||||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:168
|
||||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:166
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "n users"
|
||||
msgid " %1 user "
|
||||
@@ -1487,25 +1487,25 @@ msgid_plural " %1 users "
|
||||
msgstr[0] " %1 persoa "
|
||||
msgstr[1] " %1 persoas "
|
||||
|
||||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:177
|
||||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:175
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||||
msgid ", "
|
||||
msgstr ", "
|
||||
|
||||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:181
|
||||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:179
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||||
msgid " or "
|
||||
msgstr " ou "
|
||||
|
||||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:181
|
||||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:179
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " e "
|
||||
|
||||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:187
|
||||
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||||
@@ -1641,78 +1641,78 @@ msgstr ""
|
||||
"Isto úsase para todos os eventos de mensaxe que non teñen unha entrada de "
|
||||
"seu aquí."
|
||||
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:19
|
||||
msgctxt "Notification type"
|
||||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||||
msgstr "Activar as notificacións desta conta"
|
||||
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||||
msgctxt "Notification type"
|
||||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||||
msgstr "Mensaxes nas conversas privadas."
|
||||
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||||
msgctxt "Notification type"
|
||||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||||
msgstr "Mensaxes cifradas nas conversas privadas."
|
||||
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||||
msgctxt "Notification type"
|
||||
msgid "Messages in group chats"
|
||||
msgstr "Mensaxes nas conversas de grupo."
|
||||
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||||
msgctxt "Notification type"
|
||||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||||
msgstr "Mensaxes nas conversas de grupo cifradas."
|
||||
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||||
msgctxt "Notification type"
|
||||
msgid "Room upgrade messages"
|
||||
msgstr "Mensaxes de anovación de sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||||
msgctxt "Notification type"
|
||||
msgid "Messages containing my display name"
|
||||
msgstr "Mensaxes que conteñen o nome visual."
|
||||
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||||
msgctxt "Notification type"
|
||||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||||
msgstr "Mensaxes que mencionan o identificador de persoa de Matrix."
|
||||
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||||
msgctxt "Notification type"
|
||||
msgid "Messages which mention a room"
|
||||
msgstr "Mensaxes que mencionan unha sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||||
msgctxt "Notification type"
|
||||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||||
msgstr "Mensaxes que conteñen a parte local do meu identificador de Matrix."
|
||||
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||||
msgctxt "Notification type"
|
||||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||||
msgstr "Notificacións a toda a sala (@room)."
|
||||
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
|
||||
msgctxt "Notification type"
|
||||
msgid "Invites to a room"
|
||||
msgstr "Invitacións a unha sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:32
|
||||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
|
||||
msgctxt "Notification type"
|
||||
msgid "Call invitation"
|
||||
msgstr "Invitación de chamada."
|
||||
|
||||
#: src/models/reactionmodel.cpp:69
|
||||
#: src/models/reactionmodel.cpp:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr " e "
|
||||
|
||||
#: src/models/reactionmodel.cpp:76
|
||||
#: src/models/reactionmodel.cpp:73
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||||
msgid " and %1 other"
|
||||
@@ -1720,7 +1720,7 @@ msgid_plural " and %1 others"
|
||||
msgstr[0] " e outra persoa"
|
||||
msgstr[1] " e outras %1 persoas"
|
||||
|
||||
#: src/models/reactionmodel.cpp:80
|
||||
#: src/models/reactionmodel.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||||
@@ -1747,38 +1747,38 @@ msgctxt "list separator"
|
||||
msgid ", "
|
||||
msgstr ", "
|
||||
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:86
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "File too large to download."
|
||||
msgstr "O ficheiro é grande de máis para descargalo."
|
||||
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:86
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
|
||||
msgstr "Solicite asistencia á administración do seu servidor de Matrix."
|
||||
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:317
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:316
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "No identity server configured"
|
||||
msgstr "Non hai configurado ningún servidor de identidade."
|
||||
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:348
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:347
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||||
msgstr "A creación da sala fallou: %1"
|
||||
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:385
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:384
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||||
msgstr "A creación do espazo fallou: %1"
|
||||
|
||||
#: src/neochatroom.cpp:1418
|
||||
#: src/neochatroom.cpp:1424
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Report sent successfully."
|
||||
msgstr "O informe enviouse correctamente."
|
||||
|
||||
#: src/neochatroom.cpp:1744 src/neochatroom.cpp:1752
|
||||
#: src/neochatroom.cpp:1750 src/neochatroom.cpp:1758
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||||
@@ -3958,72 +3958,72 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||||
msgstr "A verificación de sesión cancelouse por un erro descoñecido."
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:311
|
||||
#: src/registration.cpp:310
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No server."
|
||||
msgstr "Non hai servidor."
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:313
|
||||
#: src/registration.cpp:312
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Checking Server availability."
|
||||
msgstr "Comprobando a dispoñibilidade do servidor."
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:315
|
||||
#: src/registration.cpp:314
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This is not a valid server."
|
||||
msgstr "Non é un servidor válido."
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:317
|
||||
#: src/registration.cpp:316
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||||
msgstr "Este servidor desactivou o rexistro."
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:319
|
||||
#: src/registration.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No username."
|
||||
msgstr "Non hai nome de persoa usuaria."
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:321
|
||||
#: src/registration.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Checking username availability."
|
||||
msgstr "Comprobando a dispoñibilidade do nome de persoa usuaria."
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:323
|
||||
#: src/registration.cpp:322
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This username is not available."
|
||||
msgstr "Este nome de persoa usuaria non está dispoñíbel."
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:325
|
||||
#: src/registration.cpp:324
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "Continuar"
|
||||
|
||||
#: src/registration.cpp:327
|
||||
#: src/registration.cpp:326
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Working"
|
||||
msgstr "Traballando"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:138
|
||||
#: src/roommanager.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||||
msgstr "Identificador de Matrix mal formato ou baleiro."
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:138
|
||||
#: src/roommanager.cpp:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||||
msgstr "%1 non é un identificador de Matrix correcto."
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:345
|
||||
#: src/roommanager.cpp:342
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to join room"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel unirse á sala"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:377
|
||||
#: src/roommanager.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||||
msgstr "Vostede solicitou unirse a «%1»."
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:381
|
||||
#: src/roommanager.cpp:378
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to request joining room"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel solicitar unirse á sala."
|
||||
@@ -5334,12 +5334,12 @@ msgctxt "@label:textbox"
|
||||
msgid "New Phone Number:"
|
||||
msgstr "Novo número de teléfono:"
|
||||
|
||||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177
|
||||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "We've sent you an email"
|
||||
msgstr "Enviámoslle unha mensaxe de correo electrónico"
|
||||
|
||||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:177
|
||||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "We've sent you a text message"
|
||||
msgstr "Enviámoslle unha mensaxe de texto"
|
||||
@@ -5350,12 +5350,12 @@ msgid ""
|
||||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||||
msgstr "%1. Siga as instrucións nela e prema o botón embaixo."
|
||||
|
||||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179
|
||||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The entered email is not valid"
|
||||
msgstr "O enderezo de correo electrónico inserido non é válido."
|
||||
|
||||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:179
|
||||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||||
msgstr "O número de teléfono inserido non é válido."
|
||||
@@ -5395,13 +5395,13 @@ msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Atrás"
|
||||
|
||||
#: src/threepidbindhelper.cpp:176
|
||||
#: src/threepidbindhelper.cpp:175
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||||
msgstr "%1. Siga as instrucións nela e prema o botón arriba."
|
||||
|
||||
#: src/threepidbindhelper.cpp:182
|
||||
#: src/threepidbindhelper.cpp:181
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||||
@@ -5410,7 +5410,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Non se verificou o enderezo de correo electrónico. Abra o correo, siga as "
|
||||
"instrucións da mensaxe e prema o botón arriba."
|
||||
|
||||
#: src/threepidbindhelper.cpp:183
|
||||
#: src/threepidbindhelper.cpp:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user