GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2023-08-30 01:46:13 +00:00
parent 9fcfad7058
commit 6a8ac8f6e5
37 changed files with 3641 additions and 1969 deletions

View File

@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 09:35+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-29 09:52+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -20,80 +20,80 @@ msgstr ""
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: src/controller.cpp:245
#: src/controller.cpp:211
#, kde-format
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
msgstr "Невдала спроба увійти: жетон доступу є некоректним або його відкликано"
#: src/controller.cpp:248 src/controller.cpp:253 src/login.cpp:93
#: src/controller.cpp:214 src/controller.cpp:219 src/login.cpp:93
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Невдала спроба увійти: %1"
#: src/controller.cpp:259
#: src/controller.cpp:225
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Помилка у мережі: %1"
#: src/controller.cpp:284
#: src/controller.cpp:250
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr "Не знайдено жетона доступу"
#: src/controller.cpp:284
#: src/controller.cpp:250
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr "Можливо, його вилучено?"
#: src/controller.cpp:288
#: src/controller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr "Відмовлено у доступі до засобу керування ключами."
#: src/controller.cpp:288
#: src/controller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Будь ласка, дозвольте NeoChat читання жетона доступу"
#: src/controller.cpp:291
#: src/controller.cpp:257
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr "Немає доступних засобів керування ключами."
#: src/controller.cpp:291
#: src/controller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть засіб керування ключами, наприклад KWallet або GNOME "
"keyring у Linux"
#: src/controller.cpp:294
#: src/controller.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr "Не вдалося прочитати жетон доступу"
#: src/controller.cpp:464
#: src/controller.cpp:379
#, kde-format
msgid "File too large to download."
msgstr "Файл є надто великим для отримання."
#: src/controller.cpp:464
#: src/controller.cpp:379
#, kde-format
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgstr ""
"Зв'яжіться із адміністратором вашого сервера matrix, щоб отримати допомогу."
#: src/controller.cpp:503
#: src/controller.cpp:412
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Не вдалося створити кімнату: %1"
#: src/controller.cpp:524
#: src/controller.cpp:433
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Не вдалося створити простір: %1"
#: src/controller.cpp:538
#: src/controller.cpp:447
#, kde-format
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr "Ідентифікатор кімнати, до якої ви хочете приєднатися, є некоректним"
@@ -127,97 +127,97 @@ msgstr "Призначення"
msgid "Network Error"
msgstr "Помилка у мережі"
#: src/main.cpp:179
#: src/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/main.cpp:181
#: src/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Клієнт Matrix"
#: src/main.cpp:183
#: src/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
msgstr "© Black Hat, 2018-2020, Спільнота KDE, 20202023"
#: src/main.cpp:184
#: src/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:184 src/main.cpp:185 src/main.cpp:186
#: src/main.cpp:185 src/main.cpp:186 src/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: src/main.cpp:185
#: src/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:186
#: src/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:187
#: src/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:187
#: src/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Перший автор Spectral"
#: src/main.cpp:188
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/main.cpp:188
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Maintainer of Quotient"
msgstr "Супровідник Quotient"
#: src/main.cpp:189
#: src/main.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#: src/main.cpp:189
#: src/main.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: src/main.cpp:193
#: src/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
"Бібліотека Qt5 для написання багатоплатформових клієнтських програм для "
"Matrix"
#: src/main.cpp:195
#: src/main.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (зібрано з %2)"
#: src/main.cpp:342
#: src/main.cpp:343
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Клієнт для протоколу обміну даними matrix"
#: src/main.cpp:343
#: src/main.cpp:344
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Передбачає підтримку схеми адрес matrix:"
#: src/main.cpp:344
#: src/main.cpp:345
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "Ігнорувати усі помилки SSL, наприклад непідписані сертифікати."
@@ -1387,13 +1387,12 @@ msgstr "У цій кімнаті не оприлюднюються місця п
#: src/qml/Component/Login/Email.qml:20
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr ""
msgstr "Додати адресу ел. пошти:"
#: src/qml/Component/Login/Email.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new display name"
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Підтвердити нове показане ім'я"
msgstr "Підтвердження адреси ел. пошти"
#: src/qml/Component/Login/Email.qml:34
#, kde-format
@@ -1401,30 +1400,31 @@ msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"На вашу адресу електронної пошти надіслано лист для підтвердження. Будь "
"ласка, продовжіть процедуру <b>після</b> натискання посилання підтвердження "
"у листі електронної пошти"
#: src/qml/Component/Login/Email.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr ""
msgstr "Повторно надіслати лист підтвердження"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server URL"
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "Адреса сервера"
msgstr "Адреса сервера:"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:25
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr ""
msgstr "На цьому сервері реєстрацію вимкнено."
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:40
#: src/qml/Component/Login/Username.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgstr "Завантаження"
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:16
#, kde-format
@@ -1490,6 +1490,7 @@ msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:32
#: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:32
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:151
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:99
#, kde-format
@@ -1502,16 +1503,14 @@ msgid "Invalid username or password"
msgstr "Некоректне ім'я користувача чи пароль"
#: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new Password:"
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Підтвердження нового пароля:"
msgstr "Підтвердження пароля:"
#: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Passwords do not match"
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролі не збігаються"
msgstr "Паролі не збігаються."
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:31
#, kde-format
@@ -1527,26 +1526,24 @@ msgstr "Повторно відкрити адресу SSO"
#: src/qml/Component/Login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr ""
msgstr "Умови надання послуг"
#: src/qml/Component/Login/Terms.qml:20
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
msgstr "Продовжуючи реєстрацію, ви погоджуєтеся із такими умовами:"
#: src/qml/Component/Login/Username.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Username"
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Користувач"
msgstr "Користувач:"
#: src/qml/Component/Login/Username.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "Немає доступних користувачів"
msgstr "Недоступне ім'я користувача"
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:20
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:204
@@ -1677,6 +1674,36 @@ msgstr[1] "%2 вводять текст…"
msgstr[2] "%2 вводять текст…"
msgstr[3] "%2 вводить текст…"
#: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
#: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@title"
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Зміна облікового запису"
#: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: %1"
msgctxt "@title"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження: %1"
#: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:27
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
#: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgid "Deactivate account"
msgstr "Зміна облікового запису"
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
#, kde-format
@@ -2603,7 +2630,7 @@ msgid "Edit this account"
msgstr "Редагувати цей обліковий запис"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:23
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:169 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:42
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:169 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Редактор облікових записів"
@@ -2620,7 +2647,7 @@ msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:47
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:79
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
@@ -2800,7 +2827,7 @@ msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Полишити простір"
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:42 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:107
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:42 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:109
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Додати обліковий запис"
@@ -2870,16 +2897,16 @@ msgid "Welcome"
msgstr "Вітаємо"
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to a different account."
#, kde-format
msgid "Log in to a different account or create a new account."
msgstr "Увійти до іншого облікового запису."
msgstr "Увійти до іншого облікового запису або створити обліковий запис."
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in."
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
msgstr "Вітаємо у NeoChat! Почніть з входу до системи."
msgstr ""
"Вітаємо у NeoChat! Почніть з входу до системи або створення нового "
"облікового запису."
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:121
#, kde-format
@@ -3523,23 +3550,42 @@ msgstr "Інформація про сервер"
msgid "Homeserver url"
msgstr "Адреса домашнього сервера"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Account editor"
msgctxt "@title"
msgid "Account Management"
msgstr "Редактор облікових записів"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Зміна облікового запису"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:263
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Deactivating Account"
msgstr ""
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:20 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:29
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:124
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:126
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:126
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:128
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "Введено помилковий пароль"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:128
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:130
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Невідома проблема під час спроби змінити пароль"
@@ -4089,56 +4135,49 @@ msgid "Delete word"
msgstr "Вилучити слово"
#: src/registration.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add server"
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "Додавання сервера"
msgstr "Немає сервера."
#: src/registration.cpp:301
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr ""
msgstr "Перевірка доступності сервера."
#: src/registration.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Введений текст не є коректною адресою"
msgstr "Цей сервер є некоректним."
#: src/registration.cpp:305
#, kde-format
msgid "Regisration for this server is disabled."
msgstr ""
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "Реєстрацію на цьому сервері вимкнено."
#: src/registration.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No name"
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "Без назви"
msgstr "Немає імені користувача."
#: src/registration.cpp:309
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr ""
msgstr "Перевірка доступності імені користувача."
#: src/registration.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "Немає доступних користувачів"
msgstr "Це ім’я користувача є недоступним."
#: src/registration.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Continue"
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/registration.cpp:315
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr ""
msgstr "Працюємо"
#: src/roommanager.cpp:52
#, kde-format
@@ -4304,9 +4343,6 @@ msgstr "Вийти"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Попередження: %1"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Додати емодзі"