GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
140
po/uk/neochat.po
140
po/uk/neochat.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:59+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 00:58+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-13 09:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||||
@@ -266,9 +266,9 @@ msgstr "Надіслати вказану емоцію"
|
||||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||||
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як зауваження"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:157 src/models/actionsmodel.cpp:336
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:364 src/models/actionsmodel.cpp:414
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:451 src/models/actionsmodel.cpp:485
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:157 src/models/actionsmodel.cpp:370
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:448
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:485 src/models/actionsmodel.cpp:519
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||||
@@ -303,8 +303,8 @@ msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||||
msgstr "%1 було запрошено до цієї кімнати"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:185 src/models/actionsmodel.cpp:354
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:473
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:185 src/models/actionsmodel.cpp:388
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:416 src/models/actionsmodel.cpp:507
|
||||
msgid "<user id>"
|
||||
msgstr "<ідентифікатор користувача>"
|
||||
|
||||
@@ -312,202 +312,223 @@ msgstr "<ідентифікатор користувача>"
|
||||
msgid "Invites the user to this room"
|
||||
msgstr "Запрошує користувача до цієї кімнати"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:195 src/models/actionsmodel.cpp:219
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:246 src/models/actionsmodel.cpp:278
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:195 src/models/actionsmodel.cpp:222
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:253 src/models/actionsmodel.cpp:280
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:312
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||||
msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором або альтернативною назвою кімнати."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:203 src/models/actionsmodel.cpp:226
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:203 src/models/actionsmodel.cpp:260
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||||
msgid "Joining room %1."
|
||||
msgstr "Долучається до кімнати %1."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:209 src/models/actionsmodel.cpp:232
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:209 src/models/actionsmodel.cpp:266
|
||||
msgid "<room alias or id>"
|
||||
msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:210 src/models/actionsmodel.cpp:233
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:210 src/models/actionsmodel.cpp:267
|
||||
msgid "Joins the given room"
|
||||
msgstr "Долучається до вказаної кімнати"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:223
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:230
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||||
#| msgid "Joining room %1."
|
||||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||||
msgid "Knocking room %1."
|
||||
msgstr "Долучається до кімнати %1."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "[<room alias or id>]"
|
||||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||||
msgstr "[<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>]"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Joins the given room"
|
||||
msgid "Requests to join the given room"
|
||||
msgstr "Долучається до вказаної кімнати"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||||
msgid "You are already in room %1."
|
||||
msgstr "Ви вже перебуваєте у кімнаті %1."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:239 src/models/actionsmodel.cpp:271
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:273 src/models/actionsmodel.cpp:305
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Leaving this room."
|
||||
msgstr "Полишаємо цю кімнату."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:286
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:288 src/models/actionsmodel.cpp:320
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||||
msgid "Leaving room %1."
|
||||
msgstr "Полишаємо кімнату %1."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:257 src/models/actionsmodel.cpp:289
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:291 src/models/actionsmodel.cpp:323
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||||
msgid "Room %1 not found."
|
||||
msgstr "Кімнати %1 не знайдено."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:264 src/models/actionsmodel.cpp:296
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:298 src/models/actionsmodel.cpp:330
|
||||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||||
msgstr "[<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>]"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:265 src/models/actionsmodel.cpp:297
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:299 src/models/actionsmodel.cpp:331
|
||||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||||
msgstr "Полишає вказану кімнату або цю кімнату, якщо кімнату не вказано"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:303 src/models/actionsmodel.cpp:318
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:352
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||||
msgstr "Не вказано нового псевдоніма, ніяких змін внесено не буде."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:311 src/models/actionsmodel.cpp:326
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:345 src/models/actionsmodel.cpp:360
|
||||
msgid "<display name>"
|
||||
msgstr "<показане ім'я>"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:312
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:346
|
||||
msgid "Changes your global display name"
|
||||
msgstr "Змінює ваше загальне показане ім'я"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:327
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:361
|
||||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||||
msgstr "Змінює ваше показане ім'я у цій кімнаті"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:341
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:375
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||||
msgid "%1 is already ignored."
|
||||
msgstr "%1 вже додано до ігнорованих."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:346
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:380
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||||
msgid "%1 is now ignored."
|
||||
msgstr "%1 тепер є ігнорованим."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:348 src/models/actionsmodel.cpp:376
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:410
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||||
msgid "%1 is not a known user."
|
||||
msgstr "%1 не є відомим користувачем."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:355
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:389
|
||||
msgid "Ignores the given user"
|
||||
msgstr "Ігнорує вказаного користувача"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:370
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:404
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||||
msgid "%1 is not ignored."
|
||||
msgstr "%1 не включено до ігнорованих."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:374
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||||
msgstr "%1 Ігнорується."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:383
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:417
|
||||
msgid "Unignores the given user"
|
||||
msgstr "Скасовує ігнорування вказаного користувача"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:403
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:437
|
||||
msgid "<reaction text>"
|
||||
msgstr "<текст реакції>"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:404
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:438
|
||||
msgid "React to the message with the given text"
|
||||
msgstr "Зреагувати на це повідомлення вказаним текстом"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:420
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:454
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||||
msgstr "%1 вже заблоковано у цій кімнаті."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:426
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:460
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||||
msgstr "Ви не можете блокувати користувачів у цій кімнаті."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:432
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:466
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||||
msgstr "Ви не можете заблокувати %1 у цій кімнаті."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:436
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:470
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||||
msgstr "%1 було заблоковано у цій кімнаті."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:441 src/models/actionsmodel.cpp:516
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:475 src/models/actionsmodel.cpp:550
|
||||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||||
msgstr "<ідентифікатор користувача> [<причина>]"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:442
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:476
|
||||
msgid "Bans the given user"
|
||||
msgstr "Блокує вказаного користувача"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:456
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:490
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||||
msgstr "Ви не можете розблоковувати користувачів у цій кімнаті."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:462
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:496
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||||
msgstr "%1 не заблоковано у цій кімнаті."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:467
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||||
msgstr "%1 було розблоковано у цій кімнаті."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:474
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:508
|
||||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||||
msgstr "Вилучає блокування зі вказаного користувача"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:489
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:523
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||||
msgstr "Ви не можете викинути себе з кімнати."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:494
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:528
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||||
msgid "%1 is not in this room."
|
||||
msgstr "%1 не перебуває у цій кімнаті."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:501
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:535
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||||
msgstr "Ви не можете викидати користувачів з цієї кімнати."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:507
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:541
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||||
msgstr "Ви не можете викидати %1 з цієї кімнати."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:511
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:545
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||||
msgstr "%1 було викинуто з цієї кімнати."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:517
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:551
|
||||
msgid "Removes the user from the room"
|
||||
msgstr "Вилучає користувача з кімнати"
|
||||
|
||||
@@ -3693,22 +3714,22 @@ msgstr "Словник для перевірки правопису"
|
||||
msgid "Delete word"
|
||||
msgstr "Вилучити слово"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:49
|
||||
#: src/roommanager.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||||
msgstr "Помилково форматований або порожній ідентифікатор Matrix"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:49
|
||||
#: src/roommanager.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||||
msgstr "%1 не є правильним ідентифікатором Matrix"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:66
|
||||
#: src/roommanager.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Room not found"
|
||||
msgstr "Кімнату не знайдено"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:66
|
||||
#: src/roommanager.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||||
@@ -3716,24 +3737,35 @@ msgstr ""
|
||||
"У списку кімнат немає кімнати %1. Перевірте, чи правильно вписано обліковий "
|
||||
"запис."
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:207
|
||||
#: src/roommanager.cpp:210
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to join room"
|
||||
msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:216
|
||||
#: src/roommanager.cpp:227
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:230
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Failed to join room"
|
||||
msgid "Failed to request joining room"
|
||||
msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:240
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No application for the link"
|
||||
msgstr "Немає програми для обробки посилання"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:216
|
||||
#: src/roommanager.cpp:240
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вашою операційною системою не знайдено програми, яка могла б обробити "
|
||||
"посилання."
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:222
|
||||
#: src/roommanager.cpp:246
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open URL"
|
||||
msgstr "Не вдається відкрити адресу"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user