GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-24 00:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 10:26+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 00:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-24 10:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
@@ -284,70 +284,69 @@ msgstr "Convida a l'usuari amb l'ID indicat a la sala actual"
|
||||
msgid "React to this message with a text"
|
||||
msgstr "Reacciona a aquest missatge amb un text"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:183
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Edit Message"
|
||||
#: src/controller.cpp:185
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Encrypted Message"
|
||||
msgstr "Edita el missatge"
|
||||
msgstr "Missatge encriptat"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:250 src/controller.cpp:384
|
||||
#: src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:386
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Network Error: %1"
|
||||
msgstr "Error de la xarxa: %1"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:375
|
||||
#: src/controller.cpp:377
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha fallat l'inici de sessió: El testimoni d'accés no és vàlid o està revocat"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:378 src/login.cpp:81
|
||||
#: src/controller.cpp:380 src/login.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Login Failed: %1"
|
||||
msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió: %1"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:442
|
||||
#: src/controller.cpp:444
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Access token wasn't found"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat el testimoni d'accés"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:442
|
||||
#: src/controller.cpp:444
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||||
msgstr "Potser s'ha suprimit?"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:446
|
||||
#: src/controller.cpp:448
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||||
msgstr "S'ha denegat l'accés al clauer."
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:446
|
||||
#: src/controller.cpp:448
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||||
msgstr "Permeteu que el NeoChat llegeixi el testimoni d'accés"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:449
|
||||
#: src/controller.cpp:451
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No keychain available."
|
||||
msgstr "No hi ha cap clauer disponible."
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:449
|
||||
#: src/controller.cpp:451
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Instal·leu un clauer, p. ex. el KWallet o l'anell de claus del GNOME al Linux"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:452
|
||||
#: src/controller.cpp:454
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to read access token"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut llegir el testimoni d'accés"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:695
|
||||
#: src/controller.cpp:697
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Room creation failed: \"%1\""
|
||||
msgstr "Ha fallat la creació de la sala: «%1»"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:708
|
||||
#: src/controller.cpp:710
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||||
msgstr "L'ID de la sala a la qual esteu intentant entrar no és vàlida"
|
||||
@@ -1321,7 +1320,7 @@ msgstr "Obre en un xat privat"
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Avís: %1"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:187
|
||||
#: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Explore rooms"
|
||||
msgstr "Explora les sales"
|
||||
@@ -1363,18 +1362,18 @@ msgstr "Surt"
|
||||
msgid "%1: %2"
|
||||
msgstr "%1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:393
|
||||
#: src/qml/main.qml:396
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Session Verification"
|
||||
msgstr "Verificació de la sessió"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:403
|
||||
#: src/qml/main.qml:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "User consent"
|
||||
msgstr "Consentiment de l'usuari"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:408
|
||||
#: src/qml/main.qml:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||||
@@ -1383,17 +1382,17 @@ msgstr ""
|
||||
"El servidor domèstic requereix que accepteu els seus termes i condicions "
|
||||
"abans de poder-lo usar. Feu clic al botó de sota per a llegir-los."
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:413
|
||||
#: src/qml/main.qml:416
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Obre"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:442
|
||||
#: src/qml/main.qml:445
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Start a chat"
|
||||
msgstr "Inicia un xat"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:444
|
||||
#: src/qml/main.qml:447
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||||
msgstr "Voleu iniciar un xat amb %1?"
|
||||
@@ -1568,6 +1567,7 @@ msgid "Mark as Read"
|
||||
msgstr "Marca com a llegit"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:51
|
||||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||||
@@ -1637,6 +1637,20 @@ msgstr "Ha fallat la compartició"
|
||||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||||
msgstr "L'URL compartit per a la imatge és <a href='%1'>%1</a>"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Room Settings"
|
||||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||||
msgid "Space Settings"
|
||||
msgstr "Configuració de la sala"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41
|
||||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||||
msgid "Leave Space"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Open Externally"
|
||||
@@ -1825,38 +1839,38 @@ msgstr "Global"
|
||||
msgid "Joined"
|
||||
msgstr "Heu entrat"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:49
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Show All Rooms"
|
||||
msgstr "Mostra totes les sales"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:96
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Rooms"
|
||||
msgstr "Sales"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:184
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No rooms found"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat cap sala"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:184
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||||
msgstr "Entreu a diverses sales per a començar"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:187
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search in room directory"
|
||||
msgstr "Cerca en el directori de sales"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:268 src/qml/Page/RoomListPage.qml:319
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:285 src/qml/Page/RoomListPage.qml:336
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Name"
|
||||
msgstr "Sense nom"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:345
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:362
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Configure room"
|
||||
msgstr "Configura la sala"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user