GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-24 00:48+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 00:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-11 00:27+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
@@ -317,69 +317,69 @@ msgstr "Invita l'utente con l'ID specificato nella stanza attuale"
|
||||
msgid "React to this message with a text"
|
||||
msgstr "Reagisci a questo messaggio con del testo"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:183
|
||||
#: src/controller.cpp:185
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Edit Message"
|
||||
msgid "Encrypted Message"
|
||||
msgstr "Modifica messaggio"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:250 src/controller.cpp:384
|
||||
#: src/controller.cpp:252 src/controller.cpp:386
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Network Error: %1"
|
||||
msgstr "Errore di rete: %1"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:375
|
||||
#: src/controller.cpp:377
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||||
msgstr "Accesso non riuscito: token di accesso non valido o revocato"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:378 src/login.cpp:81
|
||||
#: src/controller.cpp:380 src/login.cpp:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Login Failed: %1"
|
||||
msgstr "Accesso non riuscito: %1"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:442
|
||||
#: src/controller.cpp:444
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Access token wasn't found"
|
||||
msgstr "Il token di accesso non è stato trovato"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:442
|
||||
#: src/controller.cpp:444
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||||
msgstr "Forse è stato eliminato?"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:446
|
||||
#: src/controller.cpp:448
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||||
msgstr "L'accesso al portachiavi è stato negato."
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:446
|
||||
#: src/controller.cpp:448
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||||
msgstr "Consenti a Neochat di leggere il token di accesso"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:449
|
||||
#: src/controller.cpp:451
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No keychain available."
|
||||
msgstr "Nessun portachiavi trovato."
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:449
|
||||
#: src/controller.cpp:451
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Installa un portachiavi, ad es. KWallet o il portachiavi di GNOME su Linux"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:452
|
||||
#: src/controller.cpp:454
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unable to read access token"
|
||||
msgstr "Impossibile leggere il token di accesso"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:695
|
||||
#: src/controller.cpp:697
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Room creation failed: \"%1\""
|
||||
msgstr "Creazione della stanza non riuscita: «%1»"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:708
|
||||
#: src/controller.cpp:710
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||||
msgstr "L'ID della stanza che stai tentando di entrare non è valida"
|
||||
@@ -1353,7 +1353,7 @@ msgstr "Apri una chat privata"
|
||||
msgid "Warning: %1"
|
||||
msgstr "Avviso: %1"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:187
|
||||
#: src/qml/main.qml:238 src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Explore rooms"
|
||||
msgstr "Esplora le stanze"
|
||||
@@ -1395,18 +1395,18 @@ msgstr "Esci"
|
||||
msgid "%1: %2"
|
||||
msgstr "%1: %2"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:393
|
||||
#: src/qml/main.qml:396
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Session Verification"
|
||||
msgstr "Verifica della sessione"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:403
|
||||
#: src/qml/main.qml:406
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "User consent"
|
||||
msgstr "Consenso dell'utente"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:408
|
||||
#: src/qml/main.qml:411
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||||
@@ -1415,17 +1415,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Il tuo server ti richiede di accettare i suoi termini e le sue condizioni "
|
||||
"prima di poterlo utilizzare. Fai clic sul pulsante in basso per leggerli."
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:413
|
||||
#: src/qml/main.qml:416
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Apri"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:442
|
||||
#: src/qml/main.qml:445
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Start a chat"
|
||||
msgstr "Avvia una chat"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:444
|
||||
#: src/qml/main.qml:447
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||||
msgstr "Vuoi iniziare una chat con %1?"
|
||||
@@ -1600,6 +1600,7 @@ msgid "Mark as Read"
|
||||
msgstr "Marca come letto"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/RoomListContextMenu.qml:51
|
||||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:25
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||||
@@ -1669,6 +1670,20 @@ msgstr "Condivisione non riuscita"
|
||||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||||
msgstr "URL condiviso per l'immagine è <a href='%1'>%1</a>"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:34
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Settings"
|
||||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||||
msgid "Space Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:41
|
||||
#: src/qml/Menu/SpaceListContextMenu.qml:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||||
msgid "Leave Space"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Open Externally"
|
||||
@@ -1857,38 +1872,38 @@ msgstr "Globale"
|
||||
msgid "Joined"
|
||||
msgstr "Entrato"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:49
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Show All Rooms"
|
||||
msgstr "Mostra tutte le stanze"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:96
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Rooms"
|
||||
msgstr "Stanze"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:184
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No rooms found"
|
||||
msgstr "Nessuna stanza trovata"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:184
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||||
msgstr "Entra in qualche stanza per iniziare"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:187
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:204
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search in room directory"
|
||||
msgstr "Cerca nella cartella delle stanze"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:268 src/qml/Page/RoomListPage.qml:319
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:285 src/qml/Page/RoomListPage.qml:336
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Name"
|
||||
msgstr "Senza nome"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:345
|
||||
#: src/qml/Page/RoomListPage.qml:362
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Configure room"
|
||||
msgstr "Configura la stanza"
|
||||
@@ -2636,9 +2651,6 @@ msgstr "Mostra"
|
||||
#~ msgid "Write your message..."
|
||||
#~ msgstr "Scrivi il tuo messaggio..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Settings"
|
||||
#~ msgstr "Impostazioni"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "menu"
|
||||
#~ msgid "Preferences…"
|
||||
#~ msgstr "Preferenze…"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user