GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
102
po/fr/neochat.po
102
po/fr/neochat.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 00:56+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-14 00:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-10 07:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: fr\n"
|
||||
@@ -62,250 +62,250 @@ msgstr "Envoie l'émoticône fournie"
|
||||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||||
msgstr "Envoie le message fourni comme un avis"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:157 src/actionsmodel.cpp:335 src/actionsmodel.cpp:363
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:413 src/actionsmodel.cpp:450 src/actionsmodel.cpp:484
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:157 src/actionsmodel.cpp:336 src/actionsmodel.cpp:364
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:414 src/actionsmodel.cpp:451 src/actionsmodel.cpp:485
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||||
msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant « Matrix »."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:162
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:163
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||||
msgstr "%1 est déjà invité dans ce salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:166
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||||
msgstr "%1 est banni de ce salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:171
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already in this room."
|
||||
msgstr "Vous êtes déjà dans ce salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:175
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||||
msgid "%1 is already in this room."
|
||||
msgstr "%1 est déjà présent dans ce salon ."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:179
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||||
msgstr "%1 a été invité dans ce salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:184 src/actionsmodel.cpp:353 src/actionsmodel.cpp:381
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:472
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:354 src/actionsmodel.cpp:382
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:473
|
||||
msgid "<user id>"
|
||||
msgstr "<user id>"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:185
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:186
|
||||
msgid "Invites the user to this room"
|
||||
msgstr "Invite un utilisateur dans ce salon"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:218 src/actionsmodel.cpp:245
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:277
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:219 src/actionsmodel.cpp:246
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||||
msgstr "« %1 » ne ressemble pas à un identifiant ou un alias de salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:202 src/actionsmodel.cpp:225
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:203 src/actionsmodel.cpp:226
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||||
msgid "Joining room %1."
|
||||
msgstr "Connexion au salon %1."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:208 src/actionsmodel.cpp:231
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:209 src/actionsmodel.cpp:232
|
||||
msgid "<room alias or id>"
|
||||
msgstr "<room alias or id>"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:209 src/actionsmodel.cpp:232
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:210 src/actionsmodel.cpp:233
|
||||
msgid "Joins the given room"
|
||||
msgstr "Se connecte au salon fourni"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:222
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||||
msgid "You are already in room %1."
|
||||
msgstr "Vous êtes déjà présent dans le salon %1."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:238 src/actionsmodel.cpp:270
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Leaving this room."
|
||||
msgstr "Déconnexion de ce salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:253 src/actionsmodel.cpp:285
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:254 src/actionsmodel.cpp:286
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||||
msgid "Leaving room %1."
|
||||
msgstr "Déconnexion du salon %1."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:256 src/actionsmodel.cpp:288
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:257 src/actionsmodel.cpp:289
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||||
msgid "Room %1 not found."
|
||||
msgstr "Impossible de trouver le salon %1."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:263 src/actionsmodel.cpp:295
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:264 src/actionsmodel.cpp:296
|
||||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||||
msgstr "[<room alias or id>]"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:264 src/actionsmodel.cpp:296
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:265 src/actionsmodel.cpp:297
|
||||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||||
msgstr "Quitte le salon fourni ou ce salon, si aucun paramètre n'est fourni."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:302 src/actionsmodel.cpp:317
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:318
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aucun nouveau pseudonyme fourni. Aucune modification ne sera effectuée."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:310 src/actionsmodel.cpp:325
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:311 src/actionsmodel.cpp:326
|
||||
msgid "<display name>"
|
||||
msgstr "<nom pour affichage>"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:311
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:312
|
||||
msgid "Changes your global display name"
|
||||
msgstr "Modifie votre nom pour affichage global"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:326
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:327
|
||||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||||
msgstr "Modifie votre nom d'affichage pour ce salon"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:340
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:341
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||||
msgid "%1 is already ignored."
|
||||
msgstr "%1 est déjà ignoré."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:345
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:346
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||||
msgid "%1 is now ignored."
|
||||
msgstr "%1 est maintenant ignoré."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:347 src/actionsmodel.cpp:375
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:348 src/actionsmodel.cpp:376
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||||
msgid "%1 is not a known user."
|
||||
msgstr "%1 n'est pas un utilisateur connu."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:354
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:355
|
||||
msgid "Ignores the given user"
|
||||
msgstr "Ignore un utilisateur donné"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:369
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:370
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||||
msgid "%1 is not ignored."
|
||||
msgstr "%1 est pris en compte."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:373
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||||
msgstr "%1 n'est plus ignoré maintenant."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:382
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:383
|
||||
msgid "Unignores the given user"
|
||||
msgstr "Reprendre en compte l’utilisateur donné"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:402
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:403
|
||||
msgid "<reaction text>"
|
||||
msgstr "<reaction text>"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:403
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:404
|
||||
msgid "React to the message with the given text"
|
||||
msgstr "Réagir à ce message avec un texte donné"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:419
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:420
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||||
msgstr "%1 est déjà banni de ce salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:425
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:426
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||||
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à bannir des utilisateurs de ce salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:431
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:432
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à bannir %1 de ce salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:435
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||||
msgstr "%1 a été banni de ce salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:440 src/actionsmodel.cpp:515
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:441 src/actionsmodel.cpp:516
|
||||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||||
msgstr "<user id> [<reason>]"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:441
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:442
|
||||
msgid "Bans the given user"
|
||||
msgstr "Bannis l'utilisateur donné"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:455
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:456
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous n’êtes pas autorisé à supprimer le bannissement d'utilisateurs de ce "
|
||||
"salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:461
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:462
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||||
msgstr "%1 n'est pas banni de ce salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:466
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:467
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||||
msgstr "%1 a été banni de ce salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:473
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:474
|
||||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||||
msgstr "Supprime le bannissement pour un utilisateur donné"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:488
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:489
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||||
msgstr "Il vous est impossible de vous bannir d'un salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:493
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:494
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||||
msgid "%1 is not in this room."
|
||||
msgstr "%1 est absent de ce salon ."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:500
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:501
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à expulser des utilisateurs de ce salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:506
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:507
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à expulser %1 de ce salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:510
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:511
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||||
msgstr "%1 a été expulsé de ce salon."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:516
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:517
|
||||
msgid "Removes the user from the room"
|
||||
msgstr "Enlève un utilisateur d'un salon"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user