GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-02-20 00:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-02-17 09:47+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2026-02-21 00:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2026-02-20 13:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca@valencia\n"
|
||||
@@ -333,7 +333,7 @@ msgid "Attachment:"
|
||||
msgstr "Adjunt:"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19
|
||||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:89
|
||||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90
|
||||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
@@ -1191,17 +1191,13 @@ msgstr "Contacta a través de correu electrònic (%1)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Manage Key Storage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestioneu l'emmagatzematge de claus"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:status"
|
||||
#| msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The recovery key was not correct."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La clau de seguretat o la frase de pas de còpia de seguretat no són "
|
||||
"correctes."
|
||||
msgstr "La clau de recuperació no és correcta."
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -1213,35 +1209,30 @@ msgstr "S'han restaurat les claus d'encriptació."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Unlock using Recovery Key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desbloqueja utilitzant la clau de recuperació"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter "
|
||||
#| "it below or upload it as a file."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
|
||||
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si teniu una clau de seguretat o una frase de pas de còpia de seguretat per "
|
||||
"a este compte, introduïu-la a continuació o carregueu-la com a fitxer."
|
||||
"Si teniu una clau de recuperació (també coneguda com a «clau de seguretat» o "
|
||||
"frase de pas de còpia de seguretat), introduïu-la a continuació o carregueu-"
|
||||
"la com a fitxer."
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:textbox"
|
||||
msgid "Recovery Key:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Clau de recuperació:"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Upload from File"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Upload From File"
|
||||
msgstr "Carrega des del fitxer"
|
||||
msgstr "Carrega des d'un fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -1256,24 +1247,17 @@ msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||||
msgstr "Desbloqueja a partir d'una signatura creuada"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you have previously verified this device, you can try loading the "
|
||||
#| "backup key from other devices by clicking the button below."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
|
||||
"from other verified devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si heu verificat prèviament este dispositiu, podeu intentar de carregar la "
|
||||
"clau de còpia de seguretat des d'altres dispositius clicant damunt del botó "
|
||||
"de davall."
|
||||
"Si heu verificat prèviament este dispositiu, sol·liciteu les claus "
|
||||
"d'encriptació des d'altres dispositius verificats."
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Request from other Devices"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Request From Other Devices"
|
||||
msgstr "Sol·licita des d'altres dispositius"
|
||||
@@ -1458,12 +1442,10 @@ msgid "Mutual Rooms"
|
||||
msgstr "Sales en comú"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "No rooms found"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label"
|
||||
msgid "No rooms in common"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat cap sala"
|
||||
msgstr "No hi ha sales en comú"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3546,7 +3528,7 @@ msgctxt "@info the person that created this room"
|
||||
msgid "Creator"
|
||||
msgstr "Creador"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:73
|
||||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
|
||||
@@ -3555,18 +3537,18 @@ msgstr ""
|
||||
"El fitxer és massa gran per a baixar.<br />Contacteu amb l'administrador del "
|
||||
"servidor Matrix per ajuda."
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:336
|
||||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:339
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "No identity server configured"
|
||||
msgstr "No s'ha configurat cap servidor d'identitats"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:367
|
||||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:370
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear la sala: %1"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:396
|
||||
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:399
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear l'espai: %1"
|
||||
@@ -4101,7 +4083,7 @@ msgid "Stop Download"
|
||||
msgstr "Para la baixada"
|
||||
|
||||
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:173
|
||||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:113
|
||||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Remove attachment"
|
||||
@@ -4129,14 +4111,14 @@ msgstr "Hora d'entrada: %1"
|
||||
msgid "Check-out time: %1"
|
||||
msgstr "Hora d'eixida: %1"
|
||||
|
||||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:73
|
||||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74
|
||||
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Hide Image"
|
||||
msgstr "Oculta la imatge"
|
||||
|
||||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:190
|
||||
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Show Image"
|
||||
@@ -6153,9 +6135,7 @@ msgid "Ignored Users"
|
||||
msgstr "Usuaris ignorats"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title"
|
||||
#| msgid "Messages"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Messages"
|
||||
msgstr "Missatges"
|
||||
@@ -6177,8 +6157,7 @@ msgstr ""
|
||||
"està marcada, desactiva la vista prèvia d'enllaços cap a totes les sales."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Send typing notifications"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||||
msgid "Send typing notifications"
|
||||
msgstr "Envia les notificacions d'escriptura"
|
||||
@@ -6199,41 +6178,66 @@ msgstr ""
|
||||
"Quan es marca esta opció, les imatges i els vídeos només es mostren després "
|
||||
"de clicar damunt d'un botó."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||||
msgstr "Rebutja invitacions d'usuaris desconeguts"
|
||||
msgctxt "@info:label"
|
||||
msgid "Everyone"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@option:check"
|
||||
#| msgid "Anyone can find and join."
|
||||
msgctxt "@info:description"
|
||||
msgid "Anyone can send you invites."
|
||||
msgstr "Qualsevol el pot trobar i unir-se."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Room permission type"
|
||||
#| msgid "Ban users"
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Known users"
|
||||
msgstr "Bandejar usuaris"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
|
||||
"room with."
|
||||
msgid "Only users you share a room with can send you invites."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si està marcada, NeoChat rebutjarà invitacions d'usuaris amb els quals no "
|
||||
"compartiu cap sala."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||||
msgstr "El vostre servidor no permet este paràmetre."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:103
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label"
|
||||
msgid "No one"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:description"
|
||||
msgid "No one can send you invites."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Encriptació"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:108
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Turn on encryption in new chats"
|
||||
msgstr "Activa l'encriptació als xats nous"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6242,66 +6246,63 @@ msgstr ""
|
||||
"Si s'activa, NeoChat utilitzarà l'encriptació en iniciar missatges directes "
|
||||
"nous."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Manage Key Storage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestiona l'emmagatzematge de claus"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:124
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Importa o desbloqueja les claus d'encriptació des d'altres dispositius."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:127
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Manage Secret Backup"
|
||||
msgstr "Gestioneu la còpia de seguretat del secret"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:136
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Import Keys"
|
||||
msgstr "Importa les claus"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Import encryption keys from a backup file."
|
||||
msgstr "Importa les claus d'encriptació a partir d'una còpia de seguretat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Importa les claus d'encriptació a partir d'un fitxer de còpia de seguretat."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:143
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Import Keys"
|
||||
msgstr "Importació de claus"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:146
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Keys imported successfully"
|
||||
msgstr "Les claus s'han importat correctament"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:159
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Export Keys"
|
||||
msgstr "Exporta les claus"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "Export this device's encryption keys."
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
|
||||
msgstr "Exporta les claus d'encriptació d'este dispositiu."
|
||||
msgstr "Exporta les claus d'encriptació d'este dispositiu a un fitxer."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:166
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Export Keys"
|
||||
@@ -7697,24 +7698,14 @@ msgid_plural "%2 are typing"
|
||||
msgstr[0] "%2 està escrivint"
|
||||
msgstr[1] "%2 estan escrivint"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
|
||||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||||
#~ msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||||
#~ msgstr "Rebutja invitacions d'usuaris desconeguts"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@info"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
|
||||
#~ "room with."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Desbloqueja utilitzant la clau de seguretat o la frase de pas de còpia de "
|
||||
#~ "seguretat"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||||
#~ msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
|
||||
#~ msgstr "Clau de seguretat o frase de pas de còpia de seguretat:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Choose local file"
|
||||
#~ msgstr "Trieu un fitxer local"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Clipboard image"
|
||||
#~ msgstr "Imatge del porta-retalls"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#~ msgid "Manage Secret Backup"
|
||||
#~ msgstr "Gestiona la còpia de seguretat del secret"
|
||||
#~ "Si està marcada, NeoChat rebutjarà invitacions d'usuaris amb els quals no "
|
||||
#~ "compartiu cap sala."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user