GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2026-02-21 01:49:38 +00:00
parent 6c52cccf20
commit b49ce25246
47 changed files with 3247 additions and 2029 deletions

View File

@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-20 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-17 08:15+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-21 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-20 08:37+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -332,7 +332,7 @@ msgid "Attachment:"
msgstr "Долучення:"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:89
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgid "Edit"
@@ -1192,15 +1192,13 @@ msgstr "Зв'язок за допомогою електронної пошти
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
msgstr "Керування сховищем ключів"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The recovery key was not correct."
msgstr "Пароль захисту або резервний пароль є неправильним."
msgstr "Ключ відновлення є помилковим."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
#, kde-format
@@ -1209,39 +1207,29 @@ msgid "Encryption keys restored."
msgstr "Ключі шифрування відновлено."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Unlock using Passphrase"
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Recovery Key"
msgstr "Розблокування за допомогою пароля"
msgstr "Розблокування за допомогою ключа відновлення"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter "
#| "it below or upload it as a file."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
msgstr ""
"Якщо у вас є ключ захисту або резервний пароль від вашого облікового запису, "
"введіть його нижче або вивантажте його як файл."
"Якщо у вас є ключ відновлення (також відомий як «ключ захисту») або "
"резервний пароль, введіть його нижче або вивантажте його як файл."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Security Key:"
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recovery Key:"
msgstr "Ключ захисту:"
msgstr "Ключ відновлення:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Upload from File"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload From File"
msgstr "Вивантаження з файла"
@@ -1259,24 +1247,17 @@ msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "Розблокування перехресним входом"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you have previously verified this device, you can try loading the "
#| "backup key from other devices by clicking the button below."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
"from other verified devices."
msgstr ""
"Якщо ви раніше засвідчили цей пристрій, ви можете спробувати завантажити "
"резервну копію ключа з інших пристроїв, натиснувши кнопку, яку розташовано "
"нижче."
"Якщо ви раніше засвідчили цей пристрій, ви можете надсилаєте запит щодо "
"ключів шифрування з інших перевірених пристроїв."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Request from other Devices"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request From Other Devices"
msgstr "Запит з інших пристроїв"
@@ -1461,12 +1442,10 @@ msgid "Mutual Rooms"
msgstr "Взаємні кімнати"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "No rooms found"
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms in common"
msgstr "Не знайдено кімнат"
msgstr "Немає спільних кімнат"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
#, kde-format
@@ -3541,7 +3520,7 @@ msgctxt "@info the person that created this room"
msgid "Creator"
msgstr "Автор"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:73
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
@@ -3550,18 +3529,18 @@ msgstr ""
"Файл є надто великим для отримання.<br />Зв'яжіться із адміністратором "
"вашого сервера matrix, щоб отримати допомогу."
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:336
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "Не налаштовано жодного сервера профілів"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:367
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:370
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Не вдалося створити кімнату: %1"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:396
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:399
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Не вдалося створити простір: %1"
@@ -4097,7 +4076,7 @@ msgid "Stop Download"
msgstr "Припинити отримання даних"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:173
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:113
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove attachment"
@@ -4125,14 +4104,14 @@ msgstr "Час перевірки на вході: %1"
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "Час перевірки на виході: %1"
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:73
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide Image"
msgstr "Приховати зображення"
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:190
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
@@ -6159,9 +6138,7 @@ msgid "Ignored Users"
msgstr "Ігноровані користувачі"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Messages"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
@@ -6183,8 +6160,7 @@ msgstr ""
"позначено, вимикає усі попередні перегляди посилань в усіх кімнатах."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Надсилати сповіщення щодо введення"
@@ -6205,41 +6181,66 @@ msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, зображення і відео буде показано лише після "
"натискання кнопки."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reject invitations from unknown users"
msgstr "Відмовляти у запрошеннях від невідомих користувачів"
msgctxt "@info:label"
msgid "Everyone"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Anyone can find and join."
msgctxt "@info:description"
msgid "Anyone can send you invites."
msgstr "Будь-хто може шукати і долучатися."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "Ban users"
msgctxt "@option:check"
msgid "Known users"
msgstr "Блокування користувачів"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
"room with."
msgid "Only users you share a room with can send you invites."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, NeoChat відмовлятиме у запрошеннях від користувачів, з якими "
"кімната не є спільною."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "На вашому сервері не передбачено підтримки цього параметра."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:103
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No one"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "No one can send you invites."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:108
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr "Вмикати шифрування у нових спілкуваннях"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
@@ -6248,65 +6249,61 @@ msgstr ""
"Якщо увімкнено, NeoChat використовуватиме шифрування при започаткуванні "
"нових обмінів безпосередніми повідомленнями."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
msgstr "Керування сховищем ключів"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:124
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
msgstr "Імпортувати або розблокувати ключі шифрування з інших пристроїв."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:127
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Secret Backup"
msgstr "Керування резервним копіюванням реєстраційних даних"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:136
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "Імпортувати ключі"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup file."
msgstr "Імпортувати ключі шифрування з резервної копії."
msgstr "Імпортувати ключі шифрування з файла резервної копії."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:143
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "Імпортування ключів"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:146
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Ключі успішно імпортовано"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:159
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "Експортувати ключі"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Export this device's encryption keys."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
msgstr "Експортувати ключі шифрування цього пристрою."
msgstr "Експортувати ключі шифрування цього пристрою до файла."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:166
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
@@ -7718,6 +7715,18 @@ msgstr[1] "%2 вводять текст…"
msgstr[2] "%2 вводять текст…"
msgstr[3] "%2 вводить текст…"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reject invitations from unknown users"
#~ msgstr "Відмовляти у запрошеннях від невідомих користувачів"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
#~ "room with."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, NeoChat відмовлятиме у запрошеннях від користувачів, з "
#~ "якими кімната не є спільною."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
#~ msgstr "Розблокування за допомогою ключа захисту або резервного пароля"