GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
154
po/gl/neochat.po
154
po/gl/neochat.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-16 00:43+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-17 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-06-22 12:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.gal>\n"
|
||||
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
||||
@@ -287,8 +287,9 @@ msgstr ""
|
||||
"Para continuar, acepte a solicitude de verificación noutro dispositivo."
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:109 src/settings/AccountsPage.qml:88
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Logout"
|
||||
msgid "Logout…"
|
||||
msgstr "Saír"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
|
||||
@@ -676,31 +677,31 @@ msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
|
||||
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
|
||||
msgstr "%1 envioulle unha invitación a esta sala ás %2."
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:79
|
||||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
|
||||
msgid "This user invited you to chat at %1."
|
||||
msgstr "Esta persoa convidoulle a conversar ás %1."
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:94
|
||||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Accept this invite"
|
||||
msgid "Accept Invite"
|
||||
msgstr "Aceptar a invitación"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:109
|
||||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Reject this invite"
|
||||
msgid "Reject Invite"
|
||||
msgstr "Rexeitar a invitación"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:123
|
||||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button Block the user"
|
||||
msgid "Block %1"
|
||||
msgstr "Bloquear a %1"
|
||||
|
||||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:162
|
||||
#: src/app/qml/InvitationView.qml:178
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label"
|
||||
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
|
||||
@@ -3267,6 +3268,11 @@ msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#: src/libneochat/texthandler.cpp:574
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
|
||||
msgstr "<i>Este evento non ten contido.</i>"
|
||||
|
||||
#: src/login/Email.qml:21
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||||
@@ -3304,8 +3310,8 @@ msgstr "Este servidor desactivou o rexistro."
|
||||
|
||||
#: src/login/Homeserver.qml:48 src/login/Username.qml:38
|
||||
#: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30
|
||||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:258
|
||||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:286
|
||||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:257
|
||||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:285
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Loading"
|
||||
msgstr "Cargando"
|
||||
@@ -3668,8 +3674,8 @@ msgid "Expand preview"
|
||||
msgstr "Expandir a vista previa"
|
||||
|
||||
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
|
||||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:256
|
||||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:284
|
||||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:255
|
||||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:283
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Loading reply"
|
||||
msgstr "Cargando a resposta"
|
||||
@@ -3691,21 +3697,21 @@ msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Open Fullscreen"
|
||||
msgstr "Abrir a pantalla completa"
|
||||
|
||||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:117
|
||||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:116
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "File too large to download."
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Failed to download file."
|
||||
msgstr "O ficheiro é grande de máis para descargalo."
|
||||
|
||||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:120
|
||||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:119
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Failed to join room<br />%1"
|
||||
msgctxt "@info Failed to download file: [error message]"
|
||||
msgid "Failed to download file:<br />%1"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel unirse á sala<br /> %1"
|
||||
|
||||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:279
|
||||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:278
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -3715,11 +3721,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Ou non se atopou a mensaxe, ou non ten permiso para vela, ou enviouna unha "
|
||||
"persoa que está ignorando."
|
||||
|
||||
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:604
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
|
||||
msgstr "<i>Este evento non ten contido.</i>"
|
||||
|
||||
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||||
@@ -3899,15 +3900,19 @@ msgid "Pinned Messages"
|
||||
msgstr "Mensaxes fixadas"
|
||||
|
||||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:156 src/spaces/SpaceHomePage.qml:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Leave this space"
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Leave this space"
|
||||
msgid "Leave this space…"
|
||||
msgstr "Saír do espazo"
|
||||
|
||||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:156
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Leave this room"
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Leave this room"
|
||||
msgid "Leave this room…"
|
||||
msgstr "Saír da sala"
|
||||
|
||||
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:169
|
||||
@@ -4110,8 +4115,9 @@ msgid "Room Settings"
|
||||
msgstr "Configuración da sala"
|
||||
|
||||
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Leave Room"
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Leave Room"
|
||||
msgid "Leave Room…"
|
||||
msgstr "Saír da sala"
|
||||
|
||||
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:138
|
||||
@@ -4216,16 +4222,18 @@ msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy Space Address"
|
||||
msgstr "Copiar o enderezo do espazo"
|
||||
|
||||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:61 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109
|
||||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:61 src/spaces/SpaceHomePage.qml:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||||
msgid "Space Settings"
|
||||
msgstr "Configuración do espazo"
|
||||
|
||||
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||||
#| msgid "Leave Space"
|
||||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||||
msgid "Leave Space"
|
||||
msgid "Leave Space…"
|
||||
msgstr "Saír do espazo"
|
||||
|
||||
#: src/rooms/UserInfo.qml:50
|
||||
@@ -4355,8 +4363,10 @@ msgid "Account Management"
|
||||
msgstr "Xestión de contas"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Deactivate Account"
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Deactivate Account"
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Deactivate Account…"
|
||||
msgstr "Desactivar a conta"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:272
|
||||
@@ -5334,9 +5344,11 @@ msgid "Default Settings"
|
||||
msgstr "Configuración predeterminada"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:348
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Reset all configuration values to their default"
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Reset all configuration values to their default"
|
||||
msgid "Reset all configuration values to their default…"
|
||||
msgstr "Restabelecer os valores predeterminados da configuración."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:354
|
||||
@@ -5914,99 +5926,110 @@ msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Cifraxe"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable encryption"
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "This room continues another conversation."
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "This room uses encryption."
|
||||
msgstr "Esta sala continúa outra conversa."
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Enable encryption"
|
||||
msgctxt "@action:button Enable encryption in this room"
|
||||
msgid "Enable Encryption…"
|
||||
msgstr "Activar a cifraxe"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:check"
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "option:check"
|
||||
#| msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||||
msgctxt "@info:description"
|
||||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||||
msgstr "Unha vez activada, a cifraxe non pode desactivarse."
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:44
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Access"
|
||||
msgstr "Acceso"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:48
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Private (invite only)"
|
||||
msgstr "Privado (só por invitación)"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:49
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Only invited people can join."
|
||||
msgstr "Só a xente con invitación pode unirse."
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:57
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Space members"
|
||||
msgstr "Membros do espazo"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:58
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||||
msgstr "Calquera dos espazos seleccionados pode atopar a sala e unirse."
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:88
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select spaces"
|
||||
msgstr "Seleccionar espazos"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Knock"
|
||||
msgstr "Chamar"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:86
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A xente de fóra da sala ten que solicitar unha invitación para unirse á sala."
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:95
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Public"
|
||||
msgstr "Público"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:96
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Anyone can find and join."
|
||||
msgstr "Calquera pode atopar a sala e unirse."
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:106
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Message history visibility"
|
||||
msgstr "Visibilidade do historial de mensaxes."
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:110
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:131
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Anyone"
|
||||
msgstr "Calquera"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:111
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||||
msgstr "Calquera, aínda que non se una, pode ver o historial."
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:119
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Members only"
|
||||
msgstr "Só membros"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:120
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:141
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6015,13 +6038,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Todos os membros poden ver o historial de mensaxes completo, incluso as "
|
||||
"mensaxes de antes de unirse."
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Members only (since invite)"
|
||||
msgstr "Só membros (desde a invitación)"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:150
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6031,13 +6054,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Os novos membros poden ver o historial de mensaxes deste o momento en que se "
|
||||
"lles invitou á sala."
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:158
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Members only (since joining)"
|
||||
msgstr "Só membros (desde a unión)"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -6472,11 +6495,13 @@ msgid "Reply in Thread"
|
||||
msgstr "Responder nun fío"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:126
|
||||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||||
#| msgid "Report"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||||
msgid "Report"
|
||||
msgid "Report…"
|
||||
msgstr "Denunciar"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:131
|
||||
@@ -6491,6 +6516,13 @@ msgctxt "@info:placeholder"
|
||||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||||
msgstr "Motivo da denuncia desta mensaxe."
|
||||
|
||||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||||
msgid "Report"
|
||||
msgstr "Denunciar"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user