GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2024-11-02 01:29:54 +00:00
parent 6b677355e1
commit d7536bccb3
42 changed files with 2984 additions and 2999 deletions

View File

@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-04 07:24+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-01 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -1196,305 +1196,305 @@ msgstr "Лише для внутрішнього використання."
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "Оприлюднити адресу у Matrix"
#: src/models/actionsmodel.cpp:28
#: src/models/actionsmodel.cpp:30
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Полишаємо цю кімнату."
#: src/models/actionsmodel.cpp:35 src/models/actionsmodel.cpp:233
#: src/models/actionsmodel.cpp:259 src/models/actionsmodel.cpp:289
#: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235
#: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором або альтернативною назвою кімнати."
#: src/models/actionsmodel.cpp:43
#: src/models/actionsmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Полишаємо кімнату %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:46
#: src/models/actionsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Кімнати %1 не знайдено."
#: src/models/actionsmodel.cpp:54 src/models/actionsmodel.cpp:325
#: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Не вказано нового псевдоніма, ніяких змін внесено не буде."
#: src/models/actionsmodel.cpp:69 src/models/actionsmodel.cpp:79
#: src/models/actionsmodel.cpp:89 src/models/actionsmodel.cpp:99
#: src/models/actionsmodel.cpp:119 src/models/actionsmodel.cpp:139
#: src/models/actionsmodel.cpp:150 src/models/actionsmodel.cpp:166
#: src/models/actionsmodel.cpp:176 src/models/actionsmodel.cpp:186
#: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81
#: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101
#: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141
#: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168
#: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188
msgid "<message>"
msgstr "<повідомлення>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:70
#: src/models/actionsmodel.cpp:72
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Дописати ¯\\_(ツ)_/¯ перед звичайним текстовим повідомленням"
#: src/models/actionsmodel.cpp:80
#: src/models/actionsmodel.cpp:82
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Дописати ( ͡° ͜ʖ ͡°) перед звичайним текстовим повідомленням"
#: src/models/actionsmodel.cpp:90
#: src/models/actionsmodel.cpp:92
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Дописати (╯°□°)╯︵ ┻━┻ перед звичайним текстовим повідомленням"
#: src/models/actionsmodel.cpp:100
#: src/models/actionsmodel.cpp:102
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Дописати ┬──┬ ( ゜-゜ノ) перед звичайним текстовим повідомленням"
#: src/models/actionsmodel.cpp:120
#: src/models/actionsmodel.cpp:122
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки"
#: src/models/actionsmodel.cpp:140
#: src/models/actionsmodel.cpp:142
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки"
#: src/models/actionsmodel.cpp:151
#: src/models/actionsmodel.cpp:153
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як звичайний текст"
#: src/models/actionsmodel.cpp:167
#: src/models/actionsmodel.cpp:169
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як спойлер"
#: src/models/actionsmodel.cpp:177
#: src/models/actionsmodel.cpp:179
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Надіслати вказану емоцію"
#: src/models/actionsmodel.cpp:187
#: src/models/actionsmodel.cpp:189
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як зауваження"
#: src/models/actionsmodel.cpp:196 src/models/actionsmodel.cpp:359
#: src/models/actionsmodel.cpp:383 src/models/actionsmodel.cpp:427
#: src/models/actionsmodel.cpp:466 src/models/actionsmodel.cpp:501
#: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361
#: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429
#: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором matrix."
#: src/models/actionsmodel.cpp:202
#: src/models/actionsmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 вже запрошено до цієї кімнати."
#: src/models/actionsmodel.cpp:206
#: src/models/actionsmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 заблоковано у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:210
#: src/models/actionsmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Ви вже перебуваєте у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:214
#: src/models/actionsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 вже перебуває у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:218
#: src/models/actionsmodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1 було запрошено до цієї кімнати"
#: src/models/actionsmodel.cpp:223 src/models/actionsmodel.cpp:373
#: src/models/actionsmodel.cpp:396 src/models/actionsmodel.cpp:489
#: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375
#: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491
msgid "<user id>"
msgstr "<ідентифікатор користувача>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:224
#: src/models/actionsmodel.cpp:226
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Запрошує користувача до цієї кімнати"
#: src/models/actionsmodel.cpp:241 src/models/actionsmodel.cpp:296
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Долучається до кімнати %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:247 src/models/actionsmodel.cpp:302
#: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:248 src/models/actionsmodel.cpp:303
#: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305
msgid "Joins the given room"
msgstr "Долучається до вказаної кімнати"
#: src/models/actionsmodel.cpp:267
#: src/models/actionsmodel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Стукаємося до кімнати %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:279
#: src/models/actionsmodel.cpp:281
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати> [<причина>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:280
#: src/models/actionsmodel.cpp:282
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Надсилає запит щодо долучення до вказаної кімнати"
#: src/models/actionsmodel.cpp:293
#: src/models/actionsmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Ви вже перебуваєте у кімнаті %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:310 src/models/actionsmodel.cpp:318
#: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:311 src/models/actionsmodel.cpp:319
#: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Полишає вказану кімнату або цю кімнату, якщо кімнату не вказано"
#: src/models/actionsmodel.cpp:333 src/models/actionsmodel.cpp:341
#: src/models/actionsmodel.cpp:349
#: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343
#: src/models/actionsmodel.cpp:351
msgid "<display name>"
msgstr "<показане ім'я>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:334
#: src/models/actionsmodel.cpp:336
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Змінює ваше загальне показане ім'я"
#: src/models/actionsmodel.cpp:342 src/models/actionsmodel.cpp:350
#: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Змінює ваше показане ім'я у цій кімнаті"
#: src/models/actionsmodel.cpp:363
#: src/models/actionsmodel.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 вже додано до ігнорованих."
#: src/models/actionsmodel.cpp:367
#: src/models/actionsmodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 тепер є ігнорованим."
#: src/models/actionsmodel.cpp:374
#: src/models/actionsmodel.cpp:376
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ігнорує вказаного користувача"
#: src/models/actionsmodel.cpp:387
#: src/models/actionsmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 не включено до ігнорованих."
#: src/models/actionsmodel.cpp:391
#: src/models/actionsmodel.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 Ігнорується."
#: src/models/actionsmodel.cpp:397
#: src/models/actionsmodel.cpp:399
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Скасовує ігнорування вказаного користувача"
#: src/models/actionsmodel.cpp:416
#: src/models/actionsmodel.cpp:418
msgid "<reaction text>"
msgstr "<текст реакції>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:417
#: src/models/actionsmodel.cpp:419
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Зреагувати на це повідомлення вказаним текстом"
#: src/models/actionsmodel.cpp:433
#: src/models/actionsmodel.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 вже заблоковано у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:441
#: src/models/actionsmodel.cpp:443
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Ви не можете блокувати користувачів у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:447
#: src/models/actionsmodel.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Ви не можете заблокувати %1 у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:451
#: src/models/actionsmodel.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 було заблоковано у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:456 src/models/actionsmodel.cpp:533
#: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<ідентифікатор користувача> [<причина>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:457
#: src/models/actionsmodel.cpp:459
msgid "Bans the given user"
msgstr "Блокує вказаного користувача"
#: src/models/actionsmodel.cpp:474
#: src/models/actionsmodel.cpp:476
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Ви не можете розблоковувати користувачів у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:479
#: src/models/actionsmodel.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 не заблоковано у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:483
#: src/models/actionsmodel.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "%1 було розблоковано у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:490
#: src/models/actionsmodel.cpp:492
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Вилучає блокування зі вказаного користувача"
#: src/models/actionsmodel.cpp:505
#: src/models/actionsmodel.cpp:507
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Ви не можете викинути себе з кімнати."
#: src/models/actionsmodel.cpp:509
#: src/models/actionsmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 не перебуває у цій кімнаті."
#: src/models/actionsmodel.cpp:518
#: src/models/actionsmodel.cpp:520
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Ви не можете викидати користувачів з цієї кімнати."
#: src/models/actionsmodel.cpp:524
#: src/models/actionsmodel.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Ви не можете викидати %1 з цієї кімнати."
#: src/models/actionsmodel.cpp:528
#: src/models/actionsmodel.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 було викинуто з цієї кімнати."
#: src/models/actionsmodel.cpp:534
#: src/models/actionsmodel.cpp:536
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Вилучає користувача з кімнати"
@@ -2640,15 +2640,16 @@ msgid "Only show spaces"
msgstr "Показати лише простори"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a room address"
#, kde-format
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "Введіть адресу кімнати"
msgstr "Увійти до кімнати вручну"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr ""
"Якщо ви вже знаєте адресу або альтернативну назву кімнати, і її тут не "
"показано."
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115
#, kde-format
@@ -3060,7 +3061,7 @@ msgstr "Оприлюднення"
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr ""
msgstr "Увійти до кімнати вручну"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:38
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37