GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-13 00:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-10 21:01+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 10:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
@@ -1964,18 +1964,18 @@ msgstr ""
|
||||
"El fitxer és massa gran per a baixar.<br />Contacteu amb l'administrador del "
|
||||
"servidor Matrix per a ajuda."
|
||||
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:313
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:317
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "No identity server configured"
|
||||
msgstr "No s'ha configurat cap servidor d'identitats"
|
||||
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:344
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:348
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||||
msgstr "Ha fallat la creació de la sala: %1"
|
||||
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:374
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:378
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||||
msgstr "Ha fallat la creació de l'espai: %1"
|
||||
@@ -3451,42 +3451,56 @@ msgstr "Fes preferida aquesta sala"
|
||||
msgid "Show locations for this room"
|
||||
msgstr "Mostra les ubicacions per a aquesta sala"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:136 src/qml/SpaceHomePage.qml:65
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:137
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Find messages…"
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Pinned messages"
|
||||
msgstr "Cerca missatges…"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Find messages…"
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Pinned Messages"
|
||||
msgstr "Cerca missatges…"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:154 src/qml/SpaceHomePage.qml:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Leave this space"
|
||||
msgstr "Abandona aquest espai"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:136
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Leave this room"
|
||||
msgstr "Surt d'aquesta sala"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:149
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Members"
|
||||
msgstr "Membres"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:182 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Invite a User"
|
||||
msgstr "Convida un usuari"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:168
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:186
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Invite user to room"
|
||||
msgstr "Convida un usuari a la sala"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 member"
|
||||
msgid_plural "%1 members"
|
||||
msgstr[0] "%1 membre"
|
||||
msgstr[1] "%1 membres"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No member count"
|
||||
msgstr "No hi ha comptador de membres"
|
||||
@@ -3552,6 +3566,14 @@ msgstr "Seleccioneu o uniu-vos a una per a començar"
|
||||
msgid "Message Source"
|
||||
msgstr "Codi font del missatge"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
|
||||
#| msgid "Most Unread Messages"
|
||||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||||
msgid "No Pinned Messages"
|
||||
msgstr "Més missatges sense llegir"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:title"
|
||||
@@ -3835,7 +3857,7 @@ msgstr "Càrrega dels missatges encriptats"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Encryption keys restored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "S'han restaurat les claus d'encriptatge."
|
||||
|
||||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -5146,49 +5168,62 @@ msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||||
msgstr "El vostre servidor no permet aquest paràmetre."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Turn on encryption in new chats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Encryption"
|
||||
msgstr "Encriptatge"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Import Keys"
|
||||
msgstr "Importa les claus"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||||
msgstr "Importa les claus d'encriptatge a partir d'una còpia de seguretat."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Import Keys"
|
||||
msgstr "Importació de claus"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Keys imported successfully"
|
||||
msgstr "Les claus s'han importat correctament"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:115
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Export Keys"
|
||||
msgstr "Exporta les claus"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Export this device's encryption keys."
|
||||
msgstr "Exporta les claus d'encriptatge d'aquest dispositiu."
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107
|
||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Export Keys"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user