GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2023-08-31 01:46:27 +00:00
parent e05e0f5489
commit e09f31f891
38 changed files with 2160 additions and 2112 deletions

View File

@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-27 10:59+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-30 11:09+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
@@ -73,27 +73,27 @@ msgstr ""
msgid "Unable to read access token"
msgstr "No s'ha pogut llegir el testimoni d'accés"
#: src/controller.cpp:379
#: src/controller.cpp:361
#, kde-format
msgid "File too large to download."
msgstr "El fitxer és massa gran per a baixar."
#: src/controller.cpp:379
#: src/controller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgstr "Per a suport, contacteu amb l'administrador del servidor de Matrix."
#: src/controller.cpp:412
#: src/controller.cpp:386
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la sala: %1"
#: src/controller.cpp:433
#: src/controller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear l'espai: %1"
#: src/controller.cpp:447
#: src/controller.cpp:421
#, kde-format
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
msgstr "L'ID de la sala a la qual esteu intentant unir-vos no és vàlida"
@@ -1374,13 +1374,12 @@ msgstr "No hi ha ubicacions compartides en esta sala."
#: src/qml/Component/Login/Email.qml:20
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr ""
msgstr "Afegiu una adreça de correu electrònic:"
#: src/qml/Component/Login/Email.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new display name"
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmeu el nom que s'ha de mostrar nou"
msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
#: src/qml/Component/Login/Email.qml:34
#, kde-format
@@ -1388,30 +1387,31 @@ msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"S'ha enviat un correu electrònic de confirmació a la vostra adreça. "
"Continueu ací <b>després</b> de fer clic en l'enllaç de confirmació al "
"correu electrònic"
#: src/qml/Component/Login/Email.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr ""
msgstr "Torna a enviar el correu electrònic de confirmació"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server URL"
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "URL del servidor"
msgstr "URL del servidor:"
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:25
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr ""
msgstr "El registre està desactivat en este servidor."
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:40
#: src/qml/Component/Login/Username.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "S'està carregant"
msgstr "S'està carregant"
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:16
#, kde-format
@@ -1445,15 +1445,13 @@ msgid "Already logged in"
msgstr "Ja heu iniciat la sessió"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login with password"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Inici de sessió amb contrasenya"
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login with single sign-on"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Inici de sessió amb entrada individual"
@@ -1466,15 +1464,14 @@ msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Register"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:28
#: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:19
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:73
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:76
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
@@ -1488,39 +1485,35 @@ msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter your password"
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes"
#: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new Password:"
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirma la contrasenya nova:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
#: src/qml/Component/Login/RegisterPassword.qml:32
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Passwords do not match"
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincidixen"
msgstr "Les contrasenyes no coincidixen."
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Complete the authentication steps in your browser"
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Completeu els passos d'autenticació en el navegador"
msgstr "Continueu el procés d'inici de sessió en el navegador."
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr ""
msgstr "Torna a obrir l'URL de SSO"
#: src/qml/Component/Login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr ""
msgstr "Clàusules i condicions"
#: src/qml/Component/Login/Terms.qml:20
#, kde-format
@@ -1528,18 +1521,17 @@ msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
"Si continueu amb la inscripció, accepteu les clàusules i condicions següents:"
#: src/qml/Component/Login/Username.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User"
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Usuari"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/qml/Component/Login/Username.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "No hi ha cap usuari disponible"
msgstr "Nom d'usuari no disponible"
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:20
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:204
@@ -1668,17 +1660,16 @@ msgstr[1] "%2 estan escrivint"
#: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
#: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Edita el compte"
msgstr "Desactiva el compte"
#: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Avís"
#: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:27
#, kde-format
@@ -1688,12 +1679,15 @@ msgid ""
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"El vostre compte es desactivarà permanentment.\n"
"Açò no es podrà desfer.\n"
"El vostre ID de Matrix no estarà disponible per als comptes nous.\n"
"Els vostres missatges romandran disponibles."
#: src/qml/Dialog/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "Edita el compte"
msgstr "Desactiva el compte"
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
@@ -1740,7 +1734,7 @@ msgstr "Nom de la sala:"
msgid "Room topic:"
msgstr "Tema de la sala:"
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:168
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
@@ -2025,7 +2019,7 @@ msgid "Admin (100)"
msgstr "Administrador (100)"
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:355
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:77
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
@@ -2392,15 +2386,13 @@ msgstr "Codi font del missatge"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward"
msgstr ""
msgstr "Reenvia"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report Message"
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Informa del missatge"
msgstr "Reenviament de missatge"
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:95
#, kde-format
@@ -2454,11 +2446,10 @@ msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Motiu per a informar d'este missatge"
#: src/qml/Page/ChooseRoomDialog.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose a Location"
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Seleccioneu una ubicació"
msgstr "Seleccioneu una sala"
#: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:17 src/qml/RoomDrawer/RoomInformation.qml:75
#, kde-format
@@ -2546,78 +2537,78 @@ msgstr "Envia una invitació"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "L'usuari ja és membre o ha sigut convidat"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:22
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Exploració de sales"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:45
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Find a room..."
msgstr "Busca una sala..."
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:53
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:54
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:53
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Unix"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:82
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Afegir un servidor nou"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:83
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Servidor domèstic"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:92
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Add new server"
msgstr "Afig un servidor nou"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:123
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Afig un servidor"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr "S'ha introduït un servidor vàlid"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:137
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "Este servidor no es pot resoldre o ja s'ha afegit"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:137
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "El text que heu introduït no és un URL vàlid"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., kde.org)"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:144
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:145
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL del servidor"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:245
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:246
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Vos heu unit"
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:299
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:300
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms found"
@@ -2640,8 +2631,8 @@ msgstr "Editor de comptes"
msgid "Notification settings"
msgstr "Configureu les notificacions"
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:37 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:15
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:62
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:37 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:17
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
@@ -2897,21 +2888,22 @@ msgid "Welcome"
msgstr "Us donem la benvinguda"
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
#, kde-format
msgid "Log in to a different account or create a new account."
msgstr "Inicia la sessió amb un compte existent"
msgstr "Inicieu la sessió amb un compte diferent o creeu un compte nou."
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:44
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a NeoChat! Continueu amb l'inici de sessió o amb la "
"creació d'un compte nou."
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:121
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr ""
msgstr "Arrere"
#: src/qml/RoomDrawer/GroupChatDrawerHeader.qml:62
#, kde-format
@@ -3009,7 +3001,7 @@ msgid "No member count"
msgstr "No hi ha comptador de membres"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:19 src/qml/RoomSettings/General.qml:21
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:18
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
@@ -3024,7 +3016,7 @@ msgstr "Seguretat"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:52 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:30
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:52 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
@@ -3553,26 +3545,24 @@ msgid "Homeserver url"
msgstr "URL del servidor domèstic"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Account editor"
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Account Management"
msgstr "Editor de comptes"
msgstr "Gestioneu el compte"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
#, kde-format
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Edita el compte"
msgstr "Desactivació del compte"
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:263
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Deactivating Account"
msgstr ""
msgstr "Confirmació de la desactivació del compte"
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:20 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:29
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:36
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
@@ -3704,34 +3694,34 @@ msgstr "Verifica el dispositiu"
msgid "Logout device"
msgstr "Desconnecta del dispositiu"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:28
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:31
#, kde-format
msgid "This Device"
msgstr "Este dispositiu"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:33
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Verified Devices"
msgstr "Dispositius verificats"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:38
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Dispositius no verificats"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:43
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Dispositius sense implementació d'encriptació"
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr ""
"Inicieu la sessió per a veure els dispositius amb sessió iniciada del vostre "
"compte."
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:69
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Elimina el dispositiu"
@@ -3943,7 +3933,7 @@ msgid "Invites"
msgstr "Invitacions"
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:25
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:56
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de la xarxa"
@@ -4024,27 +4014,27 @@ msgstr "Activa el ressaltat de missatges"
msgid "Delete keyword"
msgstr "Suprimix una paraula clau"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:24
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:42
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Adhesius i emojis"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:49
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:51
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificació ortogràfica"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:73
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:75
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Quant a NeoChat"
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:79
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:81
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Quant a KDE"
@@ -4137,56 +4127,49 @@ msgid "Delete word"
msgstr "Suprimix una paraula"
#: src/registration.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add server"
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "Afig un servidor"
msgstr "Sense servidor."
#: src/registration.cpp:301
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr ""
msgstr "S'està comprovant la disponibilitat del servidor."
#: src/registration.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "El text que heu introduït no és un URL vàlid"
msgstr "Este no és un servidor vàlid."
#: src/registration.cpp:305
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr ""
msgstr "El registre en este servidor està desactivat."
#: src/registration.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No name"
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "Sense nom"
msgstr "Sense nom d'usuari."
#: src/registration.cpp:309
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr ""
msgstr "S'està comprovant la disponibilitat del nom d'usuari."
#: src/registration.cpp:311
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "No hi ha cap usuari disponible"
msgstr "Este nom d'usuari no està disponible."
#: src/registration.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Continue"
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/registration.cpp:315
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr ""
msgstr "En funcionament"
#: src/roommanager.cpp:52
#, kde-format
@@ -4250,43 +4233,3 @@ msgstr "Mostra"
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Seleccioneu un servidor domèstic"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "Servidor domèstic:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Altres..."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inici de sessió"
#~ msgid "Enter your Matrix ID"
#~ msgstr "Introduïu la vostra ID de Matrix"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Mètodes d'inici de sessió"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Inici de sessió"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasenya"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Arrere"
#~ msgid "Welcome to Matrix"
#~ msgstr "Us donem la benvinguda a Matrix"
#~ msgid "No Canonical Alias"
#~ msgstr "Sense àlies canònic"