GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
@@ -23,7 +23,7 @@ msgctxt ""
|
||||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "接收新消息通知"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:212
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "正在接收推送通知"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Account Data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "账户数据"
|
||||
|
||||
#: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -85,24 +85,23 @@ msgid "Event Source"
|
||||
msgstr "事件源码"
|
||||
|
||||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:19
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||||
msgstr "在聊天会话中显示链接预览"
|
||||
msgstr "在时间线中显示隐藏事件"
|
||||
|
||||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||||
msgid "Always allow device verification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "总是允许设备验证"
|
||||
|
||||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||||
"already verified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "允许用户以已验证的设备开始验证会话"
|
||||
|
||||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -119,19 +118,19 @@ msgstr "开发者工具"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "Debug Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "调试选项"
|
||||
|
||||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "Account Data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "账户数据"
|
||||
|
||||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab"
|
||||
msgid "Feature Flags"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "特性开关"
|
||||
|
||||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -231,7 +230,7 @@ msgstr "收藏夹"
|
||||
#: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:82
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Friends"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "好友"
|
||||
|
||||
#: src/enums/neochatroomtype.h:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -564,7 +563,7 @@ msgstr "创建了聊天室"
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:607
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "sent a live location beacon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "发送了一个实时位置信标"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:614
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -819,7 +818,7 @@ msgstr "%1 (加载中)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Remove this account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "删除此账户"
|
||||
|
||||
#: src/login/WelcomePage.qml:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -837,7 +836,7 @@ msgstr "返回"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Open proxy settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "打开代理设置"
|
||||
|
||||
#: src/login/WelcomePage.qml:220
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -858,7 +857,7 @@ msgstr "Matrix 客户端"
|
||||
#: src/main.cpp:145
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:146
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -898,7 +897,7 @@ msgstr "Alexey Rusakov"
|
||||
#: src/main.cpp:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "libQuotient 的维护者"
|
||||
|
||||
#: src/main.cpp:155
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -955,7 +954,7 @@ msgstr "仅内部使用。"
|
||||
#: src/main.cpp:205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "分享 URL 到 Matrix"
|
||||
|
||||
#: src/matriximageprovider.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -1627,7 +1626,7 @@ msgstr "退出登录"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||||
msgid "Switch Account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "切换账户"
|
||||
|
||||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -1638,7 +1637,7 @@ msgstr "添加账户"
|
||||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Log in or create a new account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "登录或创建一个新账户"
|
||||
|
||||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -1740,7 +1739,7 @@ msgstr "选择聊天室"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy to clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "复制到剪贴板"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
|
||||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
|
||||
@@ -1795,13 +1794,13 @@ msgstr "取消"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:dialog"
|
||||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "确认离开房间"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:22
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "您真的要离开 %1 吗?"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -1823,23 +1822,23 @@ msgstr "您确定要退出登录吗?"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Open URL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "打开网址"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:21
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "您想打开 <link>%1</link> 吗?"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "从收藏夹中移除"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "添加到收藏夹"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2112,13 +2111,13 @@ msgstr "选择全部"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||||
msgid "Edit State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "编辑状态"
|
||||
|
||||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Revert changes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "还原更改"
|
||||
|
||||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2173,7 +2172,7 @@ msgstr "探索聊天室"
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Find your friends"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "查找好友"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73
|
||||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:56 src/qml/RoomListPage.qml:180
|
||||
@@ -2181,7 +2180,7 @@ msgstr ""
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Find your friends"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "查找好友"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2196,34 +2195,31 @@ msgstr "创建空间"
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Scan a QR Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "扫描二维码"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Scan a QR Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "扫描二维码"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:93
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Rooms"
|
||||
msgstr "聊天室"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:105
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Search"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Search Room"
|
||||
msgstr "搜索"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:118
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Show Menu"
|
||||
msgstr "显示"
|
||||
msgstr "显示菜单"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2238,13 +2234,13 @@ msgstr "搜索"
|
||||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create New"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "新建"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||||
msgid "Space"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "空间"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2256,7 +2252,7 @@ msgstr "探索聊天室"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Only show spaces"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "仅显示空间"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:92
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2266,7 +2262,7 @@ msgstr "输入一个聊天室地址"
|
||||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Find a room…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "查找房间"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2333,7 +2329,7 @@ msgstr "文件"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "menu"
|
||||
msgid "Find your friends"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "查找好友"
|
||||
|
||||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:60
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2521,13 +2517,13 @@ msgstr "用户已经是成员或已被邀请"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Join Room"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "加入房间"
|
||||
|
||||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Join room"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "加入房间"
|
||||
|
||||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2591,18 +2587,16 @@ msgid "There are no locations shared in this room."
|
||||
msgstr "此聊天室中没有共享位置。"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Main.qml:163
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "New Room Information"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Show Room Information"
|
||||
msgstr "新建聊天室信息"
|
||||
msgstr "显示房间信息"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Main.qml:166
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "New Room Information"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||||
msgstr "新建聊天室信息"
|
||||
msgstr "关闭房间信息面板"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Main.qml:308
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2641,7 +2635,7 @@ msgstr "您想要与 %1 开始聊天吗?"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info screenreader"
|
||||
msgid "The currently selected link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当前选择的链接"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Main.qml:422 src/qml/ShareAction.qml:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2659,7 +2653,7 @@ msgstr "聊天室ID或别名"
|
||||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "确定"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2680,22 +2674,22 @@ msgstr "输入不是有效的聊天室ID或别名"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "User ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "用户 ID"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "User ID:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "用户 ID:"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "用户 ID 必须以 @ 开始"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:62
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "输入内容不是有效的用户 ID"
|
||||
|
||||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2713,7 +2707,7 @@ msgstr "转发消息"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Show User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "查看用户"
|
||||
|
||||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2724,7 +2718,7 @@ msgstr "复制链接"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||||
msgid "Edit state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "编辑状态"
|
||||
|
||||
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2807,7 +2801,7 @@ msgstr "插入链接"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||||
msgid "Join %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "加入 %1"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2819,7 +2813,7 @@ msgstr "加入"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "忽略"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2958,7 +2952,7 @@ msgstr "显示此聊天室的位置"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Leave this room"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "离开此房间"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomInformation.qml:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3043,17 +3037,17 @@ msgstr "搜索消息"
|
||||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Find messages…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "查找消息..."
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter text to start searching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "请输入文本以开始搜索"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No messages found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "未找到消息"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3192,29 +3186,29 @@ msgstr "查看通知"
|
||||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:86
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "主页"
|
||||
|
||||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||||
msgid "Friends"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "好友"
|
||||
|
||||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:242
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||||
msgid "Join %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "加入 %1"
|
||||
|
||||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:284
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create a space"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "创建空间"
|
||||
|
||||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Suggested"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "建议"
|
||||
|
||||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3234,7 +3228,7 @@ msgstr[0] "%1 位成员"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@button"
|
||||
msgid "Add new room"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "添加新房间"
|
||||
|
||||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3327,7 +3321,7 @@ msgstr[0] "%2 正在输入"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Load your encrypted messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "加载您的加密消息"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3339,7 +3333,7 @@ msgstr ""
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Unlock using Passphrase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用密码解锁"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3351,13 +3345,13 @@ msgstr ""
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:textbox"
|
||||
msgid "Backup Password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "备份密码:"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Unlock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "解锁"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3383,13 +3377,13 @@ msgstr ""
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Upload from File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "从文件上传"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用交叉签名解锁"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3398,12 +3392,14 @@ msgid ""
|
||||
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
|
||||
"key from other devices by clicking the button below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果您以前曾验证过此设备,您可以通过点击下面的按钮来尝试从其他设备加载备份密"
|
||||
"钥。"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Request from other Devices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "来自其他设备的请求"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3467,12 +3463,12 @@ msgstr "移除消息"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||||
msgid "Chat with %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "与 %1 聊天"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Invite to private chat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "邀请到私人聊天"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:239
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3480,8 +3476,7 @@ msgid "Copy link"
|
||||
msgstr "复制链接"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserInfo.qml:54
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Account editor"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Account editor"
|
||||
msgstr "账户编辑器"
|
||||
@@ -3500,28 +3495,28 @@ msgstr "打开设置"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:title"
|
||||
msgid "Find Your Friends"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "查找好友"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:44
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter a user ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "输入用户 ID"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Find your friends…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "查找好友..."
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:90
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "输入文本开始搜索您的好友"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label"
|
||||
msgid "No matches found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "无匹配结果"
|
||||
|
||||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3778,7 +3773,7 @@ msgstr "标签:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "QR code for account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "帐户二维码"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:133
|
||||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:188
|
||||
@@ -3820,12 +3815,12 @@ msgstr "密码不匹配"
|
||||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Email Addresses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "电子邮件地址"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:206
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Phone Numbers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "电话号码"
|
||||
|
||||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3986,7 +3981,7 @@ msgstr "验证设备"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "This device is verified"
|
||||
msgid "Verified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "已验证"
|
||||
|
||||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -4213,24 +4208,24 @@ msgstr "调整窗口大小时自动展示/隐藏聊天室信息"
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在“主页”选项卡中显示所有房间"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:85
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Room list sort order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "房间列表排序顺序"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||||
msgid "Activity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "活动"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||||
msgid "Alphabetical"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "字母顺序"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -4378,7 +4373,7 @@ msgstr "关于 KDE"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Proxy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "代理"
|
||||
|
||||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -4807,7 +4802,7 @@ msgstr "空间成员"
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "所选空间中的任何人都可以查找并加入。"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -5153,6 +5148,3 @@ msgstr "显示"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "退出"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
|
||||
#~ msgstr "在聊天中显示花哨的效果"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user