GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
360
po/pt/neochat.po
360
po/pt/neochat.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-05 00:48+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-04 09:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
||||
@@ -225,313 +225,313 @@ msgstr "O ID do conteúdo '%1' não segue o padrão 'server/mediaId'"
|
||||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||||
msgstr "O pedido da imagem foi cancelado"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:30 src/models/actionsmodel.cpp:40
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:60
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:80 src/models/actionsmodel.cpp:100
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:111 src/models/actionsmodel.cpp:127
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:137 src/models/actionsmodel.cpp:147
|
||||
msgid "<message>"
|
||||
msgstr "<mensagem>"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:31
|
||||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||||
msgstr "Antecede ¯\\_(ツ)_/¯ a uma mensagem de texto simples"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:41
|
||||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||||
msgstr "Antecede ( ͡° ͜ʖ ͡°) a uma mensagem de texto simples"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:51
|
||||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||||
msgstr "Antecede (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a uma mensagem de texto simples"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:61
|
||||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||||
msgstr "Antecede ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a uma mensagem de texto simples"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:81
|
||||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||||
msgstr "Envia a mensagem indicada, colorida como um arco-íris"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:101
|
||||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||||
msgstr "Envia o ícone emotivo indicado, colorido como um arco-íris"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:112
|
||||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||||
msgstr "Envia a mensagem indicada em texto simples"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:128
|
||||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||||
msgstr "Envia a mensagem indicada como uma revelação"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:138
|
||||
msgid "Sends the given emote"
|
||||
msgstr "Envia o ícone emotivo indicado"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:148
|
||||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||||
msgstr "Envia a mensagem indicada como um aviso"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:157 src/models/actionsmodel.cpp:370
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:448
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:485 src/models/actionsmodel.cpp:519
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||||
msgstr "O '%1' não parece ser um ID do Matrix."
|
||||
msgid "Leaving this room."
|
||||
msgstr "A sair desta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||||
msgstr "O %1 já foi convidado para esta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||||
msgstr "O %1 foi banido desta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already in this room."
|
||||
msgstr "Já se encontra nesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||||
msgid "%1 is already in this room."
|
||||
msgstr "O %1 já se encontra nesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||||
msgstr "O %1 foi convidado para esta sala"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:185 src/models/actionsmodel.cpp:388
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:416 src/models/actionsmodel.cpp:507
|
||||
msgid "<user id>"
|
||||
msgstr "<ID do utilizador>"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:186
|
||||
msgid "Invites the user to this room"
|
||||
msgstr "Convida o utilizador para esta sala"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:195 src/models/actionsmodel.cpp:222
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:253 src/models/actionsmodel.cpp:280
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:312
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:230
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:257 src/models/actionsmodel.cpp:288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||||
msgstr "O '%1' não parece ser um ID ou alcunha de sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:203 src/models/actionsmodel.cpp:260
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||||
msgid "Joining room %1."
|
||||
msgstr "A juntar-se à sala %1."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:209 src/models/actionsmodel.cpp:266
|
||||
msgid "<room alias or id>"
|
||||
msgstr "<ID ou alcunha da sala>"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:210 src/models/actionsmodel.cpp:267
|
||||
msgid "Joins the given room"
|
||||
msgstr "Junta-se à sala indicada"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:230
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||||
msgid "Knocking room %1."
|
||||
msgstr "A contactar a sala %1."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:242
|
||||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||||
msgstr "<ID ou alcunha da sala> [<razão>]"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:243
|
||||
msgid "Requests to join the given room"
|
||||
msgstr "Pedidos para se ligar à sala indicada"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||||
msgid "You are already in room %1."
|
||||
msgstr "Já se encontra na sala %1."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:273 src/models/actionsmodel.cpp:305
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Leaving this room."
|
||||
msgstr "A sair desta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:288 src/models/actionsmodel.cpp:320
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||||
msgid "Leaving room %1."
|
||||
msgstr "A sair da sala %1."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:291 src/models/actionsmodel.cpp:323
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||||
msgid "Room %1 not found."
|
||||
msgstr "A sala %1 não foi encontrada."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:298 src/models/actionsmodel.cpp:330
|
||||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||||
msgstr "[<ID ou alcunha da sala>]"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:299 src/models/actionsmodel.cpp:331
|
||||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||||
msgstr "Sai da sala indicada ou desta sala, caso não seja indicada nenhuma"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:352
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:324
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi indicada nenhuma nova alcunha, pelo que não irão ocorrer "
|
||||
"modificações."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:345 src/models/actionsmodel.cpp:360
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
|
||||
msgid "<message>"
|
||||
msgstr "<mensagem>"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:66
|
||||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||||
msgstr "Antecede ¯\\_(ツ)_/¯ a uma mensagem de texto simples"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:76
|
||||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||||
msgstr "Antecede ( ͡° ͜ʖ ͡°) a uma mensagem de texto simples"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:86
|
||||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||||
msgstr "Antecede (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a uma mensagem de texto simples"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:96
|
||||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||||
msgstr "Antecede ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a uma mensagem de texto simples"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
|
||||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||||
msgstr "Envia a mensagem indicada, colorida como um arco-íris"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:136
|
||||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||||
msgstr "Envia o ícone emotivo indicado, colorido como um arco-íris"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:147
|
||||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||||
msgstr "Envia a mensagem indicada em texto simples"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
|
||||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||||
msgstr "Envia a mensagem indicada como uma revelação"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:173
|
||||
msgid "Sends the given emote"
|
||||
msgstr "Envia o ícone emotivo indicado"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:183
|
||||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||||
msgstr "Envia a mensagem indicada como um aviso"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:358
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:386 src/models/actionsmodel.cpp:436
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:473 src/models/actionsmodel.cpp:507
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||||
msgstr "O '%1' não parece ser um ID do Matrix."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:198
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||||
msgstr "O %1 já foi convidado para esta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:202
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||||
msgstr "O %1 foi banido desta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:207
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already in this room."
|
||||
msgstr "Já se encontra nesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:211
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||||
msgid "%1 is already in this room."
|
||||
msgstr "O %1 já se encontra nesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:215
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||||
msgstr "O %1 foi convidado para esta sala"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:220 src/models/actionsmodel.cpp:376
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:404 src/models/actionsmodel.cpp:495
|
||||
msgid "<user id>"
|
||||
msgstr "<ID do utilizador>"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:221
|
||||
msgid "Invites the user to this room"
|
||||
msgstr "Convida o utilizador para esta sala"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:238 src/models/actionsmodel.cpp:295
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||||
msgid "Joining room %1."
|
||||
msgstr "A juntar-se à sala %1."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:244 src/models/actionsmodel.cpp:301
|
||||
msgid "<room alias or id>"
|
||||
msgstr "<ID ou alcunha da sala>"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:245 src/models/actionsmodel.cpp:302
|
||||
msgid "Joins the given room"
|
||||
msgstr "Junta-se à sala indicada"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:265
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||||
msgid "Knocking room %1."
|
||||
msgstr "A contactar a sala %1."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:277
|
||||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||||
msgstr "<ID ou alcunha da sala> [<razão>]"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:278
|
||||
msgid "Requests to join the given room"
|
||||
msgstr "Pedidos para se ligar à sala indicada"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||||
msgid "You are already in room %1."
|
||||
msgstr "Já se encontra na sala %1."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:309 src/models/actionsmodel.cpp:317
|
||||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||||
msgstr "[<ID ou alcunha da sala>]"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:310 src/models/actionsmodel.cpp:318
|
||||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||||
msgstr "Sai da sala indicada ou desta sala, caso não seja indicada nenhuma"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:332 src/models/actionsmodel.cpp:340
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:348
|
||||
msgid "<display name>"
|
||||
msgstr "<nome visível>"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:346
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:333
|
||||
msgid "Changes your global display name"
|
||||
msgstr "Muda o seu nome visível global"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:361
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:341 src/models/actionsmodel.cpp:349
|
||||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||||
msgstr "Muda o seu nome visível nesta sala"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:375
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:363
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||||
msgid "%1 is already ignored."
|
||||
msgstr "O %1 já está a ser ignorado."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:380
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||||
msgid "%1 is now ignored."
|
||||
msgstr "O %1 está agora ignorado."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:410
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:370 src/models/actionsmodel.cpp:398
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||||
msgid "%1 is not a known user."
|
||||
msgstr "O %1 não é um utilizador conhecido."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:389
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:377
|
||||
msgid "Ignores the given user"
|
||||
msgstr "Ignora o utilizador indicado"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:404
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:392
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||||
msgid "%1 is not ignored."
|
||||
msgstr "O %1 não está ignorado."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:408
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:396
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||||
msgstr "O %1 já não é mais ignorado."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:417
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:405
|
||||
msgid "Unignores the given user"
|
||||
msgstr "Reactiva o utilizador indicado"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:437
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:425
|
||||
msgid "<reaction text>"
|
||||
msgstr "<texto da reacção>"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:438
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:426
|
||||
msgid "React to the message with the given text"
|
||||
msgstr "Reagir a esta mensagem com o texto indicado"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:454
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:442
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||||
msgstr "O %1 já foi banido desta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:460
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:448
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||||
msgstr "Não tem permissão para banir os utilizadores desta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:466
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:454
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||||
msgstr "Não tem permissão para banir o %1 desta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:470
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:458
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||||
msgstr "O %1 foi banido desta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:475 src/models/actionsmodel.cpp:550
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:463 src/models/actionsmodel.cpp:538
|
||||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||||
msgstr "<ID do utilizador> [<razão>]"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:476
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:464
|
||||
msgid "Bans the given user"
|
||||
msgstr "Expulsa o utilizador indicado"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:490
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:478
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||||
msgstr "Não tem permissão para aceitar de volta utilizadores desta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:496
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:484
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||||
msgstr "O %1 não está expulso desta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:501
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:489
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||||
msgstr "O %1 já não está mais expulso desta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:508
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:496
|
||||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||||
msgstr "Remove a expulsão do utilizador indicado"
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:523
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:511
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||||
msgstr "Não se pode expulsar a si próprio da sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:528
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:516
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||||
msgid "%1 is not in this room."
|
||||
msgstr "O %1 não se encontra nesta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:535
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:523
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||||
msgstr "Não tem permissão para expulsar utilizadores desta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:541
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:529
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||||
msgstr "Não tem permissão para expulsar o %1 desta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:545
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:533
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||||
msgstr "O %1 foi expulso desta sala."
|
||||
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:551
|
||||
#: src/models/actionsmodel.cpp:539
|
||||
msgid "Removes the user from the room"
|
||||
msgstr "Remove o utilizador da sala"
|
||||
|
||||
@@ -683,32 +683,32 @@ msgctxt "list separator"
|
||||
msgid ", "
|
||||
msgstr ", "
|
||||
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:452
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:447
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Invited"
|
||||
msgstr "Convidado"
|
||||
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:454
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:449
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Favorite"
|
||||
msgstr "Favorito"
|
||||
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:456
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:451
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Direct Messages"
|
||||
msgstr "Mensagens Directas"
|
||||
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:458
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:453
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:460
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:455
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Low priority"
|
||||
msgstr "Prioridade baixa"
|
||||
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:462
|
||||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:457
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Spaces"
|
||||
msgstr "Espaços"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user