Files
neochat/po/he/neochat.po
2026-02-28 01:48:45 +00:00

8111 lines
215 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2025 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2025, 2026 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-27 09:12+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Lokalize 25.12.1\n"
#: src/app/controller.cpp:170
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "קבלת התראות על הודעות חדשות"
#: src/app/controller.cpp:317
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "קבלת התראות בדחיפה"
#: src/app/main.cpp:136 src/login/WelcomePage.qml:77
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "שיחה ב־Matrix"
#: src/app/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 כובע שחור, 2020-2025 קהילת KDE"
#: src/app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "קארל שוואן"
#: src/app/main.cpp:141 src/app/main.cpp:142 src/app/main.cpp:143
#: src/app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: src/app/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "טוביאס פלה"
#: src/app/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "ג׳יימס גראהם"
#: src/app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Joshua Goins"
msgstr "ג׳ושוע גוינס"
#: src/app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/app/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "היוצר המקורי של Spectral"
#: src/app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "אלכסיי רוסאקוב"
#: src/app/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "המתחזק של libQuotient"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: src/app/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "ספריית Qt ליצירת לקוחות חוצי פלטפורמות ל־Matrix"
#: src/app/main.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (נבנה כנגד %2)"
#: src/app/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "לקוח לפרוטוקול התקשורת matrix"
#: src/app/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "תומך בסכמת כתובות מסוג matrix:"
#: src/app/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "התעלמות משגיאות SSL, למשל: אישורים לא חתומים."
#: src/app/main.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "command line description"
msgid "Replace an existing instance"
msgstr "החלפת עותק קיים"
#: src/app/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "משמש לבדיקות אוטומטיות בלבד"
#: src/app/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "שיתוף כתובת ל־Matrix"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:140 src/app/notificationsmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "הודעה מוצפנת"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "פתיחת NeoChat בחדר הזה"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:243 src/timeline/QuickActions.qml:75
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "תגובה"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "Reply…"
msgstr "תגובה…"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:303
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "הוזמנת על ידי %1 לחדר"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:306
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "לפתוח את ההזמנה הזאת ב־NeoChat"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "קבלה"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "דחייה"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "דחייה והתעלמות ממשתמש"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:389
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "פתיחת NeoChat"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:27 src/app/qml/UserMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Profile"
msgstr "פתיחת פרופיל"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "סריקת קוד QR"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:39 src/app/qml/QrScannerPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "סריקת קוד QR"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit This Account"
msgstr "עריכת החשבון הזה"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notification Settings"
msgstr "הגדרות התראה"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "פתיחת כלי מפתחים"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:64 src/roominfo/RoomInformation.qml:188
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "כלי מפתחים"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify This Device"
msgstr "אימות המכשיר הזה"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:77 src/settings/DevicesPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Verification Request Sent"
msgstr "נשלחה בקשת אימות"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:78 src/settings/DevicesPage.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
msgstr "כדי להמשיך, יש לקבל את בקשת האימות במכשיר השני."
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open support dialog"
msgid "Support"
msgstr "תמיכה"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Switch Account"
msgstr "החלפת חשבון"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "החלפת חשבון"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "הוספת חשבון"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "נא להיכנס או ליצור חשבון חדש"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "כניסה"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "התחלת שיחה"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "להתחיל שיחה עם %1?"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "התחלת שיחה"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "קובץ מצורף:"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:90
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "ביטול שליחת קובץ מצורף"
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "בחירת חדר"
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Space"
msgstr "אישור עזיבת חדר"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "אישור עזיבת חדר"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr "לעזוב את %1?"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:button Leave this room/space"
msgid "Leave"
msgstr "עזיבה"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr "יציאה"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "לצאת?"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr "יציאה"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "פתיחת כתובת"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr "לפתוח את <link>%1</link>?"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "הסכמת המשתמש"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"שרת הבית שלך דורש ממך להסכים לתנאים וההגבלות שלו לפני שיתאפשר לך להשתמש בו. "
"נא ללחוץ על הכפתור להלן כדי לקרוא אותם."
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "עריכת מצב"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr "הסגת השינויים"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "החלה"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr "נא לאשר שהאמוג׳ים שלהלן מוצגים בשני המכשירים, באותו הסדר."
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:44
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "הם תואמים"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:49
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "הם לא תואמים"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "מרחב"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:75 src/settings/SelectParentDialog.qml:97
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "הצטרפות"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "הצגת מקום"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "סגירה"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find User"
msgstr "איתור משתמש"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find User"
msgstr "איתור משתמש"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create a Room…"
msgstr "יצירת חדר…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "יצירת חדר"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "סיור"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "הגדרת NeoChat…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:66
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "יציאה מ־NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Search Rooms"
msgstr "חיפוש בין החדרים"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:84
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "חלון"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "יציאה ממסך מלא"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "הגדלה למסך מלא"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:97
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "על NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:102
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "על KDE"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
msgstr "נשלחה אליך הזמנה מאת %1 להצטרף לחדר הזה ב־%2."
#: src/app/qml/InvitationView.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
msgid "This user invited you to chat at %1."
msgstr "הוזמנת לשיחה עם המשתמש הזה ב־%1."
#: src/app/qml/InvitationView.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept this invite"
msgid "Accept Invite"
msgstr "קבלת ההזמנה"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reject this invite"
msgid "Reject Invite"
msgstr "דחיית ההזמנה"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button View this user's profile"
msgid "View %1's Profile"
msgstr "הצגת הפרופיל של %1"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button Ignore the user"
msgid "Ignore %1 and Reject Invite"
msgstr "התעלמות מ־%1 ודחיית ההזמנה"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:198
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that "
"settings page"
msgid ""
"You can reject invitations from unknown users under the <interface>Security "
"& Safety</interface> settings."
msgstr ""
"אפשר לדחות הזמנות ממשתמשים לא מוכרים תחת הגדרות ה<interface>אבטחה והבטיחות</"
"interface>."
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "הצטרפות לחדר"
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "הצטרפות לחדר"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "אימות פגישה"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:101
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "קבלה"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:107
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "דחייה"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:151
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "בהמתנה למכשיר לקבל את האימות."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:153
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "בקשת אימות מפתח נכנסת מהמכשיר **%1**"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to send us keys."
msgstr "בהמתנה לשליחת מפתחות מהצד השני."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:157
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to confirm our keys."
msgstr "בהמתנה לאישור המפתחות על ידי הצד השני."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "בהמתנה לאישור מהצד השני."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "המכשיר **%1** אומת בהצלחה"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose a verification method to continue"
msgstr "נא לבחור שיטת אימות כדי להמשיך"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "אימות עם אמוג׳י"
#: src/app/qml/Main.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "הצגת פרטי חדר"
#: src/app/qml/Main.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "סגירת מגירת פרטי החדר"
#: src/app/qml/Main.qml:305
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "אימות פגישה"
#: src/app/qml/Main.qml:345 src/app/qml/ShareAction.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "שיתוף"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr "מילוי חדר ידנית"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:75
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr "מזהה או כינוי חדר:"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:78 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:86
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr "חייב להתחיל ב־# במקרה של כינוי או ! במקרה של מזהה"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "הקלט אינו מזהה או כינוי תקפים של חדר"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button Join this room/space"
msgid "Join"
msgstr "הצטרפות"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "מזהה משתמש"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "מזהה משתמש:"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:48 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:56
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr "מזהי משתמשים חייבים להתחיל ב־@"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "הקלט אינו מזהה משתמש תקף."
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button Perform an action with this user ID"
msgid "Ok"
msgstr "אישור"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Join Meeting"
msgstr "הצטרפות לפגישה"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Start Meeting"
msgstr "התחלת פגישה"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "You are about to join a Jitsi meeting in your web browser."
msgstr "תכף תתבצע הצטרפות לפגישת Jitsi בדפדפן שלך."
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "You are about to start a new Jitsi meeting in your web browser."
msgstr "תכף תתחיל פגישת Jitsi חדשה בדפדפן שלך."
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@action:button Join the Jitsi meeting"
msgid "Join"
msgstr "הצטרפות"
#: src/app/qml/MeetingDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start a new Jitsi meeting"
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59
#: src/devtools/RoomData.qml:108
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "מקור אירועים"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "עריכת מצב"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:48
#: src/rooms/UserInfo.qml:100 src/settings/RoomSettingsView.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה…"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "אין התראות"
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Camera Connected"
msgstr "אין מצלמה מחוברת"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22 src/chatbar/RichEditBar.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41 src/chatbar/RichEditBar.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60 src/chatbar/RichEditBar.qml:135
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Strikethrough"
msgstr "קו חוצה"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Spoiler"
msgstr "קלקלן"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Code block"
msgstr "מקטע קוד"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quote"
msgstr "ציטוט"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Insert link"
msgstr "הוספת קישור"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "לא נמצא כזה חדר"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/RoomListPage.qml:238
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "סיור"
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report will <strong>only</strong> be sent to the administrators of "
"<link>%1</link> (your server)."
msgstr "הדוח יישלח <strong>רק</strong> למנהלים של <link>%1</link> (השרת שלך)."
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "הצטרפות אל %1"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "הצטרפות"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "התעלמות"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join Jitsi meeting…"
msgstr "הצטרפות לפגישת Jitsi…"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Jitsi meeting…"
msgstr "התחלת פגישת Jitsi…"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "You do not have permissions to start Jitsi meetings"
msgstr "אין לך הרשאות להתחיל פגישות Jitsi"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:143 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:182
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room contains official messages from your homeserver."
msgstr "החדר הזה מכיל הודעות רשמיות משרת הבית שלך."
#: src/app/qml/RoomPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat לא מחובר. נא לבדוק את החיבור שלך לרשת."
#: src/app/qml/RoomPage.qml:227 src/roominfo/RoomInformation.qml:170
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "הודעות נעוצות"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Selected Messages: %1"
msgstr "הודעות נבחרות: %1"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy Conversation"
msgstr "העתקת השיחה"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Conversation copied to clipboard"
msgstr "השיחה הועתקה ללוח הגזירים"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete Messages"
msgstr "מחיקת הודעות"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:267 src/app/qml/RoomPage.qml:274
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "הסרת הודעות"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:268
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing these messages"
msgstr "אפשר לספק סיבה להסרת ההודעות האלה"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:269 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:333
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:351
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "ברוך בואך ל־NeoChat"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:352
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip"
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "נא לבחור או להצטרף לחדר כדי להתחיל"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Message Source"
msgstr "מקור הודעה"
#: src/app/qml/SeenByDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Seen by/read marker dialog"
msgid "Seen By"
msgstr "נצפה על ידי"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add New Server"
msgstr "הוספת שרת חדש"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Home Server"
msgstr "שרת הבית"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "הוספת שרת חדש"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove server"
msgstr "הסרת שרת"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "הוספת שרת"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "הטקסט שמילאת אינו כתובת תקנית"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "אי אפשר לפתור את השרת הזה או שהוא כבר נוסף"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Server URL:"
msgstr "כתובת השרת:"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "שיתוף"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share the selected media"
msgstr "שיתוף המדיה הנבחרת"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sharing failed"
msgstr "השיתוף נכשל"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "כתובת שיתוף לתמונה היא <a href='%1'>%1</a>"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title Support information"
msgid "Support"
msgstr "תמיכה"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
msgid "Official support resources provided by %1:"
msgstr "משאבי תמיכה רשמיים מסופקים על ידי %1:"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@info:label %1 is the domain of the server"
msgid "%1 has no support resources."
msgstr "ל־%1 אין משאבי תמיכה."
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open support webpage"
msgid "Open Support"
msgstr "פתיחת תמיכה"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info:label Adminstrator contact"
msgid "Admin"
msgstr "הנהלה"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@info:label Security contact"
msgid "Security"
msgstr "אבטחה"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is a Matrix ID"
msgid "Contact via Matrix (%1)"
msgstr "יצירת קשר דרך Matrix (%1)"
#: src/app/qml/SupportDialog.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is an e-mail address"
msgid "Contact via e-mail (%1)"
msgstr "יצירת קשר דרך דוא״ל (%1)"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr "ניהול אחסון מפתחות"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The recovery key was not correct."
msgstr "מפתח האבטחה היה שגוי."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Encryption keys restored."
msgstr "מפתחות ההצפנה שוחזרו."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Recovery Key"
msgstr "שחרור באמצעות מפתח שחזור"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
msgstr ""
"אם יש לך מפתח שחזור (ידוע גם בשם „מפתח אבטחה” או „ביטוי צופן לגיבוי”), יש "
"למלא אותו כאן או להעלות אותו כקובץ."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recovery Key:"
msgstr "מפתח שחזור:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload From File"
msgstr "העלאה מקובץ"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור נעילה"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "שחרור נעילה מחתימה צולבת"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
"from other verified devices."
msgstr ""
"אם אימתת את המכשיר הזה בעבר, אפשר לנסות לבקש את מפתחות ההצפנה ממכשירים אחרים."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request From Other Devices"
msgstr "בקשה מהתקנים אחרים"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "פרטי חשבון"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Message this user directly"
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Unignore or 'unblock' this user"
msgid "Unignore"
msgstr "ביטול התעלמות"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Ignore or 'block' this user"
msgid "Ignore"
msgstr "התעלמות"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Copy shareable link for this user"
msgid "Copy Link"
msgstr "העתקת קישור"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Search for this user's messages."
msgid "Search Messages…"
msgstr "חיפוש הודעות…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:188
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "דיווח…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report User"
msgstr "דיווח על משתמש"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:195
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this user"
msgstr "הסיבה לדיווח על המשתמש הזה כרשות"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "דיווח"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report User"
msgstr "דיווח על משתמש"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:212
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View Main Profile"
msgstr "הצגת הפרופיל הראשי"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:222
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View Room Profile"
msgstr "הצגת פרופיל החדר"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:233
#, kde-format
msgctxt "@title Moderation actions for this user"
msgid "Moderation"
msgstr "השגחה"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button Kick the user from the room"
msgid "Kick…"
msgstr "בעיטה…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:262 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "בעיטת משתמש"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:263
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for kicking this user"
msgstr "הסיבה לבעיטת המשתמש הזה כרשות"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr "בעיטה"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:286
#, kde-format
msgctxt "@action:button Ban this user from the room"
msgid "Ban…"
msgstr "חסימה…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:291 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "חסימת משתמש"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for banning this user"
msgstr "הסיבה לחסימת המשתמש הזה כרשות"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "חסימה"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button Unban the user from this room"
msgid "Unban"
msgstr "הסרת חסימה"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:326
#, kde-format
msgctxt "@action:button Remove messages from the user in this room"
msgid "Remove Messages…"
msgstr "הסרת הודעות…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:332
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing this user's recent messages"
msgstr "הסיבה להסרת ההודעות האחרונות של המשתמש הזה כרשות"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:338
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "הסרת הודעות"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:351
#, kde-format
msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
msgid "Power Level"
msgstr "רמת העוצמה"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:375
#, kde-format
msgctxt "@action:button Set the power level (such as 'Admin') for this user"
msgid "Set Power Level"
msgstr "הגדרת רמת העוצמה"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:402
#, kde-format
msgctxt ""
"@title The set of common rooms between your current user and the one shown"
msgid "Mutual Rooms"
msgstr "חדרים משותפים"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:424
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No rooms in common"
msgstr "אין חדרים במשותף"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:459
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:label And '%1' more rooms you have in common with this user, but are "
"not shown"
msgid "and 1 more…"
msgid_plural "and %1 more…"
msgstr[0] "ועוד אחד…"
msgstr[1] "ועוד שניים…"
msgstr[2] " ועוד %1…"
msgstr[3] "ועוד %1…"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:466
#, kde-format
msgctxt "@title Private note for this user"
msgid "Private Note"
msgstr "הערה פרטית"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:478
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Only visible to you"
msgstr "גלוי לך בלבד"
#: src/app/qml/UserMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Mention"
msgstr "אזכור"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find User"
msgstr "איתור משתמש"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy User ID"
msgstr "העתקת מזהה משתמש"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Direct Messages"
msgstr "הודעות ישירות"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find your friends…"
msgstr "איתור החברים שלך…"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "נא להקליד כדי להתחיל לחפש בין החברים שלך"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a User ID"
msgstr "נא למלא מזהה משתמש"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "אימות הפגישה בוטל מסיבה לא ידועה."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "הזמן שהוקצב לאימות הפגישה הסתיים."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "הזמן שהוקצב לאימות הפגישה בצד השני הסתיים."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "ביטלת את אימות הפגישה."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr "אישור הפגישה בוטל כי קיבלנו הודעה מפתיעה."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שקיבל הודעה מפתיעה."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr "אישור הפגישה בוטל כיוון שהתקבלה הודעה על פגישה לא מוכרת."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שקיבל הודעה לפגישה לא מוכרת."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr "אימות הפגישה בוטל כיוון ש־NeoChat לא הצליח לטפל בשיטת האימות."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שלא הצליח לטפל בשיטת האימות הזאת."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "אימות הפגישה בוטל כיוון שהמפתחות שגויים."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"הצד השני ביטל את אישור הפגישה כיוון שהמפתחות שגויים.\n"
"\n"
"**נא לצאת ולהיכנס שוב בחזרה, הפגישה שלך פגומה/שגויה.**"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr "אישור הפגישה בוטל כי הוא מאמת משתמש מפתיע."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שהיא מאמתת משתמש מפתיע."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "אישור הפגישה בוטל כי קיבלנו הודעה שגויה."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שקיבל הודעה שגויה."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:66
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "הפגישה אושרה במכשיר השני"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:68
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "הפגישה בוטלה עקב מפתח לא תואם."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:70
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr "הצד השני ביטל את אישור הפגישה כיוון שאחד המפתחות לא תואם."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:72
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "אימות הפגישה בוטל כיוון שהמפתחות לא תואמים."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:74
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr "הצד השני ביטל את אישור הפגישה כיוון שהמפתחות לא תואמים."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:76
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "אימות הפגישה בוטל עקב שגיאה לא ידועה."
#: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification"
msgid "Done"
msgstr "בוצע"
#: src/app/roommanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "מזהה Matrix שגוי או ריק<br />%1 אינו מזהה נכון של Matrix"
#: src/app/roommanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Failed to join %1:<br />%2"
msgstr "נכשלה ההצטרפות אל %1:<br />%2"
#: src/app/roommanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "ביקשת להצטרף אל %1"
#: src/app/roommanager.cpp:456
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "נכשלה הבקשה להצטרף לחדר<br />%1"
#: src/app/trayicon.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "הצגה"
#: src/app/trayicon.cpp:36
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
#, kde-format
msgctxt "As in enter starts a new line in the chat bar"
msgid "Enter starts a new line"
msgstr ""
#: src/chatbar/ChatBar.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 sent a message"
msgctxt "As in enter starts send the chat message"
msgid "Enter sends the message"
msgstr "נשלחה הודעה מאת %1"
#: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "אמוג׳ים ומדבקות"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No stickers"
msgstr "אין מדבקות"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No emojis"
msgstr "אין אמוג׳ים"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Emojis"
msgstr "אמוג׳ים"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stickers"
msgstr "מדבקות"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "הסגה"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "קבלה"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את הקובץ. נא לבדוק אם יש לך את ההרשאות המתאימות לערוך את "
"תיקיית המטמון."
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "חיתוך"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "סיבוב שמאלה"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "סיבוב ימינה"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "היפוך אנכי"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "היפוך אופקי"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Link"
msgstr "הוספת קישור"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link Text:"
msgstr "טקסט קישור:"
#: src/chatbar/LinkDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Link URL:"
msgstr "כתובת קישור:"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:20
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "בחירת מקום"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:25
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "שליחת המקום הזה"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr "מרכוז מחדש"
#: src/chatbar/LocationChooser.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "איתור"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title: create new poll in the room"
msgid "Create Poll"
msgstr "יצירת סקר"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Poll type:"
msgstr "סוג סקר:"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Open poll"
msgstr "פתיחת סקר"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Closed poll"
msgstr "סקר סגור"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
msgstr "מצביעים יכולים לצפות בתוצאות מיד לאחר הצבעתם"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
msgstr "התוצאות תיחשפנה רק לאחר סגירת ההצבעה לסקר"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Question:"
msgstr "שאלה:"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:93
#, kde-format
msgctxt "As in first answer option to the poll"
msgid "Option %1:"
msgstr "אפשרות %1:"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Enter option"
msgstr "נא למלא אפשרות"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove option"
msgstr "הסרת אפשרות"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add option"
msgstr "הוספת אפשרות"
#: src/chatbar/NewPollDialog.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "שליחה"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:119 src/chatbar/RichEditBar.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתון"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Format Text"
msgstr "עיצוב טקסט"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Text Style"
msgstr "סגנון טקסט"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit link"
msgstr "עריכת קישור"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unordered List"
msgstr "רשימה אקראית"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ordered List"
msgstr "רשימה מסודרת"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase List Level"
msgstr "הגדלת רמת הרשימה"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease List Level"
msgstr "הקטנת רמת הרשימה"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:327
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "List Style"
msgstr "סגנון רשימה"
#: src/chatbar/SendBar.qml:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
"text equivalent."
msgid ""
"Attachments can only have plain text captions, all rich formatting will be "
"removed"
msgstr "לצרופות יכולים להיות כיתובים בטקסט פשוט, כל העיצוב יוסר"
#: src/chatbar/SendBar.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add to message"
msgstr "הוספה להודעה"
#: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Attach an image or file"
msgstr "צירוף תמונה או קובץ"
#: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Location"
msgstr "שליחת מקום"
#: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Poll"
msgstr "יצירת סקר"
#: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Voice Message"
msgstr "שליחת הודעה קולית"
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide Rich Text Controls"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Rich Text Controls"
msgstr ""
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send message"
msgstr "שליחת הודעה"
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Table"
msgstr "הוספת טבלה"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Rows:"
msgstr "מספר שורות:"
#: src/chatbar/TableDialog.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Number of Columns:"
msgstr "מספר עמודות:"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Record Voice Message"
msgstr "הקלטת הודעה קולית"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Stop audio recording"
msgid "Stop Recording"
msgstr "עצירת ההקלטה"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Start audio recording"
msgid "Start Recording"
msgstr "התחלת הקלטה"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info Duration being the length of an audio recording"
msgid "Duration: %1"
msgstr "משך: %1"
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Voice message recording requires a newer Qt version than is currently "
"installed on this system."
msgstr "הקלטת הודעה קולית דורש גרסה חדשה יותר של Qt מזו שמותקנת במערכת כרגע."
#: src/chatbar/VoiceMessageDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button Send the voice message"
msgid "Send"
msgstr "שליחה"
#: src/devtools/AccountData.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "נתוני חשבון"
#: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "מקור אירועים"
#: src/devtools/AccountData.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show Access Token"
msgstr "הצגת אסימון גישה"
#: src/devtools/AccountData.qml:43
#, kde-format
msgid ""
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
"full access to your account."
msgstr ""
"אסור לשתף את זה עם אף אחד, אפילו לא עם משתמשים אחרים. האסימון הזה מעניק גישה "
"מלאה לחשבון שלך."
#: src/devtools/AccountData.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Access Token"
msgstr "אסימון גישה"
#: src/devtools/AccountData.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy access token to clipboard"
msgstr "העתקת אסימון הגישה ללוח הגזירים"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "הצגת אירועים מוסתרים בציר הזמן"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow sending relations to any event in the timeline"
msgstr "לאפשר שליחת קשרים לכל אירוע שהוא בציר הזמן"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This includes state events"
msgstr "כולל אירועי מצב"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "תמיד להרשות אימות מכשיר"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr "להרשות למשתמש להתחיל מפגש אימות עם מכשירים שכבר אומתו"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr "הצגת מיקוד בכותרת החלון"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Developer Tools"
msgstr "כלי מפתחים"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "אפשרויות ניפוי שגיאות"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "נתוני חדר"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "פרטי השרת"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "נתוני חשבון"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "דגלוני יכולות"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr "הוספת מספרי טלפון כמזהי צד־שלישי"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling"
msgid "Calls"
msgstr "שיחות"
#: src/devtools/RoomData.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "בחירת חדר"
#: src/devtools/RoomData.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No room selected"
msgstr "לא נבחר חדר"
#: src/devtools/RoomData.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Click to choose a room"
msgstr "לחיצה לבחירת חדר"
#: src/devtools/RoomData.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose Room"
msgstr "בחירת חדר"
#: src/devtools/RoomData.qml:41
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "מזהה חדר: %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:45
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "נתוני חשבון חדר"
#: src/devtools/RoomData.qml:67
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "מצב חדר"
#: src/devtools/RoomData.qml:84
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] "אירוע מהסוג הזה"
msgstr[1] "שני אירועים מהסוג הזה"
msgstr[2] "%1 אירועים מהסוג הזה"
msgstr[3] "%1 אירועים מהסוג הזה"
#: src/devtools/RoomData.qml:93
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "פרטי אירוע"
#: src/devtools/ServerData.qml:19
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "יכולות שרת"
#: src/devtools/ServerData.qml:23
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "אפשר להחליף סיסמה"
#: src/devtools/ServerData.qml:28
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "גרסת החדר כברירת מחדל"
#: src/devtools/ServerData.qml:36
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "גרסאות החדרים הזמינות"
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr "State Keys"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "אסימון הגישה לא נמצא: אולי הוא נמחק?"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "הגישה לצרור המפתחות נכשלה: נא לאפשר ל־NeoChat לקרוא את אסימון הגישה"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"אין צרור מפתחות זמין: נא להתקין צרור מפתחות, למשל KWallet או מחזיק המפתחות "
"של GNOME בלינוקס"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "לא ניתן לקרוא את אסימון הגישה: %1"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "הוזמנת"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "מועדף"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Direct Messages"
msgstr "הודעות ישירות"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "עדיפות נמוכה"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "מרחבים"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77
#, kde-format
msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server"
msgid "Server Notices"
msgstr "הודעות שרת"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "חבר/ה"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "משגיח/ה"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "מנהל/ת"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
#, kde-format
msgctxt "The person that owns a room"
msgid "Owner"
msgstr "בעלות"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
#, kde-format
msgctxt "The person that created a room"
msgid "Creator"
msgstr "יוצר/ת"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:20
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "השתקה"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:22
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:98
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:115
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:222
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:18
#, kde-format
msgctxt "As in the default paragraph text style in the chat bar"
msgid "Paragraph Style"
msgstr "סגנון פסקה"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 1 text style in the chat bar"
msgid "Heading 1"
msgstr "כותרת 1"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 2 text style in the chat bar"
msgid "Heading 2"
msgstr "כותרת 2"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 3 text style in the chat bar"
msgid "Heading 3"
msgstr "כותרת 3"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 4 text style in the chat bar"
msgid "Heading 4"
msgstr "כותרת 4"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 5 text style in the chat bar"
msgid "Heading 5"
msgstr "כותרת 5"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "As in heading level 6 text style in the chat bar"
msgid "Heading 6"
msgstr "כותרת 6"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "As in code text style in the chat bar"
msgid "Code"
msgstr "קוד"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"As in the default paragraph text style inside a quote block in the chat bar"
msgid "Quote Paragraph Style"
msgstr "סגנון פסקת ציטוט"
#: src/libneochat/enums/richformat.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "As in quote text style in the chat bar"
msgid "Quote"
msgstr "ציטוט"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
msgid "Alphabetical Ascending"
msgstr "אלפבתי עולה"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
msgid "Alphabetical Descending"
msgstr "אלפבתי יורד"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
msgid "Has Unread Messages"
msgstr "יש הודעות שלא נקראו"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
msgid "Most Unread Messages"
msgstr "הכי הרבה הודעות שלא נקראו"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
msgid "Has Highlighted Messages"
msgstr "יש הודעות מודגשות"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
msgid "Most Highlighted Messages"
msgstr "הכי הרבה הודעות מודגשות"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
#, kde-format
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
msgid "Last Active"
msgstr "פעילות אחרונה"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
msgstr "שמות חדרים שקרובים ל־A/א מבחינת האלפבית יופיעו גבוה יותר"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
msgstr "שמות חדרים שקרובים ל־Z/ת מבחינת האלפבית יופיעו גבוה יותר"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread messages are higher"
msgstr "חדרים עם הודעות שלא נקראו יופיעו גבוה יותר"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
msgstr "החדרים עם הכי הרבה הודעות שלא נקראו יופיעו גבוה יותר"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
msgstr "חדרים עם הודעות מודגשות יופיעו גבוה יותר"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
msgstr "חדרים עם הכי הרבה הודעות מודגשות יופיעו גבוה יותר"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with newer events are higher"
msgstr "החדרים עם האירועים החדשים יותר יופיעו גבוה יותר"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:511
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[ההודעה הזאת נמחקה]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:201 src/libneochat/eventhandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[ההודעה הזאת נמחקה: %1]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:313
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "הזמנה מחדש לחדר של %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:324
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "הצטרפות לחדר (שוב ושוב)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "הזמנה של %1 לחדר"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:326
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "הצטרפות לחדר"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:330
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "שם התצוגה נמחק"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "שם התצוגה השתנה לשם %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:346
#, kde-format
msgid " and "
msgstr "וגם"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "התמונה הייצוגית נמחקה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:351
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "הגדרת תמונה ייצוגית"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "התמונה הייצוגית עודכנה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "דבר לא השתנה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "משיכת ההזמנה של %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "סירוב להזמנה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "בוטלה החסימה כנגד %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:367
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "חסימה בוטלה עצמאית"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:370
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "עזב/ה את החדר"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:373
#, kde-format
msgid "has removed %1 from the room: %2"
msgstr "הסיר/ה את %1 מהחדר: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:375
#, kde-format
msgid "has removed %1 from the room"
msgstr "הסיר/ה את %1 מהחדר"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:379
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "%1 נחסמו מהחדר"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "%1 נחסמו מהחדר: %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "הופעלה חסימה עצמית מהחדר"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "התקבלה בקשה להזמנה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:388
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "התקבלה בקשה להזמנה עם הסיבה: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:392
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "בוצע משהו לא ידוע"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "הכינוי הראשי של החדר נמחק"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "הכינוי הראשי של החדר הוגדר לשם: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "שם החדר נמחק"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "שם החדר הוגדר לשם: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:401
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "הנושא נמחק"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "הנושא הוגדר לכדי: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:408
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "התמונה הייצוגית של החדר השתנתה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "הופעלה הצפנה מקצה לקצה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "גרסת החדר שודרגה לגרסה %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "החדר נוצר, גרסה %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "רמות העוצמה של החדר השתנו"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:425
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "רשימות בקרת הגישה של החדר הזה השתנו"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "נוסף וידג׳ט %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "הוסר וידג׳ט %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "הוגדר הווידג׳ט %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
msgid "left a call"
msgstr "עזב/ה שיחה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
msgid "joined a call"
msgstr "הצטרף/פה לשיחה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "configured an extension"
msgstr "הוגדרה הרחבה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:447
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "עדכן/נה את המצב של %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:448
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "עדכן/נה את המצב של %1 עבור %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info In room list"
msgid "Encrypted event"
msgstr "אירוע מוצפן"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "[user] reacted with <emoji>"
msgid "reacted with %1"
msgstr "הגיב/ה עם %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:459 src/libneochat/eventhandler.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "אירוע לא מוכר"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:474
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "קובץ"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1 sent a message"
msgstr "נשלחה הודעה מאת %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "נשלחה מדבקה מאת %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "נשלחה הזמנה חוזרת לחדר אל מישהו מאת %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:535
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "הצטרפות לחדר (שוב ושוב) מצד %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "נשלחה הזמנה לחדר אל מישהו מאת %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "הצטרפות לחדר מצד %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr "שם התצוגה של %1 הוגדר וגם התמונה הייצוגית הוגדרה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "הוגדר שם התצוגה ועודכנה התמונה ההיצוגית של %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:568
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "הוגדר שם התצוגה ונמחקה התמונה ההיצוגית של %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "הוגדר שם תצוגה לחדר על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "שם התצוגה של %1 השתנה עצמאית והתמונה הייצוגית הוגדרה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:575
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "שם התצוגה של %1 השתנה והתמונה הייצוגית עודכנה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:577
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "שם התצוגה של %1 השתנה והתמונה הייצוגית נמחקה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "שם התצוגה של %1 השתנה עצמאית"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "שם התצוגה של %1 נמחק והוגדרה תמונה ייצוגית"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "שם התצוגה של %1 נמחק והתמונה הייצוגית עודכנה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:586
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "שם התצוגה של %1 נמחק והתמונה הייצוגית נמחקה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:588
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "שם התצוגה של %1 נמחק"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "כלום לא השתנה על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:595
#, kde-format
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "ההזמנה למשתמש נמשכה על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "ההזמנה נדחתה מצד %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "חסימה כנגד משתמש בוטלה על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "החסימה כנגד %1 בוטלה עצמאית"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "משתמש הושלך מהחדר על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1 עזב/ה את החדר"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "משתמש נחסם מהחדר על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:607
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "הופעלה חסימה עצמית מצד %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:610
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "התקבלה בקשה להזמנה מאת %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "בוצע משהו לא ידוע על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "הכינוי הראשי של החדר נמחק על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "הכינוי הראשי של החדר הוגדר על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "שם החדר נמחק על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 set the room name"
msgstr "שם החדר הוגדר על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "הנושא נמחק על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 set the topic"
msgstr "הנושא הוגדר על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "התמונה הייצוגית של החדר עודכנה על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "הופעלה הצפנה מקצה לקצה על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "גרסת החדר שודרגה על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1 created the room"
msgstr "החדר נוצר על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "העוצמה של החדר השתנתה על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr "נשלחה משואת מיקום בזמן אמת על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr "רשימות בקרת הגישה של החדר הזה השתנו על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1 added a widget"
msgstr "נוסף וידג׳ט על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:648
#, kde-format
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "הוסר וידג׳ט על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "הוגדר וידג׳ט על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
msgid "%1 left a call"
msgstr "%1 עזב/ה שיחה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
msgid "%1 joined a call"
msgstr "%1 הצטרף/פה לשיחה"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "%1 configured an extension"
msgstr "הרחבה הוגדרה על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1 updated the state"
msgstr "המצב עודכן על ידי %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:666
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr "נפתח סקר על ידי %1"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "הורדה"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "העלאה"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "מקור"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "עזיבת החדר הזה."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "עזיבת החדר %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "החדר %1 לא נמצא."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "לא סופק כינוי חדש, לא יתבצעו שינויים."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174
msgid "<message>"
msgstr "<הודעה>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "הוספת ‎¯\\_(ツ)_/¯‎ לתחילת הודעת טקסט פשוטה"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "הוספת ( ͡° ͜ʖ ͡°) לתחילת הודעת טקסט פשוטה"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "מוסיף (╯°□°)╯︵ ┻━┻‎ לתחילת הודעה בטקסט פשוט"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "מוסיף ‎┬──┬ ( ゜-゜ノ) לתחילת הודעה בטקסט פשוט"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "שולח את ההודעה שסופקה בצבעי קשת בענן"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "שליחת המסר הציורי שסופק בצבעי קשת בענן"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "שולח את ההודעה שסופקה כטקסט פשוט"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "שולח את ההודעה שסופקה כקלקלן"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166
msgid "Sends the given emote"
msgstr "שליחת המסר הציורי שסופק"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "שולח את ההודעה שסופקה כהתראה"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:315
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:376
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:412
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "%1 לא נראה כמו מזהה matrix."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "כבר נשלחה הזמנה אל %1 להצטרף לחדר הזה."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "הופעלה חסימה כנגד %1 מהחדר הזה."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "כבר הצטרפות לחדר הזה."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 כבר בחדר הזה."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room."
msgid "%1 was invited into this room."
msgstr "נשלחה הזמנה אל %1 להצטרף לחדר הזה."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:328
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:348
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:434
msgid "<user id>"
msgstr "<מזהה משתמש>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "הזמנת המשתמש לחדר הזה"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "הצטרפות לחדר %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<כינוי או מזהה חדר>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266
msgid "Joins the given room"
msgstr "הצטרפות לחדר שצוין"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "נקישה על החדר %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<כינוי או מזהה חדר> [<סיבה>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "נשלחה בקשה להצטרף לחדר שצוין"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "כבר הצטרפת לחדר %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<כינוי או מזהה חדר>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "עזיבת החדר הנתון או החדר הזה, אם לא צוין חדר"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307
msgid "<display name>"
msgstr "<שם תצוגה>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294
msgid "Changes your global display name"
msgstr "החלפת שם התצוגה המקיף שלך."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "החלפת שם התצוגה שלך בחדר הזה"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 כבר ברשימת ההתעלמות."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 מעתה ברשימת ההתעלמות."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329
msgid "Ignores the given user"
msgstr "התעלמות ממשתמש מסוים"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "לא הופעלה התעלמות כנגד %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "לא מופעלת יותר התעלמות כנגד %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:349
msgid "Unignores the given user"
msgstr "ביטול התעלמות ממשתמש מסוים"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:367
msgid "<reaction text>"
msgstr "<טקסט תגובה>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:368
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "להגיב להודעה עם הטקסט הנבחר"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "כבר הופעלה חסימה נגד %1 בחדר הזה."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:390
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "אסור לך לחסום גישה של משתמשים לחדר הזה."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "אסור לך לחסום את הגישה של %1 לחדר הזה."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "הופעלה חסימה כנגד %1 בחדר הזה."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:404
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:475
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<מזהה משתמש> [<סיבה>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:405
msgid "Bans the given user"
msgstr "חסימת משתמש מסוים"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:420
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "אסור לך לבטל חסימה כנגד משתמשים מהחדר הזה."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "אין חסימה כנגד %1 מהחדר הזה."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "הוסרה החסימה כנגד %1 בחדר הזה."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:435
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "הסרת חסימה על משתמש/ת מסוימים"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "אין לך איך לבעוט את עצמך מהחדר."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 לא בחדר."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:461
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "אסור לך לבעוט משתמשים אל מחוץ לחדר הזה."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "אסור לך לבעוט את %1 אל מחוץ לחדר הזה."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 נבעט/ה מהחדר הזה."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "הסרת המשתמש/ת מהחדר"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:169
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "חייכנים"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "אנשים"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "טבע"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "מזון"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "נסיעות"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "פריטים"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "סמלים"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "דגלים"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "מדבקות שלי"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "אמוג׳ים שלי"
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info the person that created this room"
msgid "Creator"
msgstr "יוצר/ת"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
"הקובץ גדול מכדי להוריד אותו.<br />נא ליצור קשר עם הנהלת שרת ה־matrix שלך "
"לקבלת תמיכה."
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "לא הוגדר שרת זהות"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:371
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "יצירת החדר נכשלה: %1"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:400
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "יצירת המרחב נכשלה: %1"
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "הדוח נשלח בהצלחה."
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1610 src/libneochat/neochatroom.cpp:1618
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "רוחב: %1, אורך: %2"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create Room"
msgstr "יצירת חדר"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new room"
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Private"
msgstr "פרטי"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can only be joined with an invite."
msgstr "אפשר להצטרף לחדר הזה רק עם הזמנה."
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Public"
msgstr "ציבורי"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can be found and joined by anyone."
msgstr "כולם יכולים למצוא ולהצטרף לחדר הזה."
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info:label Name of the room"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name"
msgid "New Room"
msgstr "חדר חדש"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by"
msgid "Address:"
msgstr "כתובת:"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room"
msgid "new-room"
msgstr "חדר-חדש"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "יצירת מרחב"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new space"
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@info:label Name of the space"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "New Space"
msgstr "מרחב חדש"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:64
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:147
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "להפוך את ההורה הזה לרשמי"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:title Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "סיור"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr "להציג מרחבים בלבד"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "נא למלא חדר ידנית"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr "אם הכתובת או הכינוי של החדר כבר ידועים לך ואינם מופיעים כאן."
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:128
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "איתור חדר…"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "לא נמצאו חדרים ציבוריים"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms"
msgstr "אין חדרים ציבוריים"
#: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "אין שם"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "הזמנת משתמש"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "איתור משתמש…"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Enter text to start searching for users"
msgstr "נא להקליד כדי להתחיל לחפש משתמשים"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "הזמנת המשתמש הזה"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "החבר או החברה כבר חברים או שהוזמנו"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "שליחת הזמנה"
#: src/libneochat/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select a File"
msgstr "בחירת קובץ"
#: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: src/libneochat/texthandler.cpp:612
#, kde-format
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
msgstr "<i>לאירוע הזה אין תוכן.</i>"
#: src/login/Email.qml:20
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "הוספת כתובת דוא״ל:"
#: src/login/Email.qml:32
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "אישור כתובת דוא״ל"
#: src/login/Email.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"נשלחה הודעת אימות לכתובת הדוא״ל שלך. נא להמשיך כאן <b>לאחר</b> לחיצה על "
"קישור האימות בהודעה"
#: src/login/Email.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "שליחת הודעות אישור בדוא״ל מחדש"
#: src/login/Homeserver.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "כתובת שרת:"
#: src/login/Homeserver.qml:25
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "הרישום לשרת הזה מושבת."
#: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "בטעינה"
#: src/login/Homeserver.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue in Browser"
msgstr "להמשיך בדפדפן"
#: src/login/Loading.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr "נא להמתין בזמן שההודעות שלך נטענות מהשרת. זה עלול לארוך זמן מה."
#: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "שגיאת רשת: %1"
#: src/login/login.cpp:108
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "הכניסה נכשלה: %1"
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "מזהה Matrix:"
#: src/login/Login.qml:28
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "מזהה Matrix"
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:255
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "להמשיך"
#: src/login/Login.qml:39
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "כבר נכנסת למערכת"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "כניסה עם סיסמה"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "כניסה אחודה/SSO"
#: src/login/LoginRegister.qml:25 src/login/Password.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "כניסה"
#: src/login/LoginRegister.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "הרשמה"
#: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:154
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: src/login/Password.qml:32
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "אימות הסיסמה:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "הסיסמאות לא תואמות."
#: src/login/registration.cpp:339
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "אין שרת."
#: src/login/registration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "זמינות השרת נבדקת."
#: src/login/registration.cpp:343
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "זה לא שרת תקף."
#: src/login/registration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "ההרשמה לשרת הזה מושבתת."
#: src/login/registration.cpp:347
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "אין שם משתמש."
#: src/login/registration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "זמינות שם המשתמש נבדקת."
#: src/login/registration.cpp:351
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "שם המשתמש הזה לא זמין."
#: src/login/registration.cpp:353
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "להמשיך"
#: src/login/registration.cpp:355
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "בעבודה"
#: src/login/Sso.qml:29
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "נא להמשיך את הכניסה לחשבון בדפדפן שלך."
#: src/login/Sso.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "פתיחת כתובת כניסה אחודה/SSO מחדש"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "תנאים והגבלות"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr "המשך הרישום מהווה את הסכמתך לתנאים וההגבלות הבאים:"
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: src/login/Username.qml:23
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "שם המשתמש לא זמין"
#: src/login/WelcomePage.qml:29
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "ברוך בואך"
#: src/login/WelcomePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "להמשיך עם חשבון קיים"
#: src/login/WelcomePage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "%1 (בטעינה)"
#: src/login/WelcomePage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "יציאה מהחשבון הזה"
#: src/login/WelcomePage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "להיכנס או ליצור חשבון חדש"
#: src/login/WelcomePage.qml:268
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: src/login/WelcomePage.qml:277
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go Back"
msgstr "חזרה"
#: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:172
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "החל אימות משתמש על ידי %1"
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:190
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:202
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "הגדלה"
#: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr "ההודעה הזאת מוצפנת והשולח לא שיתף את המפתח עם המכשיר הזה."
#: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch More Events"
msgstr "משיכת אירועים נוספים"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:87
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:164
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:100
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:153
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:110
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:114
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "עצירת הורדה"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:173
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove attachment"
msgstr "הסרת צרופה"
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr "המראה מ%1"
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr "הגעה אל %1"
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "שעת קליטה: %1"
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "שעת מסירה: %1"
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:74
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide Image"
msgstr "הסתרת תמונה"
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "הצגת תמונה"
#: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr "שליחה ל־KDE Itinerary"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:140
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "הסרת תצוגה מקדימה"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "צמצום תצוגה מקדימה"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:158
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "הרחבת תצוגה מקדימה"
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
#, kde-format
msgid "Loading reply"
msgstr "התגובה נטענת"
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של כתובת נטענת"
#: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info Loading this message"
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה…"
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "פתיחה חיצונית"
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Fullscreen"
msgstr "פתיחה במסך מלא"
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
"ההודעה הזאת לא נמצאה, אין לך הרשאה לצפות בה או שנשלחה על ידי משתמש בהתעלמות"
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading reply…"
msgstr "התגובה נטענת…"
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to download file."
msgstr "הורדת הקובץ נכשלה."
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info Failed to download file: [error message]"
msgid "Failed to download file:<br />%1"
msgstr "הורדת הקובץ נכשלה:<br />%1"
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " וגם "
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " ועוד אחד/ת"
msgstr[1] " ועוד שניים או שתיים"
msgstr[2] " ועוד %1"
msgstr[3] " ועוד %1"
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 הגיב/ה עם %3"
msgstr[1] "%2 הגיבו עם %3"
msgstr[2] "%2 הגיבו עם %3"
msgstr[3] "%2 הגיבו עם %3"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 Vote"
msgid_plural "%1 Votes"
msgstr[0] "קול"
msgstr[1] "שני קולות"
msgstr[2] "%1 קולות"
msgstr[3] "%1 קולות"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "מבוסס על קול של משתמש"
msgstr[1] "מבוסס על שני קולות של משתמשים"
msgstr[2] "מבוסס על %1 קולות של משתמשים"
msgstr[3] "מבוסס על %1 קולות של משתמשים"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(הסתיים)"
#: src/messagecontent/pollhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
msgstr "הסקר הסתיים. התשובה המובילה: %1"
#: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "React"
msgstr "רגש בתגובה"
#: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "תגובה"
#: src/messagecontent/ReplyComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "ביטול תגובה"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "הגדרת כותרת לצרופה…"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "שליחת הודעה מוצפנת…"
#: src/messagecontent/TextComponent.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send a message…"
msgstr "שליחת הודעה…"
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr "רציף %1"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:178
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "סרטון"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:217
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "הצגת סרטון"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "עוצמת שמע"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:150
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "מקומות"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No shared locations"
msgstr "אין מקומות משותפים"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:71
#, kde-format
msgctxt ""
"@info 'Send a Location' should share the same name as the chat bar button"
msgid "Share a location by using 'Send a Location' in the chat bar."
msgstr "שיתוף מקום באמצעות ‚שליחת מקום’ בשורת כתיבת ההודעות לשיחה."
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:122 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "הגדרות חדר"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:173 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "פרטים"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:178 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "מדיה"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "חברים במרחב"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Information"
msgstr "פרטי חדר"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:90
#, kde-format
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search Messages"
msgstr "חיפוש הודעות"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "אימות משתמש"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:134
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Shared Locations"
msgstr "מקומות משותפים"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "הודעות נעוצות"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Inspect Room Data"
msgstr "חקירת נתוני החדר"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Space…"
msgstr "עזיבת המרחב…"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room…"
msgstr "עזיבת החדר…"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:210
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "חברים"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:225 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "הזמנת משתמש"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:229
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "הזמנת משתמש לחדר"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "חבר"
msgstr[1] "שני חברים"
msgstr[2] "%1 חברים"
msgstr[3] "%1 חברים"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:236
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "אין מניין חברים"
#: src/roominfo/RoomMedia.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "המדיה בחדר"
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No Pinned Messages"
msgstr "אין הודעות נעוצות"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "חיפוש הודעות"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Find messages…"
msgstr "איתור הודעות…"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "נא להקליד טקסט כדי להתחיל לחפש"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:47
#, kde-format
msgid "No messages found"
msgstr "לא נמצאו הודעות"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "No extensions"
msgstr "אין הרחבות"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove widget"
msgstr "הסרת וידג׳ט"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@title Home space"
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Direct Messages"
msgstr "הודעות ישירות"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@title List of rooms"
msgid "Rooms"
msgstr "חדרים"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "חיפוש בין החדרים"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:65 src/rooms/UserInfo.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Settings"
msgstr "פתיחת ההגדרות"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button The 'normal' view of NeoChat including the room list"
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button View all notifications for this account"
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the account menu"
msgid "Account"
msgstr "חשבון"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Room"
msgstr "יצירת חדר"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Space"
msgstr "יצירת מרחב"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Invited you to chat"
msgstr "הוזמנת לשיחה על ידיהם"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "%1 invited you"
msgstr "הוזמנת על ידי %1"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mark as Read"
msgstr "סימון כנקרא"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'"
msgid "Default Settings"
msgstr "הגדרות ברירת מחדל"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:41
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All Messages"
msgstr "כל ההודעות"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@אזכורים ומילות מפתח"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:59
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "הסרה מהמועדפים"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "הוספה למועדפים"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reprioritize"
msgstr "מתן עדיפות מחדש"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deprioritize"
msgstr "הורדת עדיפות"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Room Link"
msgstr "העתקת קישור חדר"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "הגדרות חדר"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "דיווח…"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Room"
msgstr "דיווח על חדר"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this room"
msgstr "הסיבה לדיווח על החדר הזה כרשות"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:162
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this room to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "דיווח"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Room"
msgstr "דיווח על חדר"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Leave Room…"
msgstr "עזיבת החדר…"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:137
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "חדר מושתק"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:170
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "הגדרת חדר"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:195 src/rooms/RoomListPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find your friends"
msgstr "איתור החברים שלך"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:203 src/rooms/RoomListPage.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr "איתור החברים שלך"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No friends found"
msgstr "לא נמצאו חברים"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No rooms found"
msgstr "לא נמצאו חדרים"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr "לא הוספת אף אחד מהחברים שלך עדיין, אפשר ללחוץ להלן כדי לחפש אותם."
#: src/rooms/RoomListPage.qml:231
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "יש להצטרף לכל מיני חדרים כדי להתחיל"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search public directory for this room"
msgid "Search for Room"
msgstr "חיפוש חדר"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search in friend directory"
msgstr "חיפוש בספריית החברים"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "צמצום %1"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:73
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "הרחבת %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
#, kde-format
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
msgid "Home (%1 notification)"
msgid_plural "Home (%1 notifications)"
msgstr[0] "בית (התראה)"
msgstr[1] "בית (שתי התראות)"
msgstr[2] "בית (%1 התראות)"
msgstr[3] "בית (%1 התראות)"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:59
#, kde-format
msgctxt "Home space for the uncategorized rooms"
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
msgid "Direct Messages (%1 notification)"
msgid_plural "Direct Messages (%1 notifications)"
msgstr[0] "הודעות ישירות (התראה)"
msgstr[1] "הודעות ישירות (שתי התראות)"
msgstr[2] "הודעות ישירות (%1 התראות)"
msgstr[3] "הודעות ישירות (%1 התראות)"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats."
msgid "Direct Messages"
msgstr "הודעות ישירות"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:195
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "הצטרפות אל %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create a new room or space"
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create a new room"
msgid "New Room…"
msgstr "חדר חדש…"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:264
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create a new room"
msgid "New Space…"
msgstr "מרחב חדש…"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mark Space as Read"
msgstr "סימון המרחב כנקרא"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "הצגת מרחב"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Space Address"
msgstr "העתקת כתובת מרחב"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:73 src/spaces/SpaceHomePage.qml:133
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "הגדרות מרחב"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "דיווח…"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Space"
msgstr "דיווח על מרחב"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this space"
msgstr "הסיבה לדיווח על המרחב הזה כרשות"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "דיווח"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Space"
msgstr "דיווח על מרחב"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space…"
msgstr "עזיבת המרחב…"
#: src/rooms/UserInfo.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage Account"
msgstr "ניהול חשבון"
#: src/rooms/UserInfo.qml:95
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "הצגת התראות"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Account"
msgstr "עריכת חשבון"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "העלאת תמונה ייצוגית חדשה"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "הסרת התמונה הייצוגית הנוכחית"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Information"
msgstr "פרטי משתמש"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "שם תצוגה:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "תווית:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "עבודה"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "User ID"
msgstr "מזהה משתמש"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy user ID to clipboard"
msgstr "העתקת מזהה המשתמש ללוח הגזירים"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr "הצגת קוד QR"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:158
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:214
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "השרת שלך לא תומך בשינוי הסיסמה שלך"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current Password:"
msgstr "הסיסמה הנוכחית:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Password:"
msgstr "הסיסמה החדשה:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "אימות הסיסמה החדשה:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:206
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "הססמאות אינן תואמות"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Addresses"
msgstr "כתובות דוא״ל"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:232
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "מספרי טלפון"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Identity Server"
msgstr "שרת זהות"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Server Information"
msgstr "פרטי שרת"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "כתובת שרת בית"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Management"
msgstr "ניהול חשבון"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:276
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deactivate Account…"
msgstr "השבתת חשבון…"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:293
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Password changed successfully"
msgstr "הסיסמה הוחלפה בהצלחה"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid password"
msgstr "סיסמה שגויה"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:299
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "שגיאה לא מוכרת בעת הניסיון להחליף סיסמה"
#: src/settings/AccountsPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"
#: src/settings/AccountsPage.qml:35 src/settings/AccountsPage.qml:52
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "עורך חשבונות"
#: src/settings/AccountsPage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"
#: src/settings/AccountsPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Logout…"
msgstr "יציאה…"
#: src/settings/AccountsPage.qml:120
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "הוספת חשבון"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "להשתמש ברשימת חדרים מצומצמת"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label Font size for text in the chat pane"
msgid "Chat font scaling"
msgstr "קנה מידה של גופן בצ׳אטים"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:64
#, kde-format
msgctxt ""
"@label:slider Current font scale percentage. %1 is the numeric percentage "
"value, the second % is the symbol e.g. 120%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Layout"
msgstr "פריסת הודעה"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "בועות"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:246
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "מצומצם"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "להשתמש בעמוד שיחה שקוף"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:292
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "שקיפות"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:311
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "פעיל רק אם עמוד השיחה השקוף פעיל."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:327
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "הצגת ההודעות שלך משמאל"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:339
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Show Avatars"
msgstr "הצגת תמונות ייצוגיות"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:343
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "בשיחה"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:353
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "בסרגל הצד"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "ערכת צבעים"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "אישור השבתת חשבון"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"החשבון שלך יושבת לחלוטין.\n"
"זאת פעולה בלתי הפיכה.\n"
"מזהה ה־Matrix שלך לא יהיה זמין לחשבונות חדשים.\n"
"ההודעות שלך יישארו זמינים."
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Erase Data"
msgstr "מחיקת נתונים"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
msgstr "לבקש מהשרת שלך למחוק כמה שיותר נתוני משתמש עד כמה שניתן."
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "השבתת חשבון"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "הפעלת הצפנה"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "לא ניתן להשבית את ההצפנה לאחר הפעלתה."
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:25
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "הפעלת הצפנה"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, פעילות אחרונה: %2"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:62
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "שם חדש למכשיר"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:71
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "ביטול עריכת שם התצוגה"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:78
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "אישור שם התצוגה החדש"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit device name"
msgstr "עריכת שם המכשיר"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify device"
msgstr "אימות מכשיר"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "מאומת"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Logout device"
msgstr "הוצאת מכשיר"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove device"
msgstr "הסרת מכשיר"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "מכשירים"
#: src/settings/DevicesPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "This Device"
msgstr "המכשיר הזה"
#: src/settings/DevicesPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify This Device"
msgstr "אימות המכשיר הזה"
#: src/settings/DevicesPage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid ""
"This device is marked as insecure until it's verified by another device. "
"It's recommended to verify as soon as possible."
msgstr ""
"המכשיר הזה סומן כמפוקפק עד שיאומת על ידי מכשיר אחר. מומלץ לאמת כמה שיותר מהר."
#: src/settings/DevicesPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This device is marked as secure."
msgstr "המכשיר הזה מסומן כבטוח."
#: src/settings/DevicesPage.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Verified Devices"
msgstr "מכשירים מאומתים"
#: src/settings/DevicesPage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "מכשירים לא מאומתים"
#: src/settings/DevicesPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "מכשירים עם תמיכה בהצפנה"
#: src/settings/DevicesPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "נא להיכנס כדי לצפות במכשירים שנכנסו לחשבון שלך."
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sticker"
msgstr "הוספת מדבקה"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "עריכת מדבקה"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Emoji"
msgstr "הוספת אמוג׳י"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "עריכת אמוג׳י"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Sticker"
msgstr "מדבקה"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Emoji"
msgstr "אמוג׳י"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "החלפת תמונה"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "הגדרת תמונה"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:99
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "קוד מקוצר:"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "עריכת אמוג׳י"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "עריכת מדבקה"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "אין תיאור"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "הוספת אמוג׳י"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "הוספת מדבקה"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "הוספת אמוג׳י"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "הוספת מדבקה"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "מדבקות ואמוג׳ים"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Emojis"
msgstr "אמוג׳ים"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Stickers"
msgstr "מדבקות"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Keys"
msgstr "ייצוא מפתחות"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "מילת צופן:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
"מילת צופן לאבטחת גיבוי המפתח שלך. זאת לא אמורה להיות הסיסמה לחשבון שלך."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr "ייצוא מפתחות"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "המפתחות יוצאו בהצלחה"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "הפעלות התראות לחשבון הזה"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
msgstr "התראות יכולות להופיע גם כש־NeoChat לא פעיל."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
msgstr "התראות בדחיפה זמינות אך לא ניתן להפעיל אותן."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
msgstr "התראות תופענה רק כש־NeoChat פעיל."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"These are the default notification settings for all rooms. You can customize "
"notifications per-room in the room list or room settings."
msgstr ""
"אלו הגדרות ברירת המחדל להתראות של כל החדרים. אפשר להתאים את ההתראות לפי החדר "
"ברשימת החדרים או בהגדרות החדר."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room Notifications"
msgstr "התראות חדרים"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "@Mentions"
msgstr "@אזכורים"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103
#: src/settings/PushNotification.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127
#: src/settings/PushNotification.qml:99
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "מילת מפתח…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146
#: src/settings/PushNotification.qml:118
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "הוספת מילת מפתח"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
msgstr "הזמנות"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr "כתובת שרת זהות חדשה"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "ביטול עריכת כתובת שרת זהות"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "אישור כתובת שרת זהות חדשה"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "הכתובת שמילאת אינה של שרת אימות תקף"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr "הכתובת שמילאת כבר מוגדרת כשרת הזהות שלך"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr "עריכת כתובת שרת זהות"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "הסרת שרת זהות"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:20
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "משתמשים מוחרגים"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "אין משתמשים מוחרגים"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "ביטול החרגת המשתמש הזה"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Keys"
msgstr "ייבוא מפתחות"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "בחירת קובץ גיבוי"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr "ייבוא מפתחות"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "מילת הצופן שגויה"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr "נתוני גיבוי מפתח שגויים"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקשים"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "פתיחת מחליף מהיר"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Open Account Switcher"
msgstr "פתיחת בורר החשבונות"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Search Messages in Current Room"
msgstr "חיפוש הודעות בחדר הנוכחי"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Previous Room"
msgstr "מעבר לחדר הקודם"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Next Room"
msgstr "מעבר לחדר הבא"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Previous Unread Room"
msgstr "מעבר לחדר הקודם שלא נקרא"
#: src/settings/KeyboardShortcutsPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Go to Next Unread Room"
msgstr "מעבר לחדר הבא שלא נקרא"
#: src/settings/Members.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Members"
msgstr "חברים"
#: src/settings/Members.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Privileged Members"
msgstr "חברים עם הרשאות"
#: src/settings/Members.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No users found."
msgstr "לא נמצאו משתמשים."
#: src/settings/Members.qml:244 src/settings/Permissions.qml:302
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה…"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level"
msgstr "רמת העוצמה כברירת מחדל"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to change room state"
msgstr "רמת עוצמת ברירת מחדל לשינוי מצב החדר"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "רמת עוצמת ברירת מחדל לשליחת הודעות"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "הזמנת משתמשים"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "בעיטת משתמשים"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "חסימת משתמשים"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "הסרת הודעות שנשלחו על ידי משתמשים אחרים"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "לשלוח רגשוני תגובה"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "להסיר את ההודעות של עצמם"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "לשנות את הרשאות המשתמש שלהם"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "לשנות את שם החדר"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "לשנות את התמונה הייצוגית של החדר"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "החלפת הכינוי העיקרי של החדר"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "לשנות את נושא החדר"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "הפעלת הצפנה לחדר"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "לקבוע הסתרת/חשיפת היסטוריית החדר"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Pin and unpin messages"
msgstr "נעיצה ושחרור של הודעות"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:78
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "לשדרג את החדר"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:79
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "להגדיר את רשימת בקרת הגישה (ACL) בשרת של החדר"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:80
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "להגדיר את צאצאי המרחב הזה"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:81
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "להגדיר את מרחב ההורה של החדר הזה"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send live location updates"
msgstr "שליחת עדכוני מקום חיים"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "Start polls"
msgstr "התחלת סקרים"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid "Vote in polls"
msgstr "הצבעה בסקרים"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:85
msgctxt "Room permission type"
msgid "Close polls"
msgstr "סגירת סקרים"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:90
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room."
msgstr "זאת רמת העוצמה לכל המשתמשים החדשים שמצטרפים לחדר."
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:91
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all state-type events that do not have their own entry."
msgstr "משמש לכל האירועי מסוג מצב שאין להם כאן רשומה משלהם."
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:92
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message-type events that do not have their own entry."
msgstr "משמש לכל האירועים מסוג הודעות שאין להם כאן רשומה משלהם."
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "הפעלות התראות לחשבון הזה"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "הודעות בשיחות ישירות"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "הודעות מוצפנות בשיחות ישירות"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "הודעות בשיחות קבוצתיות"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "הודעות בשיחות קבוצתיות מוצפנות"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "הודעות שדרוג חדר"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "הודעות שמכילות את שם התצוגה שלי"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "הודעות שמזכירות את מזהה המשתמש שלי ב־Matrix"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "הודעות שמזכירות חדר"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "הודעות שמכילות את החלק המקומי של מזהה ה־Matrix שלי"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "התראות לכלל החדר (@room)"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "הזמנה לחדר"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "הזמנה לשיחה קולית"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "הצגה בשורת המערכת"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "למזער לשורת המערכת עם העלייה"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr "להסתיר/לחשוף את פרטי החדר אוטומטית בעת שינוי גודל החלון"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr "הצגת כל החדרים בלשונית ה„בית”"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room List Sort Order"
msgstr "סדר מיון רשימת חדרים"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Hidden events are not considered as recent activity when sorting rooms."
msgstr "אירועים מוסתרים לא נחשבים לפעילות עדכנית בהקשר של מיון סדר החדרים."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Importance"
msgstr "חשיבות"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first."
msgstr "חדרים עם התראות שלא נקראו יופיעו בהתחלה."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "אלפבתית"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on the last event'"
msgid "Newest Events"
msgstr "האירועים העדכניים ביותר"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newest events will be shown first."
msgstr "החדרים עם האירועים החדשים ביותר יופיעו בהתחלה."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:134
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Timeline"
msgstr "ציר זמן"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:148
#, kde-format
msgid "Mark messages as read when:"
msgstr "סימון שהודעות נקראו:"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
"room"
msgid "Entering the room"
msgstr "בעת כניסה לחדר"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
"room and all messages are visible on screen"
msgid "Entering the room and all unread messages are visible"
msgstr "כאשר נכנסת לחדר וכל ההודעות שלא נקראו גלויות"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room"
msgid "Exiting the room"
msgstr "בעת יציאה מהחדר"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the "
"room and all messages are visible on screen"
msgid "Exiting the room and all unread messages are visible"
msgstr "בעת יציאה מהחדר וכל ההודעות שלא נקראו גלויות"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "הצגת הודעות שנמחקו"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "הצגת אירועי מצב"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:218
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "הצגת אירועי עזיבה והצטרפות"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "הצגת אירועי שינוי שם"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "הצגת אירועי עדכון תמונה ייצוגית"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:264
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "עורך"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "להשתמש בתחביר s/טקסט/החלפה כדי לערוך את ההודעה האחרונה שלך"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:279
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "הגדרות מפתחים"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:284
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "הפעלת כלי מפתחים"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
#, kde-format
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "פתיחת כלי מפתחים"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:304
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "כלי מפתחים"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:309
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr "הגדרות ברירת מחדל"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:314
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset all configuration values to their default…"
msgstr "איפוס כל ערכי ההגדרות לברירת המחדל שלהם…"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:320
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Reset Configuration"
msgstr "איפוס הגדרות"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:321
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
msgstr "לאפס את כל האפשרויות לערכי ברירת המחדל שלהן?"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security & Safety"
msgstr "אבטחה ובטיחות"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "משתמשים מוחרגים"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Show link previews"
msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של קישורים"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid ""
"You can customize this per-room under room settings. If unchecked, disables "
"link previews in every room."
msgstr ""
"אפשר להתאים את זה לפי חדר תחת הגדרות החדר. אם האפשרות לא מסומנת, תצוגות "
"הקישורים המקדימות יושבתו בכל החדרים."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Send typing notifications"
msgstr "לשלוח התראות הקלדה"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "להסתיר תמונות וסרטונים כברירת מחדל"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr "כשהאפשרות הזאת פעילות, תמונות וסרטונים מופיעים רק בלחיצה על הכפתור."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Everyone"
msgstr "כולם"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "Anyone can send you invites."
msgstr "כולם יכולים לשלוח לך הזמנות."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Known users"
msgstr "משתמשים מוכרים"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Only users you share a room with can send you invites."
msgstr "רק משתמשים שחולקים איתך חדר יכולים לשלוח לך הזמנות."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "השרת שלך לא תומך בהגדרה הזאת."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No one"
msgstr "אף אחד"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "No one can send you invites."
msgstr "אף אחד לא יכול לשלוח לך הזמנות."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr "להפעיל הצפנה בשיחות חדשות"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
msgstr "אם האפשרות פעילה, NeoChat ישתמש בהצפנה בעת פתיחת הודעות ישירות חדשות."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr "ניהול אחסון מפתחות"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import or unlock encryption keys from other devices."
msgstr "ייבוא או שחרור נעילת מפתחות הצפנה ממכשירים אחרים."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Secret Backup"
msgstr "ניהול גיבוי סודי"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "ייבוא מפתחות"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup file."
msgstr "ייבוא מפתחות הצפנה מקובץ גיבוי."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "ייבוא מפתחות"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "המפתחות יובאו בהצלחה"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "ייצוא מפתחות"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
msgstr "ייצוא מפתחות ההצפנה של המכשיר הזה לקובץ."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr "ייצוא מפתחות"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "אבטחה ובטיחות"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "מדבקות ואמוג׳ים"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "מתווך רשת"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "מכשירים"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי מקשים"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "על NeoChat"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "על אודות"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:115
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "על KDE"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr "מתווך"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "כמו המערכת"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:37
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "ללא מתווך"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "הגדרות מתווך"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "פתחה"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:114
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "החלה"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "השבתת התראות"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "הפעלת התראות"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "השתקת התראות"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "ביטול השתקת התראות"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "השבתת הדגשת הודעות"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "הפעלת הדגשת הודעות"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "מחיקת מילת מפתח"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "נא למלא סיסמה"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: src/settings/Permissions.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Power Levels"
msgstr "רמות עוצמה"
#: src/settings/Permissions.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
#: src/settings/Permissions.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Moderation"
msgstr "השגחה"
#: src/settings/Permissions.qml:153 src/settings/RoomGeneralPage.qml:24
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: src/settings/Permissions.qml:192
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Other Events"
msgstr "אירועים אחרים"
#: src/settings/Permissions.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Event Type…"
msgstr "סוג אירוע…"
#: src/settings/Permissions.qml:276
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add keyword"
msgstr "הוספת מילת מפתח"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "עריכת רמת העוצמה של משתמש"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "רמת עוצמה חדשה"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Send Notifications For"
msgstr "שליחת התראות על"
#: src/settings/PushNotification.qml:32
#, kde-format
msgctxt "As in the default notification setting"
msgid "Default Settings"
msgstr "הגדרות ברירת מחדל"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Room ID"
msgstr "מזהה החדר"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "העתקת מזהה החדר ללוח הגזירים"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Room Version"
msgstr "גרסת חדר"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upgrade Room…"
msgstr "שדרוג חדר…"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "שדרוג החדר הזה"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Select new version"
msgstr "בחירת גרסה חדשה"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update avatar"
msgstr "עדכון תמונה ייצוגית"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Room name"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label:textobx Room topic"
msgid "Topic:"
msgstr "נושא:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Aliases"
msgstr "כינויים"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No canonical alias set"
msgstr "לא הוגדר כינוי עיקרי"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "להפוך את הכינוי הזה לכינוי העיקרי של החדר"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete alias"
msgstr "מחיקת כינוי"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room"
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#new_alias:server.org"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new alias"
msgstr "הוספת כינוי חדש"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Link Previews"
msgstr "תצוגות מקדימות של קישורים"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:201
#, kde-format
msgctxt ""
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
"messages"
msgid "Link previews are disabled globally in Appearance settings"
msgstr "תצוגות מקדימות של כתובות כבויות באופן מקיף בהגדרות המראה"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button Enable link previews globally"
msgid "Enable"
msgstr "הפעלה"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable link previews for this room"
msgstr "הפעלת תצוגות מקדימות של קישורים בחדר הזה"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Link previews were enabled by default by the room admins."
msgstr "תצוגות מקדימות של קישורים הופעלו כברירת מחדל על ידי מנהלי החדר."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Link previews were disabled by default by the room admins."
msgstr "תצוגות מקדימות של קישורים הושבתו כברירת מחדל על ידי מנהלי החדר."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable link previews by default"
msgstr "הפעלת תצוגות מקדימות של קישורים כברירת מחדל"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:232
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "מרחבי על רשמיים"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Canonical"
msgstr "עיקרי"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Make canonical parent"
msgstr "להפוך אותו להורה העיקרי"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove parent"
msgstr "הסרת קשר על"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "לחדר הזה אין מרחבי על רשמיים."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "הוספת מרחב על רשמי חדש"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "החדר הזה ממשיך דיון אחר."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "See older messages…"
msgstr "להציג הודעות ישנות…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room has been replaced."
msgstr "החדר הזה הוחלף."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:335
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "See new room…"
msgstr "הצגת חדר חדש…"
#: src/settings/RoomProfile.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Customize your profile only for this room."
msgstr "התאמת הפרופיל שלך רק לחדר הזה."
#: src/settings/RoomProfile.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display Name"
msgstr "שם תצוגה"
#: src/settings/RoomProfile.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save profile"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: src/settings/RoomProfile.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset to Default"
msgstr "איפוס לברירת המחדל"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr "יש לשדרג את החדר הזה לגרסה חדשה כדי להפעיל את ההגדרה הזאת."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security"
msgstr "אבטחה"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room uses encryption."
msgstr "החדר הזה משתמש בהצפנה."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button Enable encryption in this room"
msgid "Enable Encryption…"
msgstr "הפעלת הצפנה…"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "לאחר הפעלתה, לא ניתן להשבית את ההצפנה."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "גישה"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "פרטי (הזמנה בלבד)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Only invited people can join."
msgstr "רק משתמשים שהוזמנו יוכלו להצטרף."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "חברים במרחב"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "כל מי שבמרחבים הנבחרים יוכל למצוא ולהצטרף."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select spaces"
msgstr "בחירת מרחבים"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "נקישה"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr "אנשים שאינם בחדר צריכים לבקש הזמנה להצטרף לחדר."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "ציבורי"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "כולם יוכלים למצוא ולהצטרף."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "חשיפת היסטוריית הודעות"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "כולם"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr "כולם, גם אם לא הצטרפו, יכולים לצפות בהיסטוריה."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "חברים בלבד"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr "כל החברים יכולים לצפות בכל היסטוריית ההודעות, אפילו בטרם הצטרפותם."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "חברים בלבד (מאז ההזמנה)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"חברים חדשים יכולים לצפות בהיסטוריים ההודעות החל מהנקודה בה הוזמנו לחדר."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "חברים בלבד (מאז ההצטרפות)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"חברים חדשים יכולים לצפות בהיסטוריים ההודעות החל מהנקודה בה הצטרפו לחדר."
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "הגדרות מרחב"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "הגדרות חדר"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Members"
msgstr "חברים"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Custom Room Sort Order"
msgstr "אופן סידור חדרים מותאם אישית"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
msgid "first:"
msgstr "קודם:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
msgid "then:"
msgstr "ואז:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Down"
msgstr "למטה"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add parameter"
msgstr "הוספת משתנה"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select Parameter to Add"
msgstr "בחירת משתנה להוספה"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "בחירת הורה רשמי חדש"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr "בחירת חדר"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "בחירת מרחב הורה"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:148
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "להגדיר את החדר הזה כצאצא של המרחב %1"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr "אין לך הרשאות גבוהות מספיק בהורה כדי להגדיר את המצב הזה."
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "החדר הנבחר אינו מרחב"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:155
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr "אין לך מספיק הרשאות להשלים את הפעולה הזאת"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "להפוך את המרחב הזה להורה העיקרי"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "אישור"
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "בחירת מרחבים"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr "%1. נא לפעול לפי ההנחיות שם ואז ללחוץ על הכפתור שלעיל"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "שלחנו לך דוא״ל"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "שלחנו לך הודעת טקסט (מסרון)"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "כתובת הדוא״ל שמילאת שגויה"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "מספר הטלפון שמילאת שגוי"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"כתובת הדוא״ל לא אומתה עדיין. נא לגשת לתיבת הדוא״ל שלך ולפעול לפי ההנחיות שם "
"ולאחר מכן ללחוץ על הכפתור שלעיל"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"מספר הטלפון לא אומת עדיין. נא לגשת להודעת הטקסט (מסרון) ולפעול לפי ההנחיות "
"שם ולאחר מכן ללחוץ על הכפתור שלעיל"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "הסתרה"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "השלמה"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr "קוד מדינה למספר טלפון חדש"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "כתובת דוא״ל חדשה:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "מספר טלפון חדש:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr "%1. נא לפעול לפי ההנחיות שם ואז ללחוץ על הכפתור שלהלן"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "הסיסמה שמילאת שגויה"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"כתובת הדוא״ל לא אומתה עדיין. נא לגשת לתיבת הדוא״ל שלך ולפעול לפי ההנחיות שם "
"ולאחר מכן ללחוץ על הכפתור שלהלן"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"מספר הטלפון לא אומת עדיין. נא לגשת להודעת הטקסט (מסרון) ולפעול לפי ההנחיות "
"שם ולאחר מכן ללחוץ על הכפתור שלהלן"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "חזרה"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "הסרת צאצא"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "הצאצא %1 יוסר מהמרחב %2"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr "המרחב הנוכחי הוא ההורה הרשמי של החדר הזה, למחוק את ההגדרה הזאת?"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Existing Room"
msgstr "בחירת חדר קיים"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Room"
msgstr "בחירת חדר"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@title Explore public rooms and spaces"
msgid "Explore"
msgstr "סיור"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr "אין לך את ההרשאות הנחוצות בצאצא כדי להגדיר את המצב הזה"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:148
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr "אין לך הרשאות גבוהות מספיק בצאצא כדי להגדיר את המצב הזה"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:171
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "להפוך את המרחב הזה להורה העיקרי"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid ""
"The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces."
msgstr "ההורה הקנוני הוא ברירת המחדל אם לחדר יש כמה מרחבי הורה."
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "מוצע"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "חבר - "
msgstr[1] "שני חברים - "
msgstr[2] "%1 חברים - "
msgstr[3] "%1 חברים - "
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "חבר"
msgstr[1] "%1 חברים"
msgstr[2] "%1 חברים"
msgstr[3] "%1 חברים"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "הוספת חדר חדש"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove…"
msgstr "הסרה…"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Suggest"
msgstr "לא להציע"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr "להפוך למוצע"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Room…"
msgstr "חדר חדש…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Space…"
msgstr "מרחב חדש…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Existing Room…"
msgstr "חדר קיים…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@button Invite user to this space"
msgid "Invite to Space…"
msgstr "הזמנה למרחב…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add to Space…"
msgstr "הוספה למרחב…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this Space…"
msgstr "עזיבת המרחב הזה…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reply"
msgstr "תגובה"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reply in Thread"
msgstr "תגובה בשרשור"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:211
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove…"
msgstr "הסרה…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:216
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "הסרת הודעה"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:217
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for removing this message"
msgstr "הסיבה להסרת ההודעה הזאת כרשות"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:239
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward…"
msgstr "העברה…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:245
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "העברת הודעה"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:259
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Image"
msgstr "פתיחת תמונה"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:261
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Audio"
msgstr "פתיחת קטע שמע"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Video"
msgstr "פתיחת סרטון"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Image…"
msgstr "שמירת תמונה…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:280
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Audio…"
msgstr "שמירת קטע שמע…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:282
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Video…"
msgstr "שמירת סרטון…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:284
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save File…"
msgstr "שמירת קובץ…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image"
msgstr "העתקת תמונה"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:301
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Audio"
msgstr "העתקת שמע"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:303
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Video"
msgstr "העתקת סרטון"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy File"
msgstr "העתקת קובץ"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:315
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתקת כתובת קישור"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:323
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Text"
msgstr "העתקת טקסט"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Message Link"
msgstr "העתקת קישור להודעה"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "דיווח…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:342
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "דיווח על הודעה"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:343
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this message"
msgstr "הסיבה לדיווח על ההודעה הזאת כרשות"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:345
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "דיווח"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "דיווח על הודעה"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search for '%1'"
msgstr "חיפוש אחר %1"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:384
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "הגדרת קיצורי אינטרנט…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:392
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Read Text Aloud"
msgstr "להקריא את הטקסט בקול"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:395
#, kde-format
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
msgid "%1 said %2"
msgstr "%1 אמר/ה %2"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
msgid "Unpin"
msgstr "שחרור נעיצה"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
msgid "Pin"
msgstr "נעיצה"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deselect Message"
msgstr "ביטול בחירת הודעה"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:422
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Message"
msgstr "בחירת הודעה"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:435
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View Source"
msgstr "הצגת המקור"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "משתמש/ת: "
msgstr[1] "%1 משתמשים/ות:"
msgstr[2] "%1 משתמשים/ות:"
msgstr[3] "%1 משתמשים/ות:"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "חבר/ה לא ידועים"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "החדר הזה ממשיך דיון אחר."
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "להציג הודעות ישנות…"
#: src/timeline/QuickActions.qml:41
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "רגש בתגובה"
#: src/timeline/QuickActions.qml:90
#, kde-format
msgid "Message menu"
msgstr "תפריט הודעה"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:67
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "נקרא לאחרונה: %1"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mark all messages up to now as read"
msgid "Mark as Read"
msgstr "סימון כנקראה"
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "החדר הזה הוחלף."
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "הצגת חדר חדש…"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr "זאת תחילת השיחה. אין הודעות היסטוריות מעבר לנקודה הזאת."
#: src/timeline/TimelineView.qml:240 src/timeline/TimelineView.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "דילוג להודעה הראשונה שלא נקראה"
#: src/timeline/TimelineView.qml:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "דילוג להודעה הישנה ביותר שנטענה"
#: src/timeline/TimelineView.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to next unread highlight"
msgstr "דילוג להדגשה הבאה שלא נקראה"
#: src/timeline/TimelineView.qml:297
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to latest message"
msgstr "דילוג להודעה החדשה ביותר"
#: src/timeline/TimelineView.qml:331
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "נא לגרור לכאן פריטים כדי לשתף אותם"
#: src/timeline/TimelineView.qml:360
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "הקלדה מצד %2"
msgstr[1] "הקלדה מצד %2"
msgstr[2] "הקלדה מצד %2"
msgstr[3] "הקלדה מצד %2"
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Link Text:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Rich Text"
#~ msgstr "טקסט עשיר"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter rich text mode"
#~ msgstr "מעבר למצב טקסט עשיר"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Exit rich text mode"
#~ msgstr "יציאה ממצב טקסט עשיר"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reject invitations from unknown users"
#~ msgstr "סירוב להזמנות ממשתמשים לא מוכרים"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
#~ "room with."
#~ msgstr ""
#~ "אם האפשרות פעילה, NeoChat ידחה הזמנות ממשתמשים שלא חולקים איתך חדרים."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Unlock using Security Key or Backup Passphrase"
#~ msgstr "אפשר לשחרר נעילה עם מפתח אבטחה או ביטוי צופן לגיבוי"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Security Key or Backup Passphrase:"
#~ msgstr "מפתח אבטחה או ביטוי צופן לגיבוי:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Choose local file"
#~ msgstr "בחירת קובץ מקומי"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Clipboard image"
#~ msgstr "תמונה מלוח הגזירים"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manage Secret Backup"
#~ msgstr "ניהול גיבוי סודי"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "תהליכונים"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The user you're replying to has left the room, and can't be notified."
#~ msgstr "המשתמש/ת שרצית להגיב להם יצאו מהחדר ואי אפשר להודיע להם."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm edit"
#~ msgstr "אישור עריכה"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Post message in thread"
#~ msgstr "פרסום הודעה בשרשור"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Send messages with Enter"
#~ msgstr "לשלוח הודעות עם Enter"
#~ msgctxt "@option:radio"
#~ msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
#~ msgstr "לשלוח הודעות עם Ctrl+Enter"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "חזרה"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Find your friends"
#~ msgstr "איתור החברים שלך"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "יצירת חדש"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Show QR Code"
#~ msgstr "הצגת קוד QR"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "מכשירים"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open Key Backup"
#~ msgstr "פתיחת גיבוי מפתחות"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "יציאה…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Load your encrypted messages"
#~ msgstr "לטעון את ההודעות המוצפנות שלך"
#~ msgid "There are no locations shared in this room."
#~ msgstr "לא שותפו מקומות בחדר הזה."
#~ msgctxt "@placeholder"
#~ msgid "This room does not use any extensions"
#~ msgstr "החדר הזה לא משתמש באף הרחבה"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show Menu"
#~ msgstr "הצגת תפריט"
#~ msgid "Create a Room"
#~ msgstr "יצירת חדר"
#~ msgid "Create a space"
#~ msgstr "יצירת מרחב"
#~ msgctxt "Room permission type"
#~ msgid "Set pinned events"
#~ msgstr "להגדיר אירועים נעוצים"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Default permissions"
#~ msgstr "הרשאות ברירת מחדל"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Basic permissions"
#~ msgstr "הרשאות בסיסיות"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Event permissions"
#~ msgstr "הרשאות אירועים"
#~ msgctxt "@title Role such as 'Admin' or 'Moderator' for this user"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "תפקיד"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "הסרה מהמועדפים"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "הוספה למועדפים"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "עיון בין החדרים"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "עיון בין החדרים"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Explore rooms"
#~ msgstr "עיון בין החדרים"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Explore Rooms"
#~ msgstr "עיון בין החדרים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Search in room directory"
#~ msgstr "חיפוש בספריית החדרים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Explore rooms"
#~ msgstr "עיון בין החדרים"
#~ msgctxt "@action:button Block the user"
#~ msgid "Block %1"
#~ msgstr "חסימת %1"
#~ msgid "Unignore this user"
#~ msgstr "ביטול החרגת המשתמש הזה"
#~ msgid "Ignore this user"
#~ msgstr "החרגת מהמשתמש הזה"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Kick this user"
#~ msgstr "בעיטת המשתמש הזה"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Invite this user"
#~ msgstr "הזמנת המשתמש הזה"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Ban this user"
#~ msgstr "חסימת המשתמש הזה"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Unban this user"
#~ msgstr "ביטול חסימת המשתמש הזה"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove recent messages by this user"
#~ msgstr "הסרת הודעות אחרונות מאת המשתמש הזה"
#~ msgctxt "%1 is the name of the user."
#~ msgid "Chat with %1"
#~ msgstr "שיחה עם %1"
#~ msgid "Invite to private chat"
#~ msgstr "הזמנה לשיחה פרטית"
#~ msgctxt "@action:button %1 is the name of the user."
#~ msgid "Search room for %1's messages"
#~ msgstr "חיפוש אחר הודעות של %1 בחדר"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Show link previews in messages"
#~ msgstr "הצגת תצוגת קישורים מקדימה בהודעות"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Enable URL previews"
#~ msgstr "הפעלת תצוגות מקדימות של כתובות"
#~ msgctxt ""
#~ "As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in "
#~ "timeline messages"
#~ msgid "URL previews are currently disabled for your account"
#~ msgstr "תצוגות מקדימות של כתובות מושבתת כרגע בחשבון שלך"
#~ msgid "has put %1 out of the room: %2"
#~ msgstr "הוציא/ה את %1 מהחדר: %2"
#~ msgid "has put %1 out of the room"
#~ msgstr "הוציא/ה את %1 מהחדר"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
#~ msgstr "אם יש לך מילת צופן כגיבוי לחשבון הזה, יש למלא אותה להלן."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Backup Password:"
#~ msgstr "סיסמת גיבוי:"
#~ msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
#~ msgid "Secret Backup"
#~ msgstr "גיבוי סודי"
#~ msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "פעילות"
#~ msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
#~ msgid "Last Message Activity"
#~ msgstr "פעילות הודעה אחרונה"
#~ msgctxt "As in 'notify for all messages'"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכול"
#~ msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "כבוי"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Room notifications setting"
#~ msgstr "הגדרות התראות חדרים"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open Jitsi Meet in browser"
#~ msgstr "פתיחת Jitsi Meet בדפדפן"
#~ msgid "Search in this room"
#~ msgstr "חיפוש בחדר הזה"
#~ msgid "Remove room from favorites"
#~ msgstr "הסרת חדר מהמועדפים"
#~ msgid "Favorite this room"
#~ msgstr "הוספת החדר למועדפים"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Extensions for this room"
#~ msgstr "הרחבות לחדר הזה"
#~ msgid "Show locations for this room"
#~ msgstr "הצגת מקומות מהחדר הזה"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Leave this room…"
#~ msgstr "עזיבת החדר הזה…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Find your Friends"
#~ msgstr "איתור החברים שלך"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Find Your Friends"
#~ msgstr "איתור החברים שלך"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "חברים"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "חברים"
#~ msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "חברים"
#~ msgctxt "As in 'Remove this device'"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסרה"
#~ msgid "Internal usage only."
#~ msgstr "שימוש פנימי בלבד."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Theme"
#~ msgstr "ערכת עיצוב כללית"
#~ msgctxt "@info screenreader"
#~ msgid "The currently selected link"
#~ msgstr "הקישור שנבחר כרגע"
#~ msgid "Configure NeoChat…"
#~ msgstr "הגדרת NeoChat…"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "הגדלה"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "שיתוף"
#~ msgid "Attach an image or file"
#~ msgstr "צירוף תמונה או קובץ"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "הסגה"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "ביצוע מחדש"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזירה"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתקה"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבקה"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחיקה"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "בחירה בהכול"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "עריכה"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy user's Matrix ID"
#~ msgstr "להעתיק את מזהה ה־Matrix של המשתמש"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Room Address"
#~ msgstr "העתקת כתובת החדר"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "NeoChat"
#~ msgstr "NeoChat"
#~ msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
#~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
#~ msgstr "%1 לא נראה כמו מזהה או כינוי של חדר."
#~ msgid "Follow Global Setting"
#~ msgstr "כמו ההגדרות הכלליות"
#~ msgid "Follow global setting"
#~ msgstr "כמו ההגדרות הכלליות"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "החלפת משתמש"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "פרטי חדר"
#~ msgid "Room name:"
#~ msgstr "שם החדר:"
#~ msgid "Room topic:"
#~ msgstr "נושא החדר:"
#~ msgid "New Space Information"
#~ msgstr "פרטים על המרחב החדש"
#~ msgid "New Room Information"
#~ msgstr "פרטים על החדר החדש"
#~ msgid "Select type"
#~ msgstr "בחירת סוג"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "חדר"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "מרחב"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Space"
#~ msgstr "יצירת מרחב"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Find your friends"
#~ msgstr "איתור החברים שלך"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Browse Chats…"
#~ msgstr "עיון בשיחות…"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "About Matrix"
#~ msgstr "על Matrix"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Create a Child"
#~ msgstr "יצירת צאצא"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show User"
#~ msgstr "הצגת משתמש"
#~ msgid "This message was sent from a verified device"
#~ msgstr "ההודעה הזאת נשלחה ממכשיר מאומת"
#~ msgid "End Poll"
#~ msgstr "סיום סקר"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "%1 has invited you to join"
#~ msgstr "הוזמנת להצטרף על ידי %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "דחייה"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "קבלה"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
#~ msgstr "העתקת הכתובת ללוח הגזירים"