3972 lines
96 KiB
Plaintext
3972 lines
96 KiB
Plaintext
# Chinese translations for neochat package
|
||
# neochat 套件的正體中文翻譯.
|
||
# Copyright (C) 2022 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2022.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-28 03:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-11 18:01+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
msgstr "登入失敗:存取權杖無效或已撤銷"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:237 src/controller.cpp:242 src/login.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "登入失敗:%1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "網路錯誤:%1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found"
|
||
msgstr "找不到存取權杖"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "或許它已被刪除?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to keychain was denied."
|
||
msgstr "鑰匙圈存取被拒絕。"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr "請允許 NeoChat 讀取存取權杖"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No keychain available."
|
||
msgstr "沒有可用的鑰匙圈。"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
|
||
msgstr "請安裝一個鑰匙圈,例如 Linux 上的 KWallet 或 GNOME 鑰匙圈"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token"
|
||
msgstr "無法讀取存取權杖"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File too large to download."
|
||
msgstr "要下載的檔案太大了。"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
|
||
msgstr "請聯絡您的 matrix 伺服器管理員以求支援。"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:492
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "聊天室建立失敗:%1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "聊天空間建立失敗:%1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
msgstr "您正嘗試加入的聊天室 ID 是無效的"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "下載中"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "上傳中"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的地"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error"
|
||
msgstr "網路錯誤"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix client"
|
||
msgstr "Matrix 用戶端"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2023 KDE 社群"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:165 src/main.cpp:166 src/main.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "維護者"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Spectral 的原始作者"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of Quotient"
|
||
msgstr "Quotient 的維護者"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Kisaragi Hiu"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "mail@kisaragi-hiu.com"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt5 library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "撰寫跨平台 Matrix 用戶端用的 Qt5 函式庫"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (建置於 %2 上)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Matrix 通訊協定的用戶端"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "支援 matrix: 網址機制"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
msgstr "媒體 ID '%1' 不符合伺服器/媒體ID樣式"
|
||
|
||
#: src/matriximageprovider.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image request has been cancelled"
|
||
msgstr "已取消影像請求"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "正在離開這個聊天室。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:30 src/models/actionsmodel.cpp:227
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:253 src/models/actionsmodel.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "'%1' 看起來不像是聊天室 ID 或別名。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "正在離開聊天室 %1。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "找不到聊天室 %1。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:49 src/models/actionsmodel.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "未提供新的綽號,不會進行任何變更。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:64 src/models/actionsmodel.cpp:74
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:84 src/models/actionsmodel.cpp:94
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:114 src/models/actionsmodel.cpp:134
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:145 src/models/actionsmodel.cpp:161
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:171 src/models/actionsmodel.cpp:181
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<訊息>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:65
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "在純文字訊息前加上 ¯\\_(ツ)_/¯"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:75
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "在純文字訊息前加上 ( ͡° ͜ʖ ͡°)"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:85
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "在純文字訊息前加上 (╯°□°)╯︵ ┻━┻"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:95
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "在純文字訊息前加上 ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ)"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:115
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "將指定訊息以彩虹著色後傳送"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:135
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "將指定繪文字以彩虹著色後傳送"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:146
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "將指定訊息以純文字傳送"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:162
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "將指定訊息以暴雷模式傳送"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:172
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "傳送指定繪文字"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:182
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "將指定訊息作為公告傳送"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:191 src/models/actionsmodel.cpp:353
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:381 src/models/actionsmodel.cpp:431
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:469 src/models/actionsmodel.cpp:504
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "'%1' 看起來不像是 Matrix ID。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 已經邀請到這個聊天室裡。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 已被這個聊天室封鎖。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "您已經在這個聊天室裡了。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 已經在這個聊天室裡了。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||
msgstr "%1 已邀請到這個聊天室裡"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:217 src/models/actionsmodel.cpp:371
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:399 src/models/actionsmodel.cpp:492
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<使用者 id>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:218
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "邀請使用者到這個聊天室"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:235 src/models/actionsmodel.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "正在加入聊天室 %1。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:241 src/models/actionsmodel.cpp:296
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<聊天室別名或 id>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "加入指定聊天室"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "正在敲聊天室 %1 的門。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:273
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<聊天室別名或 ID> [<原因>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "請求加入指定聊天室"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "您已經在聊天室 %1 裡了。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:304 src/models/actionsmodel.cpp:312
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<聊天室別名或 id>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr "離開指定的聊天室,若未指定聊天室則離開目前聊天室"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:327 src/models/actionsmodel.cpp:335
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:343
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<顯示名稱>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:328
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "變更您的全域顯示名稱"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:336 src/models/actionsmodel.cpp:344
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "變更您在這個聊天室裡的顯示名稱"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 已經被忽略。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 已被忽略。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:365 src/models/actionsmodel.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
msgid "%1 is not a known user."
|
||
msgstr "%1 不是一個已知的使用者。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:372
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "忽略指定的使用者"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 並未被忽略。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 已不再被忽略。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:400
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "取消忽略指定的使用者"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:420
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<反應文字>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:421
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "用指定文字對訊息進行反應"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:436
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 本來就已被這個聊天室封鎖。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "您不被允許從這個聊天室封鎖使用者。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:450
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "您不被允許從這個聊天室封鎖 %1。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 已被這個聊天室封鎖。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:536
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<使用者 id> [<原因>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:460
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "封鎖指定的使用者"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr "您不被允許從這個聊天室解除封鎖使用者。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 未被從這個聊天室封鎖。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "%1 已被這個聊天室解除封鎖。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:493
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "解除指定使用者的封鎖"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "您無法從聊天室踢出自己。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 不在這個聊天室裡。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "您不被允許從這個聊天室踢出使用者。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "您不被允許從這個聊天室踢出 %1。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 已被踢出這個聊天室。"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:537
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "從聊天室移除使用者"
|
||
|
||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n times"
|
||
msgid " %1 time "
|
||
msgid_plural " %1 times "
|
||
msgstr[0] " %1 次 "
|
||
|
||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "n users"
|
||
msgid " %1 user "
|
||
msgid_plural " %1 users "
|
||
msgstr[0] " %1 名使用者 "
|
||
|
||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " 或 "
|
||
|
||
#: src/models/collapsestateproxymodel.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " 和 "
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:149 src/models/emojimodel.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "歷史"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "微笑"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "人們"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "自然"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "食物"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "旅行"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "物體"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "符號"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "旗幟"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "自己的貼圖"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "自己的顏文字"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:464 src/models/messageeventmodel.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[此訊息已被刪除]</i>"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[此訊息已被刪除:%1]</i>"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "%1 名使用者:"
|
||
|
||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:840
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " 和 "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " 和其他 %1 個人"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 用 %3 反應"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "已邀請"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "最愛"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direct Messages"
|
||
msgstr "私訊"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "低優先權"
|
||
|
||
#: src/models/roomlistmodel.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "聊天空間"
|
||
|
||
#: src/models/searchmodel.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: src/models/searchmodel.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: src/models/searchmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The day before yesterday"
|
||
msgstr "前天"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "一個檔案"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "已重新邀請 %1 到聊天室裡"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ":%1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:560 src/neochatroom.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "已加入聊天室(重複)"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "已邀請 %1 到聊天室裡"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:562 src/neochatroom.cpp:700
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "已加入聊天室"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ":%1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:573 src/neochatroom.cpp:708
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "將其顯示名稱清除了"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "將其顯示名稱變更為 %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:580 src/neochatroom.cpp:715
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " 和 "
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:583 src/neochatroom.cpp:718
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "將其頭貼清除了"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:585 src/neochatroom.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "設定了頭貼"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:587 src/neochatroom.cpp:722
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "更新了他的頭貼"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:591 src/neochatroom.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "什麼都沒改"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "撤回了 %1 的邀請"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:597 src/neochatroom.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "拒絕了邀請"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "解除了 %1 的封鎖"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:601 src/neochatroom.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "已自我解除封鎖"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "已將 %1 移出聊天室:%2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:605 src/neochatroom.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "已離開聊天室"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "已從聊天室封鎖 %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "已從聊天室封鎖 %1:%2"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:614 src/neochatroom.cpp:743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "已從聊天室自行封鎖"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:618 src/neochatroom.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "請求了邀請"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "請求了邀請,理由:%1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:622 src/neochatroom.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:625 src/neochatroom.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "清除了聊天室的主別名"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "設定聊天室的主別名為:%1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:628 src/neochatroom.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "清除了聊天室名稱"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "設定聊天室名稱為:%1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:631 src/neochatroom.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "清除了主題"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "設定主題為:%1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:638 src/neochatroom.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "變更了聊天室頭貼"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:641 src/neochatroom.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "啟用了端對端加密"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "更新了聊天室到版本 %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "建立了聊天室,版本 %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:648 src/neochatroom.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:652 src/neochatroom.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "新增了 %1 元件"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:659
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "移除了 %1 元件"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "設定了 %1 元件"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "更新了 %1 狀態"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "為 %2 更新了 %1 狀態"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:672 src/neochatroom.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "未知事件"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:681
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a message"
|
||
msgstr "傳送了訊息"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sent a sticker"
|
||
msgstr "傳送了貼圖"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "已重新邀請某人到聊天室裡"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:700
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited someone to the room"
|
||
msgstr "已邀請某人到聊天室裡"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name"
|
||
msgstr "變更了他的顯示名稱"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "撤回了一個使用者的邀請"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned a user"
|
||
msgstr "已解除封鎖一個使用者"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "put a user out of the room"
|
||
msgstr "已將一個使用者移出聊天室"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned a user from the room"
|
||
msgstr "已從聊天室封鎖一個使用者"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias"
|
||
msgstr "設定了聊天室的主別名"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name"
|
||
msgstr "設定了聊天室名稱"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic"
|
||
msgstr "設定了主題"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room version"
|
||
msgstr "更新了聊天室版本"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room"
|
||
msgstr "建立了聊天室"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "added a widget"
|
||
msgstr "新增了一個元件"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:782
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "removed a widget"
|
||
msgstr "移除了一個元件"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "configured a widget"
|
||
msgstr "設定了一個元件"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated the state"
|
||
msgstr "更新了狀態"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "started a poll"
|
||
msgstr "開始了投票"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1624 src/neochatroom.cpp:1625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "已成功傳送檢舉"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1923 src/neochatroom.cpp:1931
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "緯度:%2,經度:%1"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "已加密訊息"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:203 src/qml/main.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "在這個聊天室開啟 NeoChat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:222 src/qml/Component/HoverActions.qml:103
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:50
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "回覆"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply..."
|
||
msgstr "回覆..."
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 邀請了您到聊天室"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "在 NeoChat 開啟這個邀請"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept Invitation"
|
||
msgstr "接受邀請"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject Invitation"
|
||
msgstr "拒絕邀請"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "附件:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38
|
||
#: src/qml/Component/HoverActions.qml:97
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:27
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "取消傳送附件"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "附加影像或檔案"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "顏文字與貼圖"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "傳送位置"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "傳送訊息"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
|
||
"encrypted messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "傳送已加密訊息…"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption..."
|
||
msgstr "設定附件說明..."
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "傳送訊息…"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ChatBar.qml:346
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "取消回覆"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "選擇位置"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "傳送這個位置"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗體"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜體"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "刪除線"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "程式碼區塊"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "引言"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "插入連結"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replying to:"
|
||
msgstr "正在回覆給:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show m.room.member events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show room account data"
|
||
msgstr "顯示聊天室帳號資料"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data for %1 - %2"
|
||
msgstr "%1 - %2 的聊天室帳號資料"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:64
|
||
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:106
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageSourceSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "事件原始碼"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Devtools/RoomData.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State for %1"
|
||
msgstr "%1 的聊天室狀態"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "伺服器功能"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "可以變更密碼"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "預設聊天室版本"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Devtools/ServerData.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "可用的聊天室版本"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "無貼圖"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiGrid.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "無顏文字"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:47
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "顏文字"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:54
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:16 src/qml/Settings/EmoticonsPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "貼圖"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "檢視位置"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/FullScreenMap.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/HoverActions.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "這個訊息是從已驗證的裝置傳送的"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/HoverActions.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "反應"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "接收邀請嗎?"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "拒絕"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:28
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/LocationPage.qml:17 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/LocationPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "沒有在這個聊天室裡分享的位置。"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select a Homeserver"
|
||
msgstr "選擇一個家伺服器"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver:"
|
||
msgstr "家伺服器:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其他…"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "網址:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Homeserver.qml:57
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Loading.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait. This might take a little while."
|
||
msgstr "請稍候。這可能會花上一段時間。"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:19 src/qml/Component/Login/Sso.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "登入"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your Matrix ID"
|
||
msgstr "輸入您的 Matrix ID"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "Matrix ID:"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:46 src/qml/Component/Login/Sso.qml:45
|
||
#: src/qml/Page/LoadingPage.qml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "載入中…"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Login.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "已經登入"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Methods"
|
||
msgstr "登入方式"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "用密碼登入"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginMethod.qml:27
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "用 single sign-on 登入"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:19
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:25 src/qml/Component/Login/Sso.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "登入"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginRegister.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "註冊"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:11
|
||
#: src/qml/Component/Login/LoginStep.qml:12 src/qml/Page/WelcomePage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "歡迎"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "輸入您的密碼"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Password.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "登入"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Complete the authentication steps in your browser"
|
||
msgstr "在您的瀏覽器裡繼續驗證流程"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Login/Sso.qml:33 src/qml/Page/WelcomePage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:20
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr "這個訊息已加密而傳送者並未與本裝置分享金鑰。"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:77
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下載"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:93
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/FileDelegate.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "停止下載"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "收起預覽"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "展開預覽"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/LinkPreviewDelegate.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "正在載入網址預覽"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "確認編輯"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel edit"
|
||
msgstr "取消編輯"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "基於 %1 個使用者的投票"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/PollDelegate.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(已結束)"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/ReadMarkerDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "最後閱讀:%1"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "影片"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/Timeline/VideoDelegate.qml:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "選擇本機檔案"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "剪貼簿影像"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "跳到第一個未讀訊息"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "跳到最新訊息"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "拖曳項目至此來分享它"
|
||
|
||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 人正在輸入訊息"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "啟用加密"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr "啟用加密後將無法再停用它。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmEncryptionDialog.qml:32
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:29 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:16 src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:35
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:255
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/ConfirmLogout.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "您確定要登出嗎?"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:16
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "建立聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:21 src/qml/RoomSettings/General.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "聊天室名稱:"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:27 src/qml/RoomSettings/General.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "聊天室主題:"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateRoomDialog.qml:34 src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:15
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "建立一個聊天空間"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "建立一個聊天空間"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space name"
|
||
msgstr "聊天空間名稱"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space topic (optional)"
|
||
msgstr "聊天空間主題(可選)"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/CreateSpaceDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create space"
|
||
msgstr "建立聊天空間"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr "請確定以下顯示的顏文字在兩台裝置上包含順序是一樣的。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "它們相符"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "它們不相符"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "工作階段驗證"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "正在等待裝置接收驗證。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "正在等待對方驗證。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "在雙方裝置上比對一串顏文字"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "已成功驗證裝置 **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/KeyVerificationDialog.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "婉拒"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於不明原因被取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "工作階段驗證逾時。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "工作階段驗證在遠端逾時。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "您取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "遠端取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於我方收到未預期的訊息而取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr "遠端由於收到未預期的訊息而取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於收到未知的工作階段的訊息而取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr "遠端由於收到未知的工作階段的訊息而取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於 NeoChat 無法處理這個驗證方式而取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr "遠端由於無法處理這個驗證方式而取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於金鑰不正確而取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect."
|
||
msgstr "遠端由於金鑰不正確而取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於驗證的使用者是非預期的而取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr "遠端由於驗證的使用者是非預期的而取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於我方收到無效訊息而取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr "遠端由於收到無效訊息而取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:55
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "工作階段已於不同裝置上接受"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於金鑰不相符而取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr "遠端由於金鑰不相符而取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於雙方金鑰不相符而取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr "遠端由於雙方金鑰不相符而取消了工作階段驗證。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/KeyVerification/VerificationCanceled.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr "工作階段驗證由於不明錯誤而取消。"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose a file"
|
||
msgstr "請選擇檔案"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit user power level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:37
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member (0)"
|
||
msgstr "成員 (0)"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:38
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator (50)"
|
||
msgstr "Mod (50)"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:39
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin (100)"
|
||
msgstr "管理員 (100)"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/PowerLevelDialog.qml:43 src/qml/RoomSettings/General.qml:355
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
|
||
msgid "Account detail"
|
||
msgstr "帳號詳細資訊"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "取消忽略這個使用者"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "忽略這個使用者"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "踢出這個使用者"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "邀請這個使用者"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "封鎖這個使用者"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "封鎖使用者"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "解除封鎖使用者"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "移除這個使用者最近的訊息"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "移除訊息"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open a private chat"
|
||
msgstr "在私人聊天室裡開啟"
|
||
|
||
#: src/qml/Dialog/UserDetailDialog.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "複製連結"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "工作階段驗證"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User consent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的家伺服器要求您必須同意它的條款與細則才能使用它。請點擊以下按鈕來閱讀它"
|
||
"們。"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:356
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "開始私人聊天"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "您要與 %1 開始私人聊天嗎?"
|
||
|
||
#: src/qml/main.qml:393 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:30
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:33
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:43
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/EditMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "設定 NeoChat..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat..."
|
||
msgstr "設定 NeoChat..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "離開 NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Private Chat…"
|
||
msgstr "新私人聊天…"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:45 src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:50
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:26
|
||
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start a Chat"
|
||
msgstr "開始私人聊天"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "建立新群組…"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "瀏覽私人聊天…"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "開啟快速切換器"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "離開全螢幕"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "進入全螢幕"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/GlobalMenu.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Matrix FAQ"
|
||
msgstr "Matrix 常見問題"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "分享"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareAction.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "分享選取的媒體"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "分享失敗"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/ShareDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "影像分享後的網址是 <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "封鎖使用者"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "封鎖使用者的原因"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "封鎖"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/BanSheet.qml:43
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:49
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:43 src/qml/Page/InviteUserPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "在外部開啟"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存新檔"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:59
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:74
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:78
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "移除訊息"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:83
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:59
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "檢舉"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:87
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "檢舉訊息"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:92
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "檢視原始碼"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:98
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "訊息原始碼"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link"
|
||
msgstr "複製連結"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "搜尋 '%1'"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "設定網頁捷徑..."
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "移除訊息"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "移除訊息"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "移除此使用者最近訊息的原因"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "移除此訊息的原因"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/RemoveSheet.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "檢舉訊息"
|
||
|
||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "檢舉此訊息的原因"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/DevtoolsPage.qml:17 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "開發者工具"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr "無法儲存檔案。請檢查您是否有足夠權限編輯快取目錄。"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:126 src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "裁切"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "向左旋轉"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "向右旋轉"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "翻轉"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "鏡射"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "邀請一個使用者"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:37 src/qml/Page/StartChatPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a user..."
|
||
msgstr "尋找使用者..."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:44 src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:70 src/qml/Page/StartChatPage.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No users available"
|
||
msgstr "沒有可用的使用者"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "傳送邀請"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/InviteUserPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "使用者已經是成員或是已被邀請"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "瀏覽聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room..."
|
||
msgstr "尋找聊天室..."
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "新增伺服器"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "家伺服器"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "新增伺服器"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "新增伺服器"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Valid server entered"
|
||
msgstr "已輸入有效伺服器"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "無法解析這個伺服器,或是已經加入"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "輸入的文字不是有效的網址"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
msgstr "輸入伺服器網址,如 kde.org"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "伺服器網址"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/JoinRoomPage.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "已加入"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:18
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "編輯這個帳號"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:23
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:169 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "帳號編輯器"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification settings"
|
||
msgstr "通知設定"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:37 src/qml/Settings/DevicesPage.qml:15
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/AccountMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "在新視窗開啟"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favourites"
|
||
msgstr "從最愛中移除"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:38
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favourites"
|
||
msgstr "加入最愛"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:44
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:50
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "標記為已讀"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgstr "複製使用者的 Matrix ID 到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:56
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "複製位址到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification State"
|
||
msgstr "通知狀態"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "跟隨全域設定"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:82
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:93
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@Mention 提及與關鍵字"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:104
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:117
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:119
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:186 src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "聊天室設定"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:125
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ContextMenu.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "離開聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:19
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "瀏覽聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:63
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/ExploreComponent.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create rooms and chats"
|
||
msgstr "建立聊天室或私人聊天"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "找不到聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "先加入一些聊天室吧"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/Page.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "在聊天室目錄裡搜尋"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/RoomDelegate.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/RoomDelegate.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "設定聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceDrawer.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Rooms"
|
||
msgstr "所有聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "檢視聊天空間"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "聊天空間設定"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:44
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "聊天空間設定"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:50
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/SpaceListContextMenu.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "離開聊天空間"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:42 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "新增帳號"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in to an existing account"
|
||
msgstr "登入到現存帳號"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "登入"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "切換使用者"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomList/UserInfo.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "開啟設定"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat 目前為離線狀態。請檢查您的網路連線。"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "搜尋訊息"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a text to start searching"
|
||
msgstr "輸入文字開始搜尋"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "找不到結果"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "私人聊天"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join existing chat"
|
||
msgstr "加入現有的聊天"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/StartChatPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new chat"
|
||
msgstr "建立新的私人聊天"
|
||
|
||
#: src/qml/Page/WelcomePage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Matrix"
|
||
msgstr "歡迎來到 Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Canonical Alias"
|
||
msgstr "無主要別名"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/GroupChatDrawerHeader.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Topic"
|
||
msgstr "無主題"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room information"
|
||
msgstr "聊天室資訊"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "聊天室設定"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open developer tools"
|
||
msgstr "開啟開發者工具"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "在這個聊天室裡搜尋"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "從最愛中移除聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make room favorite"
|
||
msgstr "標記聊天室為最愛"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "顯示這個聊天室的位置"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "成員"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search user in room"
|
||
msgstr "在聊天室裡搜尋使用者"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "邀請使用者到聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 名成員"
|
||
|
||
#: src/qml/Panel/RoomDrawer.qml:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "無成員計數"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:18 src/qml/RoomSettings/General.qml:21
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:29 src/qml/RoomSettings/Security.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "安全性"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Categories.qml:51 src/qml/Settings/SettingsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "聊天室資訊"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "更新大頭貼"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:114
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:129
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:198
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "聊天室 ID"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "複製聊天室 ID 到剪貼簿"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "聊天室版本"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "更新聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "別名"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "未設定主要別名"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "將此別名設為聊天室主要別名"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "刪除別名"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#new_alias:server.org"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "新增別名"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "網址預覽"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "啟用網址預覽"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "這個聊天室接續了另一個對話。"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "檢視更舊的訊息…"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "這個聊天室已被取代。"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "更新聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/General.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "選取新版本"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "預設權限"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "預設使用者能力等級"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "基本權限"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "邀請使用者"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "踢出使用者"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "封鎖使用者"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove message sent by other users"
|
||
msgstr "移除其他使用者傳送的訊息"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "事件fm0vu0"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "變更使用者權限"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "變更聊天室名稱"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "變更聊天室頭貼"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "變更聊天室主要別名"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "變更聊天室主題"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "開啟聊天室加密"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "變更聊天室歷史可見度"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "設定置頂事件"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "更新聊天室"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "設定聊天室存取控制清單 (ACL)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "設為此聊天空間之子"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Permissions.qml:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "設定這個聊天室的親聊天空間"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "聊天室通知設定"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "跟隨全域設定"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:75
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "關鍵字"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:99
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "關鍵字…"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/PushNotification.qml:118
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "新增關鍵字"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr "您必須將此聊天室更新到較新的版本才能啟用這個設定。"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "加密"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "開啟加密"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "開啟加密後將無法再次關閉。"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "存取"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "私人(只接收邀請)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "只有受邀請的使用者才能加入。"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "聊天空間成員"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in a space can find and join."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "敲門"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr "不在聊天室的人必須要請求加入聊天室的邀請。"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "公開"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "任何人都可以搜尋到或加入。"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "訊息歷史可見度"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "任何人"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr "任何人,不管是否加入聊天室,皆可閱讀歷史。"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "僅成員"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr "所有成員皆可瀏覽所有訊息歷史,包含他們加入之前的。"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "僅成員(邀請後)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr "新成員只能看到被邀請後的訊息歷史。"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "僅成員(加入後)"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr "新成員只能看到其加入聊天室後的訊息歷史。"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSettings/Security.qml:154
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/About.qml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "關於 NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AboutKDE.qml:7
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "關於 KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "編輯帳號"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "上傳新的頭貼"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "移除目前頭貼"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User information"
|
||
msgstr "使用者資訊"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:151
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "您的伺服器不支援變更您的密碼"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "目前密碼:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "新密碼:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "確認新密碼:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "密碼不符"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "密碼不相符"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "伺服器資訊"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountEditorPage.qml:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "家伺服器網址"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:16 src/qml/Settings/AccountsPage.qml:25
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "帳號"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "密碼已成功變更"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong password entered"
|
||
msgstr "輸入了錯誤的密碼"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AccountsPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "變更密碼時發生未知問題"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General theme"
|
||
msgstr "一般主題"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "泡泡"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "簡潔"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "使用簡潔聊天室列表"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
msgstr "在聊天時顯示豪華效果"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "使用透明聊天頁面"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明度"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "將您的訊息顯示於右邊"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "在聊天訊息中顯示連結預覽"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "顯示大頭貼"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "在聊天畫面中"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/AppearanceSettingsPage.qml:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "在側邊欄中"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/ColorScheme.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "顏色主題"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "新裝置名稱"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "取消編輯顯示名稱"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "確認新的顯示名稱"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "編輯裝置名稱"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "驗證裝置"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DeviceDelegate.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "登出裝置"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "這台裝置"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "已驗證的裝置"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "未驗證的裝置"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "不支援加密的裝置"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr "請登入後才能檢視您的帳號已登入的裝置。"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "移除裝置"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/DevicesPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:31
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "編輯貼圖"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:31
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "新增貼圖"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:32
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "編輯顏文字"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:32
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "新增顏文字"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "貼圖"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "顏文字"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "變更影像"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "設定影像"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "短碼:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonEditorPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "無描述"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "新增顏文字"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/EmoticonFormCard.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "新增貼圖"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:15
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close to system tray"
|
||
msgstr "關閉至系統匣"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "啟動時最小化到系統匣"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr "調整視窗大小時自動隱藏/顯示聊天室資訊"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "時間軸事件"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "顯示已刪除的訊息"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "顯示狀態事件"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "顯示離開與加入事件"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "顯示名稱變更事件"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "顯示頭貼變更事件"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rooms and private chats"
|
||
msgstr "聊天室與私人聊天"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "分開"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Intermixed"
|
||
msgstr "混合"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "編輯器"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr "用 s/文字/替代 語法來編輯您上一個訊息"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "傳送輸入中通知"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "開發者設定"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GeneralSettingsPage.qml:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "啟用開發者工具"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "為這個帳號啟用通知"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
msgstr "您的 Matrix 伺服器是否會產生推送通知"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "聊天室通知"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Mention 提及"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/GlobalNotificationsPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "邀請"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:25
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "網路代理伺服器"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "系統預設值"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "代理伺服器設定"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "連接埠"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NetworkProxyPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "停用通知"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "啟用通知"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "通知靜音"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "取消通知靜音"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "停用訊息突顯"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "啟用訊息突顯"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/NotificationRuleItem.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "刪除關鍵字"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "貼圖與顏文字"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "關於 NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SettingsPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "關於 KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spellchecking"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
msgstr "開啟自動拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore uppercase words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect language automatically"
|
||
msgstr "自動偵測語言"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selected default language:"
|
||
msgstr "所選預設語言:"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional spell checking languages"
|
||
msgstr "額外的拼字檢查語言"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
|
||
"when autodetection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
msgstr "開啟個人字典"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Spell checking languages"
|
||
msgstr "拼字檢查語言"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:137
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Language"
|
||
msgstr "預設語言"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spell checking dictionary"
|
||
msgstr "拼字檢查字典"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
msgstr "新增單詞到您的個人字典…"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add word"
|
||
msgstr "新增單詞"
|
||
|
||
#: src/qml/Settings/SonnetConfigPage.qml:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete word"
|
||
msgstr "刪除單詞"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
msgstr "不正確或空白的 Matrix ID"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr "%1 不是一個正確的 Matrix ID"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room not found"
|
||
msgstr "找不到聊天室"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
msgstr "聊天室列表裡沒有 %1。請檢查拼字和帳號。"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room"
|
||
msgstr "加入聊天室失敗"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "您已請求加入 '%1'"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room"
|
||
msgstr "請求加入聊天室失敗"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application for the link"
|
||
msgstr "連結沒有對應的應用程式"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
msgstr "您的作業系統無法找到連結對應的應用程式。"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open URL"
|
||
msgstr "無法開啟網址"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "離開"
|