Files
neochat/po/sa/neochat.po
2024-12-14 02:06:50 +00:00

5923 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Sanskrit translations for neochat package.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
# Kali <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 kali <skkalwar999@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-12 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-13 20:22+0530\n"
"Last-Translator: kali <skkalwar999@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sanskrit <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>2);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "स्थानीयसञ्चिकां चिनोतु"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "क्लिपबोर्ड इमेज"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:71
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "चित्रं वा सञ्चिकां वा संलग्नं कुर्वन्तु"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:89
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "इमोजी एवं स्टिकर"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "एकं स्थानं प्रेषयन्तु"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "सन्देशं प्रेषयन्तु"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "एन्क्रिप्टेड् सन्देशं प्रेषयन्तु..."
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "एकं संलग्नकं शीर्षकं सेट् कुर्वन्तु..."
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "सन्देशं प्रेषयन्तु..."
#: src/chatbar/ChatBar.qml:375
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr ""
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "न स्टिकर्"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "इमोजी न"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "इमोजीज"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "स्टिकर"
#: src/controller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr ""
#: src/controller.cpp:249
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "अभिगम टोकन न प्राप्तम्: कदाचित् तत् विलोपितम्?"
#: src/controller.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr ""
"कीचेन्-प्रवेशः अङ्गीकृतः आसीत्: कृपया NeoChat-इत्यस्मै अभिगमन-टोकनं पठितुं अनुमतिं ददातु"
#: src/controller.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"कोऽपि कीचेन् उपलब्धः नास्ति: कृपया कीचेन् संस्थापयन्तु, उदा. Linux इत्यत्र KWallet अथवा "
"GNOME कीरिंग्"
#: src/controller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "अभिगमनचिह्नं पठितुं असमर्थः: %1"
#: src/controller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "पुश सूचनाः प्राप्य"
#: src/devtools/AccountData.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr ""
#: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "घटना स्रोतः"
#: src/devtools/AccountData.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show Access Token"
msgstr ""
#: src/devtools/AccountData.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
"full access to your account."
msgstr ""
"एतत् केनापि, अन्यैः उपयोक्तृभिः अपि सह न वितरितव्यम् । एतत् टोकन भवतः खाते पूर्णं प्रवेशं "
"ददाति ।"
#: src/devtools/AccountData.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Access Token"
msgstr ""
#: src/devtools/AccountData.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy access token to clipboard"
msgstr ""
#: src/devtools/DebugOptions.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr ""
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Always allow device verification"
msgstr ""
#: src/devtools/DebugOptions.qml:27
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr "पूर्वमेव सत्यापितैः उपकरणैः सह सत्यापनसत्रं आरभ्य उपयोक्तारं अनुमन्यताम्"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr ""
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:290
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "विकासकसाधनम्"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr ""
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr ""
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr ""
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr ""
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr ""
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Threads"
msgstr ""
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
msgid "Secret Backup"
msgstr ""
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr ""
#: src/devtools/RoomData.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr ""
#: src/devtools/RoomData.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No room selected"
msgstr ""
#: src/devtools/RoomData.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Click to choose a room"
msgstr ""
#: src/devtools/RoomData.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose Room"
msgstr ""
#: src/devtools/RoomData.qml:40
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "कक्षपरिचयः %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:44
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "कक्ष खाता डाटा"
#: src/devtools/RoomData.qml:57 src/devtools/RoomData.qml:103
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "घटना स्रोतः"
#: src/devtools/RoomData.qml:65
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "कक्ष राज्य"
#: src/devtools/RoomData.qml:79
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/devtools/RoomData.qml:88
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr ""
#: src/devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "सर्वर क्षमता"
#: src/devtools/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "गुप्तशब्दं परिवर्तयितुं शक्नोति"
#: src/devtools/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "पूर्वनिर्धारित कक्षसंस्करणम्"
#: src/devtools/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "उपलब्धाः कक्षसंस्करणाः"
#: src/devtools/StateKeys.qml:22
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr ""
#: src/enums/neochatroomtype.h:59
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "आमन्त्रितः"
#: src/enums/neochatroomtype.h:61
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "प्रिय"
#: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "मित्राः"
#: src/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: src/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "न्यूनप्राथमिकता"
#: src/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "रिक्तस्थानानि"
#: src/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "सदस्य"
#: src/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "संचालकः"
#: src/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "एडमिन"
#: src/enums/powerlevel.cpp:16
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "मूक"
#: src/enums/powerlevel.cpp:18
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "आचारः"
#: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185
#: src/models/userlistmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) २."
#: src/enums/roomsortparameter.h:47
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
msgid "Alphabetical Ascending"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:49
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
msgid "Alphabetical Descending"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:51
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
msgid "Has Unread Messages"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:53
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
msgid "Most Unread Messages"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:55
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
msgid "Has Highlighted Messages"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:57
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
msgid "Most Highlighted Messages"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:59
#, kde-format
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
msgid "Last Active"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread messages are higher"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newer messages are higher"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:286 src/eventhandler.cpp:502
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[एषः सन्देशः लोपितः] ।</i>"
#: src/eventhandler.cpp:286
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[एषः सन्देशः अपाकृतः: %1] ।</i>"
#: src/eventhandler.cpp:320
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "%1 पुनः कक्षं प्रति आमन्त्रितवान्"
#: src/eventhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:331
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "कक्षे सम्मिलितः (पुनः) २."
#: src/eventhandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "%1 कक्षं प्रति आमन्त्रितवान्"
#: src/eventhandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "कक्षे सम्मिलितः"
#: src/eventhandler.cpp:337
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:353
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " तथा "
#: src/eventhandler.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:358
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "अवतारं स्थापयतु"
#: src/eventhandler.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:370
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "%1 इत्यस्य आमन्त्रणं निवृत्तम्"
#: src/eventhandler.cpp:370
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "निमन्त्रणं अङ्गीकृतवान्"
#: src/eventhandler.cpp:374
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "अप्रतिबन्धित %1"
#: src/eventhandler.cpp:374
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "स्वयम् अप्रतिबन्धितम्"
#: src/eventhandler.cpp:377
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "कक्षं त्यक्तवान्"
#: src/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "%1 कक्षात् बहिः स्थापितवान्: %2"
#: src/eventhandler.cpp:382
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room"
msgstr "%1 कक्ष्यायाः बहिः स्थापितः अस्ति"
#: src/eventhandler.cpp:386
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "कक्षतः %1 प्रतिबन्धितवान्"
#: src/eventhandler.cpp:388
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "कक्षतः %1 प्रतिबन्धितः: %2"
#: src/eventhandler.cpp:391
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "कक्षतः स्वयमेव प्रतिबन्धितः"
#: src/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "आमन्त्रणं याचितवान्"
#: src/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "कारणेन सह आमन्त्रणं प्रार्थितवान्: %1"
#: src/eventhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "किमपि अज्ञातं कृतवान्"
#: src/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "कक्षं मुख्यं उपनाम स्वच्छं कृतवान्"
#: src/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "कक्षस्य मुख्यं उपनाम: %1 इति सेट् कुर्वन्तु"
#: src/eventhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "कक्षस्य नाम स्वच्छं कृतवान्"
#: src/eventhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "कक्षनाम : %1 इति सेट् कुर्वन्तु"
#: src/eventhandler.cpp:408
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "विषयं स्वच्छं कृतवान्"
#: src/eventhandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "विषयं सेट् कुर्वन्तु: %1"
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "कक्षस्य अवतारं परिवर्तयति स्म"
#: src/eventhandler.cpp:418
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "सक्रियः End-to-End Encryption इति"
#: src/eventhandler.cpp:422
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "कक्षं %1 संस्करणं प्रति उन्नयनं कृतवान्"
#: src/eventhandler.cpp:423
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "कक्षं निर्मितवान्, संस्करणं %1"
#: src/eventhandler.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "अस्य कक्षस्य सर्वर-प्रवेश-नियन्त्रण-सूचिकाः परिवर्तिताः"
#: src/eventhandler.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:444
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "अद्यतनं %1 अवस्था"
#: src/eventhandler.cpp:445
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "%2 कृते %1 अवस्था अद्यतनं कृतम्"
#: src/eventhandler.cpp:450 src/eventhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "अज्ञात घटना"
#: src/eventhandler.cpp:465
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "a file"
#: src/eventhandler.cpp:511
#, kde-format
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1 सन्देशं प्रेषितवान्"
#: src/eventhandler.cpp:514
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 इत्यनेन स्टिकरं प्रेषितम्"
#: src/eventhandler.cpp:520
#, kde-format
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "%1 कञ्चित् पुनः कक्षं प्रति आमन्त्रितवान्"
#: src/eventhandler.cpp:526
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "%1 कक्षे सम्मिलितः (पुनः)"
#: src/eventhandler.cpp:528
#, kde-format
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "%1 कञ्चित् कक्षं प्रति आमन्त्रितवान्"
#: src/eventhandler.cpp:529
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "%1 कक्षे सम्मिलितः"
#: src/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr "%1 प्रदर्शननाम सेट् कृत्वा अवतारं सेट् कुर्वन्तु"
#: src/eventhandler.cpp:557
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "%1 प्रदर्शननाम सेट् कृत्वा तेषां अवतारं अद्यतनं कृतवान्"
#: src/eventhandler.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 प्रदर्शननाम स्थापयित्वा तेषां अवतारं स्वच्छं कृतवान्"
#: src/eventhandler.cpp:561
#, kde-format
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "%1 अस्य कक्षस्य कृते प्रदर्शननाम सेट् कुर्वन्तु"
#: src/eventhandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम परिवर्त्य अवतारं सेट् कृतम्"
#: src/eventhandler.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 इत्यनेन स्वस्य प्रदर्शननाम परिवर्त्य स्वस्य अवतारं अद्यतनं कृतम्"
#: src/eventhandler.cpp:568
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम परिवर्त्य स्वस्य अवतारं स्वच्छं कृतम्"
#: src/eventhandler.cpp:570
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम परिवर्तितम्"
#: src/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम स्वच्छं कृत्वा अवतारं सेट् कृतम्"
#: src/eventhandler.cpp:575
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम स्वच्छं कृत्वा तेषां अवतारं अद्यतनं कृतम्"
#: src/eventhandler.cpp:577
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम स्वच्छं कृत्वा तेषां अवतारं स्वच्छं कृतम्"
#: src/eventhandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "%1 इत्यनेन तेषां प्रदर्शननाम स्वच्छं कृतम्"
#: src/eventhandler.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:586
#, kde-format
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "%1 इत्यनेन उपयोक्तुः आमन्त्रणं निवृत्तम्"
#: src/eventhandler.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "%1 आमन्त्रणं अङ्गीकृतवान्"
#: src/eventhandler.cpp:591
#, kde-format
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "%1 एकं उपयोक्तारं अप्रतिबन्धितवान्"
#: src/eventhandler.cpp:591
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "%1 स्वयम् अप्रतिबन्धितम्"
#: src/eventhandler.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "%1 एकं उपयोक्तारं कक्षात् बहिः स्थापयति"
#: src/eventhandler.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1 कक्षं त्यक्तवान्"
#: src/eventhandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "%1 इत्यनेन कक्ष्यायाः उपयोक्तारं प्रतिबन्धितम्"
#: src/eventhandler.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "%1 कक्षात् स्वयमेव प्रतिबन्धितः"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "%1 इत्यनेन आमन्त्रणं प्रार्थितम्"
#: src/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "%1 किमपि अज्ञातं कृतवान्"
#: src/eventhandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "%1 कक्षस्य मुख्यं उपनाम स्वच्छं कृतवान्"
#: src/eventhandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "%1 कक्षस्य मुख्यं उपनाम सेट् कुर्वन्तु"
#: src/eventhandler.cpp:611
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "%1 कक्षनाम स्वच्छं कृतवान्"
#: src/eventhandler.cpp:611
#, kde-format
msgid "%1 set the room name"
msgstr "%1 कक्षनाम सेट् कुर्वन्तु"
#: src/eventhandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "%1 विषयं स्वच्छं कृतवान्"
#: src/eventhandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1 set the topic"
msgstr "%1 विषयं सेट् कुर्वन्तु"
#: src/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "%1 इत्यनेन कक्षस्य अवतारं परिवर्तितम्"
#: src/eventhandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "%1 इत्यनेन अन्त्यतः अन्त्यपर्यन्तं एन्क्रिप्शनं सक्रियम्"
#: src/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "%1 इत्यनेन कक्षसंस्करणं उन्नयनं कृतम्"
#: src/eventhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 created the room"
msgstr "%1 इत्यनेन कक्षः निर्मितः"
#: src/eventhandler.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr "%1 इत्यनेन लाइव् स्थानबीकन् प्रेषितम्"
#: src/eventhandler.cpp:632
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr "%1 इत्यनेन अस्य कक्षस्य सर्वर-प्रवेश-नियन्त्रण-सूचीः परिवर्तिताः"
#: src/eventhandler.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 added a widget"
msgstr "%1 इत्यनेन विजेट् योजितम्"
#: src/eventhandler.cpp:639
#, kde-format
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "%1 इत्यनेन एकं विजेट् निष्कासितम्"
#: src/eventhandler.cpp:641
#, kde-format
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "%1 इत्यनेन विजेट् विन्यस्तम्"
#: src/eventhandler.cpp:644
#, kde-format
msgid "%1 updated the state"
msgstr "%1 इत्यनेन राज्यं अद्यतनं कृतम्"
#: src/eventhandler.cpp:647
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr "%1 इत्यनेन मतदानम् आरब्धम्"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr ""
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr ""
#: src/login.cpp:87 src/login.cpp:102
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "संजालदोषः %1"
#: src/login.cpp:95
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "प्रवेशः विफलः: %1"
#: src/login/Email.qml:21
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "एकं ई-मेल-सङ्केतं योजयन्तु:"
#: src/login/Email.qml:33
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "ई-मेल-सङ्केतं पुष्टिं कुर्वन्तु"
#: src/login/Email.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"भवतः पतेः कृते पुष्टिकरण-ई-मेलः प्रेषितः अस्ति । कृपया ई-मेलमध्ये पुष्टिकरणलिङ्क् क्लिक् "
"<b>कृत्वा</b> अत्र निरन्तरं कुर्वन्तु"
#: src/login/Email.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr ""
#: src/login/Homeserver.qml:21
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "सर्वर Url: ."
#: src/login/Homeserver.qml:26
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "अस्मिन् सर्वरे पञ्जीकरणं निष्क्रियं भवति ।"
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:265
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:293 src/timeline/LoadComponent.qml:33
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "लोडिंग"
#: src/login/Loading.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr ""
"कृपया भवतः सन्देशाः सर्वरात् लोड् भवन्ति तावत् प्रतीक्ष्यताम् । एतत् किञ्चित् समयं यावत् भवितुं "
"शक्नोति।"
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "मैट्रिक्स आईडी : १."
#: src/login/Login.qml:27
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "मैट्रिक्स आईडी"
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "लोडिंग..."
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:249
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "अनुवर्तते"
#: src/login/Login.qml:38
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "पूर्वमेव प्रवेशं कृतवान्"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr ""
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr ""
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr ""
#: src/login/LoginRegister.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr ""
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "समाभाष्:"
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "समाभाष्"
#: src/login/Password.qml:33
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "अमान्य उपयोक्तृनाम वा गुप्तशब्दः वा"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "गुप्तशब्दस्य पुष्टिः कुर्वन्तु:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "गुप्तशब्दाः न मेलन्ति ।"
#: src/login/Sso.qml:30
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "ब्राउजर् मध्ये प्रवेशप्रक्रियाम् अग्रे सारयन्तु ।"
#: src/login/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr ""
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "नियम एवं शर्तें"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr "पञ्जीकरणं निरन्तरं कृत्वा भवान् निम्नलिखितनियमानां शर्तानाञ्च सहमतिम् अददात् ।"
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "उपयोक्तृनाम : १."
#: src/login/Username.qml:23
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "उपयोक्तृनाम अनुपलब्धम्"
#: src/login/WelcomePage.qml:26
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "स्वागतम्‌"
#: src/login/WelcomePage.qml:74 src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "नवचैट्"
#: src/login/WelcomePage.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr ""
#: src/login/WelcomePage.qml:132
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr ""
#: src/login/WelcomePage.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr ""
#: src/login/WelcomePage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr ""
#: src/login/WelcomePage.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: src/login/WelcomePage.qml:269
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr ""
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Matrix इत्यत्र गपशपं कुर्वन्तु"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 ब्लैक हैट, 2020-2024 केडीई समुदाय"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "कार्ल स्वान्"
#: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "परिपालकः"
#: src/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "टोबियास फेला"
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "जेम्स् ग्राहम"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "कृष्णा टोपी"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "स्पेक्ट्रल के मूल लेखक"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "अलेक्सी रुसाकोव"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "libQuotient इत्यस्य परिपालकः"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: src/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "Matrix कृते cross-platform clients लिखितुं Qt पुस्तकालयः"
#: src/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr ""
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "मैट्रिक्ससञ्चारप्रोटोकॉलस्य कृते क्लायन्ट्"
#: src/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "मैट्रिक्स: url योजना समर्थयति"
#: src/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "सर्वाणि SSL त्रुटयः, यथा, अहस्ताक्षरितप्रमाणपत्राणि, अवहेलयन्तु ।"
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "केवलं स्वपरीक्षाणां कृते उपयुज्यते"
#: src/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr "आन्तरिकप्रयोगमात्रम् ।"
#: src/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "Matrix कृते URL साझां कुर्वन्तु"
#: src/models/actionsmodel.cpp:30
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "एतत् कक्षं त्यक्त्वा।"
#: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:232
#: src/models/actionsmodel.cpp:258 src/models/actionsmodel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "न नूतनं उपनाम प्रदत्तं, परिवर्तनं न भविष्यति।"
#: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81
#: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101
#: src/models/actionsmodel.cpp:120 src/models/actionsmodel.cpp:139
#: src/models/actionsmodel.cpp:150 src/models/actionsmodel.cpp:165
#: src/models/actionsmodel.cpp:175 src/models/actionsmodel.cpp:185
msgid "<message>"
msgstr "<सन्देशः>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:72
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "साधारणपाठसन्देशस्य ̄\\_(ツ)_/ ̄ इत्यस्य पूर्ववर्तनं करोति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:82
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "साधारणपाठसन्देशस्य पूर्ववर्ती ( ͡° ͜ʖ ͡°) भवति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:92
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "साधारणपाठसन्देशस्य पूर्ववर्ती (╯°□°)╯︵ ┻━┻"
#: src/models/actionsmodel.cpp:102
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "साधारणपाठसन्देशस्य ┬──┬ ( ゜-゜ノ) इत्यस्य पूर्ववर्ती भवति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:121
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "दत्तं सन्देशं इन्द्रधनुषरूपेण वर्णितं प्रेषयति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:140
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "दत्तं इमोट् इन्द्रधनुष इव वर्णितं प्रेषयति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:151
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "दत्तं सन्देशं साधारणपाठरूपेण प्रेषयति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:166
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "दत्तं सन्देशं विध्वंसकरूपेण प्रेषयति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:176
msgid "Sends the given emote"
msgstr "दत्तं इमोट् प्रेषयति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:186
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "दत्तं सन्देशं सूचनारूपेण प्रेषयति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:195 src/models/actionsmodel.cpp:358
#: src/models/actionsmodel.cpp:382 src/models/actionsmodel.cpp:426
#: src/models/actionsmodel.cpp:465 src/models/actionsmodel.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "त्वं पूर्वमेव अस्मिन् कक्षे असि।"
#: src/models/actionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:222 src/models/actionsmodel.cpp:372
#: src/models/actionsmodel.cpp:395 src/models/actionsmodel.cpp:488
msgid "<user id>"
msgstr "<उपयोक्ता आईडी>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:223
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "उपयोक्तारम् अस्मिन् कक्षे आमन्त्रयति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:240 src/models/actionsmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:246 src/models/actionsmodel.cpp:301
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<कक्ष उपनाम वा id>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:247 src/models/actionsmodel.cpp:302
msgid "Joins the given room"
msgstr "दत्तकक्षे सम्मिलितः भवति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:278
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<कक्ष उपनाम वा id> [<कारण>] ।"
#: src/models/actionsmodel.cpp:279
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "दत्तकक्षे सम्मिलितुं अनुरोधं करोति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:309 src/models/actionsmodel.cpp:317
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<कक्ष उपनाम वा id>] ।"
#: src/models/actionsmodel.cpp:310 src/models/actionsmodel.cpp:318
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "दत्तं कक्षं वा एतत् कक्षं वा त्यजति, यदि दत्तं नास्ति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:332 src/models/actionsmodel.cpp:340
#: src/models/actionsmodel.cpp:348
msgid "<display name>"
msgstr "<प्रदर्शननाम>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:333
msgid "Changes your global display name"
msgstr "भवतः वैश्विकप्रदर्शननाम परिवर्तयति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:341 src/models/actionsmodel.cpp:349
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "अस्मिन् कक्षे भवतः प्रदर्शननाम परिवर्तयति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:373
msgid "Ignores the given user"
msgstr "दत्तं उपयोक्तारं उपेक्षते"
#: src/models/actionsmodel.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:396
msgid "Unignores the given user"
msgstr "दत्तस्य उपयोक्तुः अवहेलनां करोति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:415
msgid "<reaction text>"
msgstr "<प्रतिक्रिया पाठ>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:416
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "दत्तपाठेन सन्देशे प्रतिक्रियां कुर्वन्तु"
#: src/models/actionsmodel.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:440
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "अस्मिन् कक्षे उपयोक्तृन् प्रतिबन्धयितुं भवद्भिः अनुमतिः नास्ति ।"
#: src/models/actionsmodel.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:455 src/models/actionsmodel.cpp:532
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<उपयोगकर्ता आईडी> [<कारण>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:456
msgid "Bans the given user"
msgstr "दत्तं उपयोक्तारं प्रतिबन्धयति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "अस्मात् कक्ष्यायाः उपयोक्तृभ्यः निषेधं कर्तुं भवद्भिः अनुमतिः नास्ति ।"
#: src/models/actionsmodel.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:489
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "दत्तस्य उपयोक्तुः प्रतिबन्धं निष्कासयति"
#: src/models/actionsmodel.cpp:504
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "भवन्तः कक्षात् आत्मानं पादं पातुं न शक्नुवन्ति।"
#: src/models/actionsmodel.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:517
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "अस्मात् कक्ष्यायाः उपयोक्तृन् पादं पातुं भवद्भिः अनुमतिः नास्ति ।"
#: src/models/actionsmodel.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:533
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "उपयोक्तारं कक्षात् निष्कासयति"
#: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "आचारः"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr ""
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr ""
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:263
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:291
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
#, kde-format
msgid "Loading reply"
msgstr "उत्तरं लोडयति"
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:57
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default user power level"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:58
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:59
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:60
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set pinned events"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "अस्य खातेः सूचनाः सक्षमाः कुर्वन्तु"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr ""
#: src/models/reactionmodel.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " तथा "
#: src/models/reactionmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/models/reactionmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/models/readmarkermodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/models/readmarkermodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr ""
#: src/models/readmarkermodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: src/neochatconnection.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
"सञ्चिका अतीव विशाला डाउनलोड् कर्तुं।<br /> समर्थनार्थं स्वस्य matrix server प्रशासकेन सह "
"सम्पर्कं कुर्वन्तु ।"
#: src/neochatconnection.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr ""
#: src/neochatconnection.cpp:345
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "कक्षनिर्माणं विफलम्: %1"
#: src/neochatconnection.cpp:374
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "अन्तरिक्षनिर्माणं विफलम्: %1"
#: src/neochatroom.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "प्रतिवेदनं सफलतया प्रेषितम्।"
#: src/neochatroom.cpp:1596 src/neochatroom.cpp:1604
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:387
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "एन्क्रिप्टेड् सन्देशः"
#: src/notificationsmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "अस्मिन् कक्षे NeoChat उद्घाटयन्तु"
#: src/notificationsmanager.cpp:246 src/qml/DelegateContextMenu.qml:116
#: src/qml/HoverActions.qml:123
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "उत्तरं"
#: src/notificationsmanager.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "उत्तरं..."
#: src/notificationsmanager.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 भवन्तं कक्षे आमन्त्रितवान्"
#: src/notificationsmanager.cpp:309
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "NeoChat इत्यत्र एतत् आमन्त्रणं उद्घाटयन्तु"
#: src/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकरोतु"
#: src/notificationsmanager.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "अस्वीकार"
#: src/notificationsmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) २."
#: src/notificationsmanager.cpp:391
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "NeoChat उद्घाटयन्तु"
#: src/qml/AccountMenu.qml:23 src/settings/AccountEditorPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:40
#, kde-format
msgid "Edit This Account"
msgstr "एतत् खातं सम्पादयतु"
#: src/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "खाता सम्पादक"
#: src/qml/AccountMenu.qml:49
#, kde-format
msgid "Notification Settings"
msgstr "सूचना सेटिंग्स्"
#: src/qml/AccountMenu.qml:56 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "यन्त्राणि"
#: src/qml/AccountMenu.qml:63 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:286
#, kde-format
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "विकासकसाधनं उद्घाटयन्तु"
#: src/qml/AccountMenu.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "विकासकसाधनम्"
#: src/qml/AccountMenu.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Secret Backup"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Key Backup"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify This Device"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:89 src/settings/AccountsPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "लॉगआउट्"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr ""
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "खाता योजयतु"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "प्रवेशं कुर्वन्तु अथवा नूतनं खातं रचयन्तु"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr ""
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr ""
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "%1 इत्यनेन सह गपशपं आरभतुम् इच्छति वा?"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr ""
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "संलग्न:"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "संलग्नकं प्रेषयन् रद्दं कुरुत"
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr ""
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "क्लिप्बोर्ड् प्रति प्रतिलिख्यताम्"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"भवतः खातं स्थायिरूपेण निष्क्रियं भविष्यति।\n"
"एतत् निवर्तयितुं न शक्यते।\n"
"नूतनलेखानां कृते भवतः Matrix ID उपलब्धं न भविष्यति।\n"
"भवतः सन्देशाः उपलब्धाः एव तिष्ठन्ति।"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "समाभाष्"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "खातं निष्क्रियं कुर्वन्तु"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "एन्क्रिप्शन सक्रियं कुर्वन्तु"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "सक्षमीकरणानन्तरं गुप्तीकरणं निष्क्रियं कर्तुं न शक्यते ।"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "एन्क्रिप्शन सक्रियं कुर्वन्तु"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room"
msgstr "कक्षं त्यजतु"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "किं भवन्तः निश्चयेन साइन आउट् कर्तुम् इच्छन्ति?"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr ""
#: src/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr ""
#: src/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
#: src/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:31 src/qml/ContextMenu.qml:209
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Read इति चिह्नं कुर्वन्तु"
#: src/qml/ContextMenu.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notifications"
msgstr "अधिसूचना"
#: src/qml/ContextMenu.qml:44
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "वैश्विकसेटिंग् अनुसरणं कुर्वन्तु"
#: src/qml/ContextMenu.qml:55 src/settings/PushNotification.qml:39
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:66 src/settings/PushNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:77 src/settings/PushNotification.qml:55
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:90
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "प्रियतः निष्कासयन्तु"
#: src/qml/ContextMenu.qml:90
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "प्रियं योजयतु"
#: src/qml/ContextMenu.qml:96 src/qml/ContextMenu.qml:202
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "पुनः प्राधान्यं ददातु"
#: src/qml/ContextMenu.qml:96 src/qml/ContextMenu.qml:202
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "प्राथमिकता वंचित करें"
#: src/qml/ContextMenu.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:104 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:126 src/qml/ContextMenu.qml:216
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "कक्षं त्यजतु"
#: src/qml/ContextMenu.qml:187
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "प्रियतः निष्कासयन्तु"
#: src/qml/ContextMenu.qml:187
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "प्रियं योजयतु"
#: src/qml/ContextMenu.qml:192
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room Settings"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64
#: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:272
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:274
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "एकं Space रचयन्तु"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "एकं कक्षं रचयन्तु"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Space Information"
msgstr "नवीन अन्तरिक्ष सूचना"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Room Information"
msgstr "नवीन कक्ष सूचना"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Select type"
msgstr "प्रकारं चिनोतु"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "कक्ष"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "स्थानं"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "नामः:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "विषय:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Space"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Room"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Select Existing Room"
msgstr "विद्यमानं कक्षं चिनोतु"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215
#: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "सम्मिलितः"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr "एतां स्थितिं सेट् कर्तुं भवतः बालके आवश्यकः विशेषाधिकारस्तरः अस्ति"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr "भवतः बालके एतां स्थितिं निर्धारयितुं पर्याप्तं उच्चं विशेषाधिकारस्तरं नास्ति"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "एतत् स्थानं विहितं मातापितरं कुरुत"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:89
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "स्रोतः पश्यन्तु"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/settings/ThreePIdCard.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "अपाकरोति"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:101 src/qml/DelegateContextMenu.qml:106
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:82
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:102 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this message"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:103 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "अपाकरोति"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126 src/qml/DelegateContextMenu.qml:134
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:132
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show User"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:209
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "'%1' इति अन्वेषणं कुर्वन्तु ।"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:231
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "जालशॉर्टकट् विन्यस्तं कुर्वन्तु..."
#: src/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/qml/EditMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/qml/EditMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/qml/EditMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/qml/EditMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/qml/EditMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr ""
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr ""
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr ""
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "आचरतु"
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr "अधोलिखितानि इमोजी उभययन्त्रेषु प्रदर्शितानि इति पुष्टिं कुर्वन्तु, समानक्रमेण।"
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "ते मेलनं कुर्वन्ति"
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "ते न मेलन्ति"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "कक्ष्याः अन्वेषणं कुर्वन्तु"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63
#: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51
#: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Find your friends"
msgstr "मित्राणि अन्वेष्यताम्"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70
#: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180
#: src/qml/RoomListPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr "मित्राणि अन्वेष्यताम्"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "एकं कक्षं रचयन्तु"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "एकं Space रचयन्तु"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "एकं QR कोडं स्कैन कुर्वन्तु"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "एकं QR कोडं स्कैन कुर्वन्तु"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Rooms"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Menu"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:192
#, kde-format
msgid "Create rooms and chats"
msgstr "कक्ष्याः, गपशपस्य च निर्माणं कुर्वन्तु"
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "अन्वेषण"
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "New रचयतु"
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "स्थानं"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "एकं कक्षं मैन्युअल् रूपेण प्रविशतु"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr "यदि भवान् पूर्वमेव कक्षस्य पता वा उपनाम वा जानाति, अत्र च न दर्शितम्।"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "एकं कक्षं अन्वेष्टुम्..."
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr ""
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Image"
msgstr ""
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Image…"
msgstr ""
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image"
msgstr ""
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "अपाकरोति"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "स्थानं पश्यन्तु"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "पिधानं करोतु"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "नवचैट्"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "NeoChat विन्यस्तं कुर्वन्तु..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:31
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:41
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Find your friends"
msgstr "मित्राणि अन्वेष्यताम्"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:59
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:77
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:85
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About Matrix"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:100
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "NeoChat विषये"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:104
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "KDE विषये"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "न नाम"
#: src/qml/HoverActions.qml:88
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "एषः सन्देशः सत्यापितयन्त्रात् प्रेषितः आसीत्"
#: src/qml/HoverActions.qml:94
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "प्रतिक्रियां कुरुत"
#: src/qml/HoverActions.qml:140
#, kde-format
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Thread इत्यत्र उत्तरं ददातु"
#: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info screenreader"
msgid "The currently selected link"
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकरोतु"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"सञ्चिकां रक्षितुं असमर्थः। भवतः समीपे cache निर्देशिकां सम्पादयितुं सम्यक् अनुमतिः अस्ति वा "
"इति पश्यन्तु ।"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "निरसयतु"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/qml/ImageEditorPage.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr ""
#: src/qml/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "एतत् आमन्त्रणं स्वीकुरुत ?"
#: src/qml/InvitationView.qml:18
#, kde-format
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
msgstr "सुरक्षासेटिंग्स् इत्यस्य अन्तर्गतं अज्ञातप्रयोक्तृभ्यः आमन्त्रणं अङ्गीकुर्वितुं शक्नुवन्ति ।"
#: src/qml/InvitationView.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and ignore user"
msgstr ""
#: src/qml/InvitationView.qml:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "अस्वीकार"
#: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकरोतु"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr ""
#: src/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr ""
#: src/qml/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr ""
#: src/qml/InviteUserPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr ""
#: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr ""
#: src/qml/InviteUserPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr ""
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr ""
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "सत्र सत्यापन"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "अस्वीकरोतु"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "सत्यापनं स्वीकुर्वितुं यन्त्रस्य प्रतीक्षा।"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "उपकरणात् आगच्छन् कुञ्जीसत्यापनानुरोधः **%1**"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "अन्यपक्षस्य सत्यापनस्य प्रतीक्षा।"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "सफलतया सत्यापितं यन्त्रं **%1**"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158
#, kde-format
msgid "Emoji Verification"
msgstr "इमोजी सत्यापन"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "उभयत्र उपकरणेषु इमोजी-समूहस्य तुलनां कुर्वन्तु"
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "एकं स्थानं चिनोतु"
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "एतत् स्थानं प्रेषयन्तु"
#: src/qml/LocationChooser.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr ""
#: src/qml/LocationChooser.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr ""
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr ""
#: src/qml/LocationsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "अस्मिन् कक्षे साझास्थानानि न सन्ति ।"
#: src/qml/Main.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr ""
#: src/qml/Main.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr ""
#: src/qml/Main.qml:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "सत्र सत्यापन"
#: src/qml/Main.qml:318 src/qml/ShareAction.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "संविभागः"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "अस्तु"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr "कक्षस्य परिचयः अथवा उपनामः : १."
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr "उपनामस्य कृते # इत्यनेन आरभणीयम् अथवा ! एकस्य ID कृते"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "निवेशः वैधः कक्ष-ID वा उपनाम वा नास्ति"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr ""
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "उपयोक्तृपरिचयः : १."
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr "उपयोक्तृपरिचयः @ 1000 इत्यनेन आरभ्यत इति।"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:63
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "निवेशः वैधः उपयोक्तृ-ID नास्ति"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward…"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Text"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Message Link"
msgstr ""
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr ""
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "अधिसूचना"
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "सूचनाः नास्ति"
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Select a File"
msgstr "एकं सञ्चिकां चिनोतु"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr ""
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "नवीन शक्ति स्तर"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:421
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "दृढी करोतु"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "विक्रान्तः"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "इटालिक"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "स्ट्राइकथ्रू"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "कोड ब्लॉक"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "उद्धरण"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "लिङ्कं सम्मिलितं कुर्वन्तु"
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr ""
#: src/qml/ReasonDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "निरसयतु"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr ""
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr ""
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr ""
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "%1 इति बालकः %2 स्थानात् निष्कासितः भविष्यति"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr "वर्तमानं स्थानं अस्य कक्षस्य आधिकारिकः मातापिता अस्ति, एतत् स्वच्छं कर्तव्यम् वा?"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:114
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "निःशब्दः कक्षः"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:147
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "कक्षं विन्यस्यताम्"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:115 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr ""
#: src/qml/RoomDrawer.qml:164 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:169 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "मीडिया"
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr ""
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Information"
msgstr "कक्ष सूचना"
#: src/qml/RoomInformation.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr ""
#: src/qml/RoomInformation.qml:80
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "अस्मिन् कक्षे अन्वेषणं कुर्वन्तु"
#: src/qml/RoomInformation.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "अन्वेषण"
#: src/qml/RoomInformation.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr ""
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "प्रियतः स्थानं निष्कासयन्तु"
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Favorite this room"
msgstr "इदं कक्षं प्रियम्"
#: src/qml/RoomInformation.qml:121
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "अस्य कक्षस्य स्थानानि दर्शयतु"
#: src/qml/RoomInformation.qml:136 src/qml/SpaceHomePage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this space"
msgstr ""
#: src/qml/RoomInformation.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this room"
msgstr ""
#: src/qml/RoomInformation.qml:149
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "सदस्य"
#: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr ""
#: src/qml/RoomInformation.qml:168
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "उपयोक्तारं कक्षं प्रति आमन्त्रयन्तु"
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "सदस्यगणना नास्ति"
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
#, kde-format
msgid "No friends found"
msgstr "न मित्राणि प्राप्तानि"
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "न कक्ष्याः प्राप्ताः"
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
#, kde-format
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr "भवता अद्यापि भवतः कश्चन मित्रः न योजितः, तान् अन्वेष्टुं अधः क्लिक् कुर्वन्तु।"
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "आरम्भार्थं केषुचित् कक्षेषु सम्मिलिताः भवन्तु"
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "कक्षनिर्देशिकायां अन्वेषणं कुर्वन्तु"
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Search in friend directory"
msgstr "मित्रनिर्देशिकायां अन्वेषणं कुर्वन्तु"
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr ""
#: src/qml/RoomPage.qml:92
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat अफलाइन अस्ति। कृपया स्वस्य संजालसंयोजनं पश्यन्तु।"
#: src/qml/RoomPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "NeoChat इत्यत्र स्वागतम्"
#: src/qml/RoomPage.qml:150
#, kde-format
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "आरम्भार्थं कक्षं चिनोतु वा सम्मिलितं कुर्वन्तु वा"
#: src/qml/RoomPage.qml:243
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "सन्देशस्य स्रोतः"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr ""
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Find messages…"
msgstr "सन्देशान् अन्वेष्टुम्..."
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "अन्वेषणं आरभ्य पाठं प्रविशन्तु"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
#, kde-format
msgid "No messages found"
msgstr "न सन्देशाः प्राप्ताः"
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr ""
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr ""
#: src/qml/SearchPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "अन्वेषण"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr ""
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr ""
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "एतत् कक्षं %1 इत्यस्य रिक्तस्थानस्य बालकरूपेण सेट् कुर्वन्तु"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr "एतां स्थितिं सेट् कर्तुं भवतः मातापितृषु पर्याप्तं उच्चं विशेषाधिकारस्तरं नास्ति"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "चयनितः कक्षः अवकाशः नास्ति"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr "एतत् कार्यं पूर्णं कर्तुं भवतः विशेषाधिकारः नास्ति"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "एतत् स्थानं विहितं मातापितरं कुरुत"
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr ""
#: src/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "New Server योजयन्तु"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:63
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "गृहसर्वर"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr ""
#: src/qml/ServerComboBox.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr ""
#: src/qml/ServerComboBox.qml:137
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "प्रविष्टः पाठः वैधः url नास्ति"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "अयं सर्वरः समाधानं कर्तुं न शक्यते अथवा पूर्वमेव योजितः अस्ति"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:152
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "सर्वर URL: 1.1."
#: src/qml/ShareAction.qml:23
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "संविभागः"
#: src/qml/ShareAction.qml:24
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "चयनितं माध्यमं साझां कुर्वन्तु"
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "साझेदारी असफलम् अभवत्"
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "चित्रस्य कृते साझाकृतं url <a href='%1'>%1</a> अस्ति"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "सूचनाः पश्यन्तु"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:86
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "गृहम्‌"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:132
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends"
msgstr "मित्राः"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:220
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:262
#, kde-format
msgid "Create a space"
msgstr "एकं रिक्तस्थानं रचयन्तु"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "सुझावः दत्तः"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "अपाकरोति"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Make Suggested"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Invite user to space"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Child"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr ""
#: src/qml/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "प्रथमं अपठितं सन्देशं प्रति कूदन्तु"
#: src/qml/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "प्राचीनतमं लोड् कृतं सन्देशं प्रति कूदन्तु"
#: src/qml/TimelineView.qml:235
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "नवीनतमसन्देशं प्रति कूदन्तु"
#: src/qml/TimelineView.qml:260
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "अत्र वस्तूनि कर्षयन्तु तान् साझां कर्तुं"
#: src/qml/TimelineView.qml:267
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load your encrypted messages"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The security phrase was not correct."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Passphrase"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Backup Password:"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
"a file."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key:"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:111
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "अस्य उपयोक्तुः अवहेलनां कुर्वन्तु"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:111
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "अस्य उपयोक्तुः अवहेलनां कुर्वन्तु"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:124
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "अस्य उपयोक्तुः पादं पातयतु"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:128 src/qml/UserDetailDialog.qml:133
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for kicking this user"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:149
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "एतत् उपयोक्तारं आमन्त्रयन्तु"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:162
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "अस्य उपयोक्तुः प्रतिबन्धः"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:167 src/qml/UserDetailDialog.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:168
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:187
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "अस्य उपयोक्तुः प्रतिबन्धं विमोचयन्तु"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:200
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "उपयोक्तृशक्तिस्तरं सेट् कुर्वन्तु"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:230
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:231
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "अपाकरोति"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the user."
msgid "Chat with %1"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:249
#, kde-format
msgid "Invite to private chat"
msgstr "निजी गपशपं आमन्त्रयन्तु"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:260
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "प्रतिलिङ्कं लिङ्कं कुर्वन्तु"
#: src/qml/UserInfo.qml:46
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "एतत् खातं सम्पादयतु"
#: src/qml/UserInfo.qml:92
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "उपयोक्तारं स्विच कुर्वन्तु"
#: src/qml/UserInfo.qml:101
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "सेटिंग्स् उद्घाटयन्तु"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find Your Friends"
msgstr ""
#: src/qml/UserSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter a user ID"
msgstr "एकं उपयोक्तृ-ID प्रविष्टं कुर्वन्तु"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Find your friends…"
msgstr "स्वमित्रान् अन्वेष्यताम्..."
#: src/qml/UserSearchPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "मित्राणां अन्वेषणं आरभ्य पाठं प्रविशतु"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "अज्ञातकारणात् सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम्।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "सत्रसत्यापनस्य समयः समाप्तः।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "दूरस्थपक्षस्य कृते सत्रसत्यापनस्य समयः समाप्तः।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "भवान् सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् ।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् ।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr "अस्माभिः अप्रत्याशितसन्देशः प्राप्तः इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr "दूरस्थपक्षः अप्रत्याशितसन्देशं प्राप्तवान् इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् ।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr "अज्ञातसत्रस्य सन्देशः प्राप्तः इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr "दूरस्थपक्षः अज्ञातसत्रस्य सन्देशं प्राप्तवान् इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् ।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr "सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् यतः NeoChat एतत् सत्यापनविधिं सम्भालितुं असमर्थः अस्ति ।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् यतः सः एतत् सत्यापनविधिं सम्भालितुं असमर्थः अस्ति ।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "कुञ्जिकाः अशुद्धाः इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् यतः कुञ्जिकाः अशुद्धाः सन्ति ।\n"
"\n"
"**कृपया बहिः गत्वा पुनः प्रवेशं कुर्वन्तु, भवतः सत्रं भग्नम्/भ्रष्टम् अस्ति।**"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr "सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् यतः एतत् अप्रत्याशितप्रयोक्तारं सत्यापयति ।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr "दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् यतः सः अप्रत्याशितप्रयोक्तारं सत्यापयति ।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "अस्माभिः अमान्यसन्देशः प्राप्तः इति कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr "दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् यतः सः अमान्यसन्देशं प्राप्तवान् ।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "सत्रं भिन्नयन्त्रे स्वीकृतम्"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "असङ्गतकुंजीकारणात् सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr "दूरस्थपक्षः असङ्गतकुंजीकारणात् सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् ।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् यतः कीलानि न मेलन्ति ।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr "दूरस्थपक्षः सत्रसत्यापनं रद्दं कृतवान् यतः कुञ्जिकाः न मेलन्ति ।"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "अज्ञातदोषस्य कारणेन सत्रसत्यापनं रद्दं कृतम् ।"
#: src/registration.cpp:305
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "न सर्वरः।"
#: src/registration.cpp:307
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "सर्वरस्य उपलब्धतायाः जाँचः।"
#: src/registration.cpp:309
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "एषः वैधः सर्वरः नास्ति ।"
#: src/registration.cpp:311
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "अस्य सर्वरस्य पञ्जीकरणं अक्षमम् अस्ति ।"
#: src/registration.cpp:313
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "उपयोक्तृनाम नास्ति।"
#: src/registration.cpp:315
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "उपयोक्तृनाम उपलब्धतायाः जाँचः ।"
#: src/registration.cpp:317
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "एतत् उपयोक्तृनाम उपलब्धं नास्ति ।"
#: src/registration.cpp:319
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "अनुवर्तते"
#: src/registration.cpp:321
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "करोति"
#: src/roommanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "विकृत अथवा रिक्त Matrix id<br /> %1 सम्यक् Matrix-परिचयः नास्ति"
#: src/roommanager.cpp:343
#, kde-format
msgid "Failed to join room<br />%1"
msgstr "कक्षं सम्मिलितुं असफलः अभवत्<br /> %1"
#: src/roommanager.cpp:367
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "भवान् '%1' इत्यत्र सम्मिलितुं प्रार्थितवान्।"
#: src/roommanager.cpp:371
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "सम्मिलितकक्षस्य अनुरोधं कर्तुं असफलः<br /> %1"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Account"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "नव अवतार अपलोड करें"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "वर्तमान अवतारं निष्कासयन्तु"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Information"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "प्रदर्शननाम : १."
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "नामपत्र:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "कार्यम्‌"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:137
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:193
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "रक्ष्"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Password"
msgstr "समाभाष्"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:159
#, kde-format
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "भवतः सर्वरः भवतः गुप्तशब्दस्य परिवर्तनस्य समर्थनं न करोति"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:166
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "वर्तमान गुप्तशब्दः : १."
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:173
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "नवीनः गुप्तशब्दः : १."
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "नूतनं गुप्तशब्दं पुष्टयन्तु:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:185
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "गुप्तशब्दाः न मेलन्ति"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:200
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "गुप्तशब्दाः न मेलन्ति"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:207
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Addresses"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:213
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Phone Numbers"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Identity Server"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:227
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Server Information"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:231
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "होमसर्वर url"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:252
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Management"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:257
#, kde-format
msgid "Deactivate Account"
msgstr "खातं निष्क्रियं कुर्वन्तु"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "गुप्तशब्दः सफलतया परिवर्तितः"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "गलतगुप्तशब्दः प्रविष्टः"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:277
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "गुप्तशब्दं परिवर्तयितुं प्रयतमाने अज्ञातसमस्या"
#: src/settings/AccountsPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "लेखा"
#: src/settings/AccountsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Accounts"
msgstr "लेखा"
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "खाता योजयतु"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "स्वरूपम्‌"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Theme"
msgstr ""
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "बुदबुदाः"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "संकुचित"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "संकुचितकक्षसूचिकायाः उपयोगं कुर्वन्तु"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "पारदर्शी गपशपपृष्ठस्य उपयोगं कुर्वन्तु"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "पारदर्शिता"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "केवलं तदा एव सक्षमं यदा पारदर्शकं गपशपपृष्ठं सक्षमम् अस्ति ।"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "दक्षिणतः स्वसन्देशान् दर्शयतु"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "गपशपसन्देशेषु लिङ्क् पूर्वावलोकनं दर्शयतु"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "अवतारं दर्शयतु"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "चटपटे"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "पार्श्वपट्टिकायां"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "रङ्ग विषय"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr ""
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "नवीनं यन्त्रनाम"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "सम्पादनं प्रदर्शननाम रद्दं कुर्वन्तु"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "नूतनं प्रदर्शननाम पुष्टयन्तु"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "यन्त्रनाम सम्पादयतु"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "यन्त्रस्य सत्यापनम्"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr ""
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "लॉगआउट् यन्त्रम्"
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "यन्त्राणि"
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "This Device"
msgstr ""
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Verified Devices"
msgstr ""
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Unverified Devices"
msgstr ""
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr ""
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "कृपया स्वस्य खातेः प्रवेशितयन्त्राणि द्रष्टुं प्रवेशं कुर्वन्तु ।"
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "यन्त्रं निष्कासयन्तु"
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "अपाकरोति"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sticker"
msgstr "स्टिकरं योजयन्तु"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sticker"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Emoji"
msgstr "इमोजी योजयतु"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Emoji"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Sticker"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Emoji"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "चित्रं परिवर्तयतु"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "चित्रं सेट् कुर्वन्तु"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "लघुसङ्केतः : १."
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "वर्णनम्‌:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "इमोजी योजयतु"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "स्टिकरं योजयन्तु"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "इमोजी योजयतु"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "स्टिकरं योजयन्तु"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "स्टिकर एवं इमोजी"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Emojis"
msgstr "इमोजीज"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Stickers"
msgstr "स्टिकर"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Keys"
msgstr ""
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr ""
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr "भवतः कुञ्जी-बैकअपं सुरक्षितं कर्तुं गुप्तवाक्यम् । भवतः खातेः गुप्तशब्दः न भवेत् ।"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr ""
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr ""
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "अधिसूचना"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "अस्य खातेः सूचनाः सक्षमाः कुर्वन्तु"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr "भवतः Matrix सर्वरेण push सूचनाः उत्पद्यन्ते वा"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room Notifications"
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "@Mentions"
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
#: src/settings/PushNotification.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97
#: src/settings/PushNotification.qml:100
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "कीवर्ड..."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116
#: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "कीवर्ड योजयतु"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr "नवीनपरिचयसर्वर url"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "प्रविष्टः url वैधः परिचयसर्वरः नास्ति"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr "प्रविष्टं url पूर्वमेव भवतः परिचयसर्वररूपेण विन्यस्तम् अस्ति"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr ""
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr ""
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr ""
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "अस्य उपयोक्तुः अवहेलनां कुर्वन्तु"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Keys"
msgstr ""
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr ""
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr ""
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr ""
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "System Tray इत्यत्र दर्शयतु"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "स्टार्टअप इत्यत्र सिस्टम् ट्रे यावत् न्यूनीकरोतु"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr "विण्डो इत्यस्य आकारं परिवर्तयन्ते सति कक्षस्य सूचनां स्वयमेव गोपयन्तु/अगोपयन्तु"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr "\"Home\" ट्याब् मध्ये सर्वाणि कक्ष्यानि दर्शयतु"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room List Sort Order"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Activity"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:105
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
msgid "Last Message Activity"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newest activity will be shown first"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:125
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "समयरेखा घटनाएँ"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:130
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "विलोपितसन्देशान् दर्शयतु"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:146
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "राज्यस्य घटनाः दर्शयन्तु"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "अवकाशं दर्शयन्तु, आयोजनेषु सम्मिलितं च कुर्वन्तु"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "नामपरिवर्तनघटनानि दर्शयतु"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:200
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "अवतार अद्यतनघटनानि दर्शयतु"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:210
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:214
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Enter"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:241
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "स्वस्य अन्तिमसन्देशस्य सम्पादनार्थं s/text/replacement syntax इत्यस्य उपयोगं कुर्वन्तु"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "टङ्कनसूचनाः प्रेषयन्तु"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:265
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "विकासक सेटिंग्स्"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:270
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "विकासकसाधनं सक्षमं कुर्वन्तु"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:295
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:300
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset All Configuration Values to Their Default"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security & Safety"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reject invitations from unknown users"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
"room with."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys."
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "स्वरूपम्‌"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "अधिसूचना"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "लेखा"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "स्टिकर एवं इमोजी"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "संजाल प्रॉक्सी"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "NeoChat विषये"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "KDE विषये"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "प्रणाली पूर्वनिर्धारित"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "न प्रॉक्सी"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "एचटीटीपी"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "मोजा5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "प्रॉक्सी सेटिंग्स्"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "निमन्त्रकः"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "पोताश्रय"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "उपयोक्ता"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "आचरतु"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "सूचनाः निष्क्रियं कुर्वन्तु"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "सूचनाः सक्षमाः कुर्वन्तु"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "सूचनाः निःशब्दाः कुर्वन्तु"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "सूचनां म्यूटं कुर्वन्तु"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr ""
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr ""
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "कीवर्ड विलोपयतु"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr ""
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "समाभाष्:"
#: src/settings/Permissions.qml:32
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "विशेषाधिकार प्राप्ताः उपयोक्तारः"
#: src/settings/Permissions.qml:233
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुमतिः"
#: src/settings/Permissions.qml:273
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "मूलभूताः अनुमतिः"
#: src/settings/Permissions.qml:313
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "घटनानुमतयः"
#: src/settings/Permissions.qml:360
#, kde-format
msgid "Event Type…"
msgstr "घटनाप्रकारः..."
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room notifications setting"
msgstr ""
#: src/settings/PushNotification.qml:31
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "वैश्विकसेटिंग् अनुसरणं कुर्वन्तु"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "अवतार अद्यतन करें"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "कक्ष सूचना"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "कक्षस्य नाम : १."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "कक्ष विषयः : १."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "कक्ष आईडी"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "कक्षस्य ID प्रतिलिपिं क्लिपबोर्ड् मध्ये कुर्वन्तु"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "कक्षसंस्करणम्"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "उन्नयन कक्षः"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "उपनाम"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "कोऽपि कैनोनिकल् उपनाम सेट् नास्ति"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "एतत् उपनामं कक्षस्य विहितं उपनामं कुरुत"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "उपनाम विलोपयतु"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#नव_उपनाम:सर्वर.ऑर्ग"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "नूतनं उपनाम योजयन्तु"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "URL पूर्वावलोकनम्"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr "कक्षसदस्यानां कृते पूर्वनिर्धारितरूपेण URL पूर्वावलोकनं सक्षमं कुर्वन्तु"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "URL पूर्वावलोकनं सक्षमं कुर्वन्तु"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "अस्मिन् कक्षे पूर्वावलोकनानि पूर्वनिर्धारितरूपेण सक्षमानि सन्ति"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "अस्मिन् कक्षे पूर्वावलोकनानि पूर्वनिर्धारितरूपेण अक्षमानि सन्ति"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:280
#, kde-format
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "आधिकारिक अभिभावक स्थान"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313
#, kde-format
msgid "Canonical"
msgstr "कैनोनिकल"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320
#, kde-format
msgid "Make canonical parent"
msgstr "कैननिकल मातापितरं कुरुत"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332
#, kde-format
msgid "Remove parent"
msgstr "मातापितरं निष्कासयन्तु"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:345
#, kde-format
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "अस्मिन् कक्षे आधिकारिकाः मातापितृस्थानानि नास्ति ।"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "अयं कक्षः अन्यं वार्तालापं निरन्तरं करोति।"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:370 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "प्राचीनसन्देशान् पश्यन्तु..."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:382 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "अयं कक्षः प्रतिस्थापितः अस्ति।"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:386 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "नूतनं कक्षं पश्यन्तु..."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:409
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "कक्षस्य उन्नयनं कुर्वन्तु"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:413
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "नूतनं संस्करणं चिनोतु"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr "एतत् सेटिङ्ग् सक्षमं कर्तुं भवद्भिः एतत् कक्षं नूतनतरसंस्करणे उन्नयनं कर्तव्यम् ।"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "एन्क्रिप्शनं सक्षमं कुर्वन्तु"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "आमन्त्रिताः जनाः एव सम्मिलितुं शक्नुवन्ति।"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "चयनितस्थानेषु कोऽपि अन्वेष्टुं सम्मिलितुं च शक्नोति ।"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Select spaces"
msgstr "रिक्तस्थानानि चिनोतु"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr "कक्षे न सन्ति जनानां कक्षे सम्मिलितुं आमन्त्रणं याचयितुम् आवश्यकम्।"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr ""
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतिः"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "संविभागः"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "निरसयतु"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "वयं भवद्भ्यः ईमेल प्रेषितवन्तः"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "वयं भवद्भ्यः पाठसन्देशं प्रेषितवन्तः"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr "%1. तत्र निर्देशान् अनुसृत्य ततः अधोलिखितं बटनं नुदन्तु"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "प्रविष्टं ईमेल वैधं नास्ति"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "प्रविष्टः दूरभाषसङ्ख्या वैधः नास्ति"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:154
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "अशुद्धगुप्तशब्दः प्रविष्टः"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"ईमेल सत्यापितं न कृतम्। कृपया ईमेल मध्ये गत्वा तत्र निर्देशान् अनुसृत्य ततः अधोलिखितं बटनं नुदन्तु"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"दूरभाषसङ्ख्या सत्यापितं नास्ति। कृपया पाठसन्देशे गत्वा तत्र निर्देशान् अनुसृत्य ततः अधोलिखितं "
"बटनं नुदन्तु"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/threepidbindhelper.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr "%1. तत्र निर्देशान् अनुसृत्य ततः उपरि बटनं नुदन्तु"
#: src/threepidbindhelper.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"ईमेल सत्यापितं न कृतम्। कृपया ईमेल मध्ये गत्वा तत्र निर्देशान् अनुसृत्य ततः उपरि बटनं नुदन्तु"
#: src/threepidbindhelper.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"दूरभाषसङ्ख्या सत्यापितं नास्ति। कृपया पाठसन्देशं गत्वा तत्रत्याः निर्देशान् अनुसृत्य ततः उपरि "
"स्थापितं बटनं नुदन्तु"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr ""
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Post message in thread"
msgstr ""
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "क्लिप्बोर्ड् प्रति प्रतिलिख्यताम्"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "अधिकतमं कुरुत"
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr "एषः सन्देशः गुप्तः अस्ति तथा च प्रेषकेन अस्मिन् यन्त्रेण सह कुञ्जी न साझा कृता ।"
#: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr ""
#: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr ""
#: src/timeline/FileComponent.qml:135
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr ""
#: src/timeline/FileComponent.qml:140
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr ""
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr ""
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr ""
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "चेक-इन समयः %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "चेक-आउट् समयः %1"
#: src/timeline/ImageComponent.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr ""
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr ""
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:136
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr ""
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "पूर्वावलोकनं संकोचयतु"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "पूर्वावलोकनं विस्तारयतु"
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "URL पूर्वावलोकनं लोड् भवति"
#: src/timeline/LocationComponent.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr ""
#: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:217
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "%1 इत्यनेन उपयोक्तृसत्यापनम् आरब्धम्"
#: src/timeline/PollComponent.qml:80
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/timeline/PollComponent.qml:80
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr ""
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr ""
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr "इति चटस्य आरम्भः । अस्मात् परं ऐतिहासिकसन्देशाः नास्ति ।"
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr "प्ल. %1"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:217
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "विडिओ"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr ""
#: src/timeline/VideoComponent.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr ""
#: src/timeline/VideoComponent.qml:382
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "अधिकतमं कुरुत"
#: src/trayicon.cpp:19
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "दर्शयतु"
#: src/trayicon.cpp:34
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "परिजहातु"