6910 lines
168 KiB
Plaintext
6910 lines
168 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2023 This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-01-19 00:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 17:47+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose local file"
|
||
msgstr "Scegli file locale"
|
||
|
||
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clipboard image"
|
||
msgstr "Immagine dagli appunti"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attach an image or file"
|
||
msgstr "Allega un'immagine o un file"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis & Stickers"
|
||
msgstr "Emoji e adesivi"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a Location"
|
||
msgstr "Invia una località"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send message"
|
||
msgstr "Invia messaggio"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send an encrypted message…"
|
||
msgstr "Invia un messaggio cifrato…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set an attachment caption…"
|
||
msgstr "Imposta una didascalia per l'allegato..."
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send a message…"
|
||
msgstr "Invia un messaggio…"
|
||
|
||
#: src/chatbar/ChatBar.qml:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel reply"
|
||
msgstr "Annulla la risposta"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No stickers"
|
||
msgstr "Nessun adesivo"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No emojis"
|
||
msgstr "Nessun emoji"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Emoji"
|
||
|
||
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Adesivi"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
|
||
"used for] Receiving notifications for new messages'"
|
||
msgid "Receiving notifications for new messages"
|
||
msgstr "Ricezione delle notifiche per i nuovi messaggi"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
|
||
msgstr "Il token di accesso non è stato trovato: forse è stato eliminato?"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accesso al portachiavi è stato negato: consenti a NeoChat di leggere il "
|
||
"token di accesso"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
|
||
"keyring on Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun portachiavi disponibile: installa un portachiavi, ad esempio KWallet "
|
||
"o il portachiavi di GNOME su Linux"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to read access token: %1"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il token di accesso: %1"
|
||
|
||
#: src/controller.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Receiving push notifications"
|
||
msgstr "Ricezione delle notifiche push"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Dati account"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Sorgente dell'evento"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Show Access Token"
|
||
msgstr "Mostra token di accesso"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
|
||
"full access to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo non dovrebbe essere condiviso con nessuno, nemmeno con altri utenti. "
|
||
"Questo token fornisce pieno accesso al tuo account."
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Access Token"
|
||
msgstr "Token di accesso"
|
||
|
||
#: src/devtools/AccountData.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy access token to clipboard"
|
||
msgstr "Copia il token di accesso negli appunti"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show hidden events in the timeline"
|
||
msgstr "Mostra gli eventi nascosti nella linea temporale"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Always allow device verification"
|
||
msgstr "Consenti sempre la verifica del dispositivo"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
|
||
"already verified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consenti all'utente di avviare una sessione di verifica con dispositivi già "
|
||
"verificati"
|
||
|
||
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Show focus in window header"
|
||
msgstr "Mostra il focus nell'intestazione della finestra"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Strumenti per sviluppatori"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Debug Options"
|
||
msgstr "Opzioni di debug"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Room Data"
|
||
msgstr "Dati della stanza"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Server Info"
|
||
msgstr "Informazioni sul server"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Account Data"
|
||
msgstr "Dati account"
|
||
|
||
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Feature Flags"
|
||
msgstr "Flag di funzionalità"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "Conversazioni"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
|
||
msgid "Secret Backup"
|
||
msgstr "Backup segreto"
|
||
|
||
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
|
||
"party ID"
|
||
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
|
||
msgstr "Aggiungi numeri di telefono come 3PID"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Scegli stanza"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No room selected"
|
||
msgstr "Nessuna stanza selezionata"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click to choose a room"
|
||
msgstr "Fai clic per scegliere una stanza"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Choose Room"
|
||
msgstr "Scegli stanza"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Id: %1"
|
||
msgstr "ID stanza: %1"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Account Data"
|
||
msgstr "Dati account della stanza"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:57 src/devtools/RoomData.qml:103
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Source"
|
||
msgstr "Sorgente dell'evento"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room State"
|
||
msgstr "Stato della stanza"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "%1 event of this type"
|
||
msgid_plural "%1 events of this type"
|
||
msgstr[0] "%1 evento di questo tipo"
|
||
msgstr[1] "%1 eventi di questo tipo"
|
||
|
||
#: src/devtools/RoomData.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
|
||
msgid "Event Information"
|
||
msgstr "Informazioni evento"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "Caratteristiche del server"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can change password"
|
||
msgstr "Può cambiare la password"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Room Version"
|
||
msgstr "Versione della stanza predefinita"
|
||
|
||
#: src/devtools/ServerData.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Room Versions"
|
||
msgstr "Versioni disponibili delle stanze"
|
||
|
||
#: src/devtools/StateKeys.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
|
||
"what you're doing, best leave this untranslated."
|
||
msgid "State Keys"
|
||
msgstr "State Keys"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invited"
|
||
msgstr "Invitato"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr "Preferito"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:65 src/qml/UserSearchPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amici"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low priority"
|
||
msgstr "Bassa priorità"
|
||
|
||
#: src/enums/neochatroomtype.h:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spaces"
|
||
msgstr "Spazi"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:10
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membro"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderatore"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Amministratore"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Silenzia"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185
|
||
#: src/models/userlistmodel.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
|
||
"represents."
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/enums/roomsortparameter.h:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
|
||
msgid "Alphabetical Ascending"
|
||
msgstr "Alfabetico crescente"
|
||
|
||
#: src/enums/roomsortparameter.h:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
|
||
msgid "Alphabetical Descending"
|
||
msgstr "Alfabetico decrescente"
|
||
|
||
#: src/enums/roomsortparameter.h:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
|
||
msgid "Has Unread Messages"
|
||
msgstr "Ha messaggi non letti"
|
||
|
||
#: src/enums/roomsortparameter.h:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
|
||
msgid "Most Unread Messages"
|
||
msgstr "Più messaggi non letti"
|
||
|
||
#: src/enums/roomsortparameter.h:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
|
||
msgid "Has Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Ha evidenziato i messaggi"
|
||
|
||
#: src/enums/roomsortparameter.h:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
|
||
msgid "Most Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Più messaggi evidenziati"
|
||
|
||
#: src/enums/roomsortparameter.h:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
|
||
msgid "Last Active"
|
||
msgstr "Ultima volta attivo"
|
||
|
||
#: src/enums/roomsortparameter.h:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
|
||
msgstr ""
|
||
"I nomi delle stanze più vicini alla lettera A in ordine alfabetico sono più "
|
||
"alti"
|
||
|
||
#: src/enums/roomsortparameter.h:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
|
||
msgstr ""
|
||
"I nomi delle stanze più vicini alla lettera Z in ordine alfabetico sono più "
|
||
"alti"
|
||
|
||
#: src/enums/roomsortparameter.h:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread messages are higher"
|
||
msgstr "Le stanze con messaggi non letti sono più alte"
|
||
|
||
#: src/enums/roomsortparameter.h:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
|
||
msgstr "Le stanze con il maggior numero di messaggi non letti sono più alte"
|
||
|
||
#: src/enums/roomsortparameter.h:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "Le stanze con messaggi evidenziati sono più alte"
|
||
|
||
#: src/enums/roomsortparameter.h:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
|
||
msgstr "Le stanze con i messaggi più evidenziati sono più in alto"
|
||
|
||
#: src/enums/roomsortparameter.h:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the newer messages are higher"
|
||
msgstr "Le stanze con i messaggi più recenti sono più in alto"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:293 src/eventhandler.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Questo messaggio è stato eliminato]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||
msgstr "<i>[Questo messaggio è stato eliminato: %1]</i>"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "reinvited %1 to the room"
|
||
msgstr "ha invitato nuovamente %1 alla stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Optional reason for an invitation"
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "è entrato nella stanza (ripetuto)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "invited %1 to the room"
|
||
msgstr "ha invitato %1 alla stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "joined the room"
|
||
msgstr "è entrato nella stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ": %1"
|
||
msgstr ": %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their display name"
|
||
msgstr "ha cancellato il suo nome visualizzato"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "changed their display name to %1"
|
||
msgstr "ha cambiato il suo nome visualizzato in %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " e "
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "cleared their avatar"
|
||
msgstr "ha cancellato il suo avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set an avatar"
|
||
msgstr "ha impostato un avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "their refers to a singular user"
|
||
msgid "updated their avatar"
|
||
msgstr "ha aggiornato il suo avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "changed nothing"
|
||
msgstr "nessuna modifica"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "withdrew %1's invitation"
|
||
msgstr "ha ritirato l'invito di %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "rejected the invitation"
|
||
msgstr "ha rifiutato l'invito"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "unbanned %1"
|
||
msgstr "ha rimosso il bando per %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-unbanned"
|
||
msgstr "ha rimosso il bando da se stesso"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "left the room"
|
||
msgstr "ha abbandonato la stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room: %2"
|
||
msgstr "ha espulso %1 dalla stanza: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "has put %1 out of the room"
|
||
msgstr "ha espulso %1 dalla stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room"
|
||
msgstr "ha bandito %1 dalla stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "banned %1 from the room: %2"
|
||
msgstr "ha bandito %1 dalla stanza: %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "self-banned from the room"
|
||
msgstr "auto-bandito dalla stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite"
|
||
msgstr "ha richiesto un invito"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "requested an invite with reason: %1"
|
||
msgstr "ha richiesto un invito con motivo: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "made something unknown"
|
||
msgstr "ha fatto qualcosa di sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room main alias"
|
||
msgstr "ha cancellato l'alias principale della stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room main alias to: %1"
|
||
msgstr "ha impostato l'alias principale della stanza a: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the room name"
|
||
msgstr "ha cancellato il nome della stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the room name to: %1"
|
||
msgstr "ha impostato il nome della stanza a: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "cleared the topic"
|
||
msgstr "ha cancellato l'argomento"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "set the topic to: %1"
|
||
msgstr "ha impostato l'argomento a: %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the room avatar"
|
||
msgstr "ha cambiato l'avatar della stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "ha attivato la cifratura End-to-End"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "upgraded the room to version %1"
|
||
msgstr "ha aggiornato la stanza alla versione %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "created the room, version %1"
|
||
msgstr "ha creato la stanza, versione %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "ha modificato i livelli di potenza per questa stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "ha modificato la lista di controllo degli accessi per questa stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:443
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] added <name> widget"
|
||
msgid "added %1 widget"
|
||
msgstr "aggiunto %1 oggetto"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] removed <name> widget"
|
||
msgid "removed %1 widget"
|
||
msgstr "rimosso %1 oggetto"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[User] configured <name> widget"
|
||
msgid "configured %1 widget"
|
||
msgstr "configurato %1 oggetto"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state"
|
||
msgstr "ha aggiornato lo stato di %1"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:452
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "updated %1 state for %2"
|
||
msgstr "ha aggiornato lo stato di %1 per %2"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown event"
|
||
msgstr "Evento sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:472
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a file"
|
||
msgstr "un file"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a message"
|
||
msgstr "%1 ha inviato un messaggio"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a sticker"
|
||
msgstr "%1 ha inviato un adesivo"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 reinvited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 ha invitato nuovamente qualcuno alla stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room (repeated)"
|
||
msgstr "%1 è entrato nella stanza (ripetuto)"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited someone to the room"
|
||
msgstr "%1 ha invitato qualcuno alla stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 joined the room"
|
||
msgstr "%1 è entrato nella stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 ha impostato un nome visualizzato e un avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 ha impostato un nome visualizzato e aggiornato il proprio avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 ha impostato un nome visualizzato e cancellato il proprio avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set a display name for this room"
|
||
msgstr "%1 ha impostato il nome visualizzato per questa stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 ha cambiato il nome visualizzato e impostato un avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 ha cambiato il nome visualizzato e aggiornato il proprio avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 ha cambiato il suo nome visualizzato e ha cancellato il suo avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed their display name"
|
||
msgstr "%1 ha cambiato il suo nome visualizzato"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:580
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
|
||
msgstr "%1 ha cancellato il nome visualizzato e impostato un avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
|
||
msgstr "%1 ha cancellato il nome visualizzato e aggiornato il proprio avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
|
||
msgstr "%1 ha cancellato il nome visualizzato e il suo avatar"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared their display name"
|
||
msgstr "%1 ha cancellato il suo nome visualizzato"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:589
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> changed nothing"
|
||
msgid "%1 changed nothing"
|
||
msgstr "%1 non ha modificato nulla"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
|
||
msgstr "%1 ha ritirato l'invito di un utente"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 rejected the invitation"
|
||
msgstr "%1 ha rifiutato l'invito"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 unbanned a user"
|
||
msgstr "%1 ha rimosso il bando per un utente"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-unbanned"
|
||
msgstr "%1 ha rimosso il bando da se stesso"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 put a user out of the room"
|
||
msgstr "%1 ha espulso un utente dalla stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 left the room"
|
||
msgstr "%1 ha abbandonato la stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 banned a user from the room"
|
||
msgstr "%1 ha bandito un utente dalla stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:605
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 self-banned from the room"
|
||
msgstr "%1 ha bandito se stesso dalla stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 requested an invite"
|
||
msgstr "%1 ha richiesto un invito"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 made something unknown"
|
||
msgstr "%1 ha fatto qualcosa di sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room main alias"
|
||
msgstr "%1 ha cancellato l'alias principale della stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room main alias"
|
||
msgstr "%1 ha impostato l'alias principale della stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the room name"
|
||
msgstr "%1 ha cancellato il nome della stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the room name"
|
||
msgstr "%1 ha impostato il nome della stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 cleared the topic"
|
||
msgstr "%1 ha cancellato l'argomento"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 set the topic"
|
||
msgstr "%1 ha impostato l'argomento"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the room avatar"
|
||
msgstr "%1 ha cambiato l'avatar della stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
|
||
msgstr "%1 ha attivato la cifratura End-to-End"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 upgraded the room version"
|
||
msgstr "%1 ha aggiornato la versione della stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 created the room"
|
||
msgstr "%1 ha creato la stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'power level' means permission level"
|
||
msgid "%1 changed the power levels for this room"
|
||
msgstr "%1 ha modificato i livelli di potenza per questa stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 sent a live location beacon"
|
||
msgstr "%1 ha inviato un segnale di posizione in tempo reale"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
|
||
msgstr "%1 ha modificato la lista di controllo degli accessi per questa stanza"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 added a widget"
|
||
msgstr "%1 ha aggiunto un oggetto"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 removed a widget"
|
||
msgstr "%1 ha rimosso un oggetto"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 configured a widget"
|
||
msgstr "%1 ha configurato un oggetto"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 updated the state"
|
||
msgstr "%1 ha aggiornato lo stato"
|
||
|
||
#: src/eventhandler.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a poll"
|
||
msgstr "%1 ha avviato un sondaggio"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Scaricamento"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Invio"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sorgente"
|
||
|
||
#: src/filetransferpseudojob.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The location being downloaded to"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destinazione"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:87 src/login.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Error: %1"
|
||
msgstr "Errore di rete: %1"
|
||
|
||
#: src/login.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login Failed: %1"
|
||
msgstr "Accesso non riuscito: %1"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add an e-mail address:"
|
||
msgstr "Aggiungi un indirizzo di posta elettronica:"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm e-mail address"
|
||
msgstr "Conferma l'indirizzo di posta elettronica"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
|
||
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una messaggio di posta di conferma è stato inviato al tuo indirizzo. "
|
||
"Continua qui <b>dopo</b> aver fatto clic sul collegamento di conferma nel "
|
||
"messaggio"
|
||
|
||
#: src/login/Email.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Re-send confirmation e-mail"
|
||
msgstr "Invia nuovamente il messaggio di conferma"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Url:"
|
||
msgstr "Url del server:"
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration is disabled on this server."
|
||
msgstr "La registrazione è disabilitata su questo server."
|
||
|
||
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:257
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:285 src/timeline/LoadComponent.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Caricamento"
|
||
|
||
#: src/login/Loading.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
|
||
"a little while."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attendi mentre i tuoi messaggi vengono caricati dal server. L'operazione "
|
||
"potrebbe richiedere del tempo."
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID:"
|
||
msgstr "ID Matrix:"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Matrix ID"
|
||
msgstr "ID Matrix"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
|
||
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Caricamento…"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:249
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/login/Login.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already logged in"
|
||
msgstr "Accesso già eseguito"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with password"
|
||
msgstr "Accesso con password"
|
||
|
||
#: src/login/LoginMethod.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login with single sign-on"
|
||
msgstr "Accedi con single sign-on"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Accesso"
|
||
|
||
#: src/login/LoginRegister.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: src/login/Password.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid username or password"
|
||
msgstr "Nome utente o password non validi"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "Conferma password:"
|
||
|
||
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Le password non corrispondono."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue the login process in your browser."
|
||
msgstr "Continua la procedura di accesso nel tuo browser."
|
||
|
||
#: src/login/Sso.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re-open SSO URL"
|
||
msgstr "Apri nuovamente URL SSO"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terms & Conditions"
|
||
msgstr "Termini e condizioni"
|
||
|
||
#: src/login/Terms.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
|
||
"conditions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proseguendo con la registrazione accetti i seguenti termini e condizioni:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome utente:"
|
||
|
||
#: src/login/Username.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username unavailable"
|
||
msgstr "None utente non disponibile"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Benvenuto"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:74 src/main.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Continue with an existing account"
|
||
msgstr "Continua con un account esistente"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
|
||
msgid "%1 (loading)"
|
||
msgstr "%1 (caricamento)"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Log out of this account"
|
||
msgstr "Esci da questo account"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Log in or Create a New Account"
|
||
msgstr "Accedi o crea con un nuovo account"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: src/login/WelcomePage.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chat on Matrix"
|
||
msgstr "Conversa su Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
|
||
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 La comunità KDE"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Carl Schwan"
|
||
msgstr "Carl Schwan"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:146 src/main.cpp:147 src/main.cpp:148 src/main.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Responsabile"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Fella"
|
||
msgstr "Tobias Fella"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "James Graham"
|
||
msgstr "James Graham"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joshua Goins"
|
||
msgstr "Joshua Goins"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black Hat"
|
||
msgstr "Black Hat"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original author of Spectral"
|
||
msgstr "Autore originale di Spectral"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alexey Rusakov"
|
||
msgstr "Alexey Rusakov"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maintainer of libQuotient"
|
||
msgstr "Responsabile di libQuotient"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Vincenzo Reale"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "smart2128vr@gmail.com"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
|
||
msgstr "Una libreria Qt per scrivere client multipiattaforma per Matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
|
||
msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgstr "%1 (compilato con %2)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Client for the matrix communication protocol"
|
||
msgstr "Client per il protocollo di comunicazione matrix"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Supports matrix: url scheme"
|
||
msgstr "Supporta schema URL matrix:"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
|
||
msgstr "Ignora tutti gli errori SSL, ad es. certificati non firmati."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only used for autotests"
|
||
msgstr "Utilizzato solo per autotest"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal usage only."
|
||
msgstr "Solo per uso interno."
|
||
|
||
#: src/main.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share a URL to Matrix"
|
||
msgstr "Condividi un URL su Matrix"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leaving this room."
|
||
msgstr "Lascia questa stanza."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:224
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||
msgstr "«%1» non sembra un id di una stanza o un alias."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||
msgid "Leaving room %1."
|
||
msgstr "Lascia la stanza %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||
msgid "Room %1 not found."
|
||
msgstr "Stanza %1 non trovata."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
|
||
msgstr "Nessun nuovo pseudonimo fornito, non ci saranno modifiche."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:70 src/models/actionsmodel.cpp:79
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:88 src/models/actionsmodel.cpp:97
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:133
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:161
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:170 src/models/actionsmodel.cpp:179
|
||
msgid "<message>"
|
||
msgstr "<messaggio>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:71
|
||
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone ¯\\_(ツ)_/¯ a un messaggio di testo normale"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:80
|
||
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone ( ͡° ͜ʖ ͡°) a un messaggio di testo normale"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:89
|
||
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone (╯°□°)╯︵ ┻━┻ a un messaggio di testo semplice"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:98
|
||
msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||
msgstr "Antepone ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) a un messaggio di testo semplice"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
|
||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Invia il messaggio specificato colorato come un arcobaleno"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:134
|
||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||
msgstr "Invia l'emoticon specificata colorata come un arcobaleno"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:148
|
||
msgid "Sends the given message as plain text"
|
||
msgstr "Invia il messaggio fornito come testo normale"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:162
|
||
msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||
msgstr "Invia il dato messaggio come spoiler"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:171
|
||
msgid "Sends the given emote"
|
||
msgstr "Invia l'emoticon specificata"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:180
|
||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||
msgstr "Invia il messaggio specificato come avviso"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:188 src/models/actionsmodel.cpp:341
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:363 src/models/actionsmodel.cpp:404
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:441 src/models/actionsmodel.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||
msgstr "«%1» non sembra un ID Matrix."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||
msgstr "%1 è già invitato in questa stanza virtuale."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||
msgstr "%1 è stato bandito da questa stanza virtuale."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are already in this room."
|
||
msgstr "Sei già in questa stanza."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||
msgid "%1 is already in this room."
|
||
msgstr "%1 è già in questa stanza."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was invited into this room."
|
||
msgid "%1 was invited into this room."
|
||
msgstr "%1 è stato invitato in questa stanza."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:214 src/models/actionsmodel.cpp:354
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:375 src/models/actionsmodel.cpp:463
|
||
msgid "<user id>"
|
||
msgstr "<id utente>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:215
|
||
msgid "Invites the user to this room"
|
||
msgstr "Invita l'utente in questa stanza virtuale"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:232 src/models/actionsmodel.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||
msgid "Joining room %1."
|
||
msgstr "Accesso alla stanza %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:290
|
||
msgid "<room alias or id>"
|
||
msgstr "<alias della stanza o id>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:238 src/models/actionsmodel.cpp:291
|
||
msgid "Joins the given room"
|
||
msgstr "Si unisce alla stanza specificata"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knocking room <roomname>."
|
||
msgid "Knocking room %1."
|
||
msgstr "Accesso alla stanza %1."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:268
|
||
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<alias della stanza o id> [<motivo>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:269
|
||
msgid "Requests to join the given room"
|
||
msgstr "Richiede di unirsi alla stanza specificata"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||
msgid "You are already in room %1."
|
||
msgstr "Se già nella stanza %1"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:297 src/models/actionsmodel.cpp:304
|
||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||
msgstr "[<alias della stanza o id>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:298 src/models/actionsmodel.cpp:305
|
||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lascia la stanza specificata o questa stanza, se non ce n'è una specificata"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:318 src/models/actionsmodel.cpp:325
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:332
|
||
msgid "<display name>"
|
||
msgstr "<nome visualizzato>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:319
|
||
msgid "Changes your global display name"
|
||
msgstr "Modifica il nome visualizzato globale"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:326 src/models/actionsmodel.cpp:333
|
||
msgid "Changes your display name in this room"
|
||
msgstr "Cambia il nome visualizzato in questa stanza"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||
msgid "%1 is already ignored."
|
||
msgstr "%1 è già ignorato."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||
msgid "%1 is now ignored."
|
||
msgstr "%1 ora è ignorato."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:355
|
||
msgid "Ignores the given user"
|
||
msgstr "Ignora l'utente specificato"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||
msgid "%1 is not ignored."
|
||
msgstr "%1 non è ignorato."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||
msgstr "%1 non è più ignorato."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:376
|
||
msgid "Unignores the given user"
|
||
msgstr "Non ignorare l'utente specificato"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:394
|
||
msgid "<reaction text>"
|
||
msgstr "<testo di reazione>"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:395
|
||
msgid "React to the message with the given text"
|
||
msgstr "Reagisci al messaggio con il testo indicato"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is already banned from this room."
|
||
msgid "%1 is already banned from this room."
|
||
msgstr "%1 è già stato bandito da questa stanza virtuale."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
|
||
msgstr "Non sei autorizzato a bandire gli utenti da questa stanza."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
|
||
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
|
||
msgstr "Non puoi bandire %1 da questa stanza virtuale."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was banned from this room."
|
||
msgid "%1 was banned from this room."
|
||
msgstr "%1 è stato bandito da questa stanza."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:432 src/models/actionsmodel.cpp:505
|
||
msgid "<user id> [<reason>]"
|
||
msgstr "<id utente> [<motivo>]"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:433
|
||
msgid "Bans the given user"
|
||
msgstr "Bandisce l'utente specificato"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:449
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sei autorizzato a rimuovere il bando degli utenti da questa stanza "
|
||
"virtuale."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<user> is not banned from this room."
|
||
msgid "%1 is not banned from this room."
|
||
msgstr "%1 non è stato bandito da questa stanza virtuale."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
|
||
msgid "%1 was unbanned from this room."
|
||
msgstr "Il bando per %1 è stato rimosso da questa stanza virtuale."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:464
|
||
msgid "Removes the ban of the given user"
|
||
msgstr "Rimuove il bando dell'utente specificato"
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You cannot kick yourself from the room."
|
||
msgstr "Non puoi espellerti dalla stanza."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> is not in this room"
|
||
msgid "%1 is not in this room."
|
||
msgstr "%1 non è in questa stanza."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
|
||
msgstr "Non ti è consentito espellere gli utenti da questa stanza."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
|
||
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
|
||
msgstr "Non puoi espellere %1 da questa stanza virtuale."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<username> was kicked from this room."
|
||
msgid "%1 was kicked from this room."
|
||
msgstr "%1 è stato espulso da questa stanza."
|
||
|
||
#: src/models/actionsmodel.cpp:506
|
||
msgid "Removes the user from the room"
|
||
msgstr "Rimuove l'utente dalla stanza"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:157 src/models/emojimodel.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previously used emojis"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologia"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
|
||
msgid "Smileys"
|
||
msgstr "Faccine"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'People' is a category of emoji"
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Persone"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
|
||
msgid "Nature"
|
||
msgstr "Natura"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
|
||
msgid "Food"
|
||
msgstr "Cibo"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Viaggi"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Oggetti"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simboli"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bandiere"
|
||
|
||
#: src/models/emojimodel.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzati"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
|
||
msgid "Own Stickers"
|
||
msgstr "I propri adesivi"
|
||
|
||
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||
msgid "Own Emojis"
|
||
msgstr "I propri emoji"
|
||
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:255
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:283
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading reply"
|
||
msgstr "Caricamento risposta"
|
||
|
||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
|
||
"it was sent by an ignored user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio non è stato trovato, non hai l'autorizzazione per "
|
||
"visualizzarlo oppure è stato inviato da un utente ignorato"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:57
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default user power level"
|
||
msgstr "Livello predefinito di potenza dell'utente"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:58
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to set the room state"
|
||
msgstr "Livello di potenza predefinito da impostare lo stato della stanza"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:59
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Default power level to send messages"
|
||
msgstr "Livello di potenza predefinito per inviare messaggi"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:60
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Invite users"
|
||
msgstr "Invita utenti"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:61
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Kick users"
|
||
msgstr "Espelli utenti"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:62
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Ban users"
|
||
msgstr "Bandisci utenti"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:63
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove messages sent by other users"
|
||
msgstr "Rimuovi i messaggi inviati da altri utenti"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:64
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Send reactions"
|
||
msgstr "Invia le reazioni"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:65
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Remove their own messages"
|
||
msgstr "Rimozione dei propri messaggi"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:66
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change user permissions"
|
||
msgstr "Cambia i permessi dell'utente"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:67
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room name"
|
||
msgstr "Cambia il nome della stanza"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:68
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room avatar"
|
||
msgstr "Cambia l'avatar della stanza"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:69
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room canonical alias"
|
||
msgstr "Cambia l'alias canonico della stanza"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:70
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room topic"
|
||
msgstr "Cambia l'argomento della stanza"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:71
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Enable encryption for the room"
|
||
msgstr "Abilita la cifratura per la stanza"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:72
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Change the room history visibility"
|
||
msgstr "Cambia la visibilità della cronologia della stanza"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:73
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set pinned events"
|
||
msgstr "Imposta gli eventi appuntati"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:74
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Upgrade the room"
|
||
msgstr "Aggiorna la stanza"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:75
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
|
||
msgstr "Impostare l'elenco di controllo di accesso del server di sala (ACL)"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:76
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the children of this space"
|
||
msgstr "Imposta i figli di questo spazio"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:77
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "Set the parent space of this room"
|
||
msgstr "Imposta lo spazio principale di questa stanza"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:82
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è il livello di potenza per tutti i nuovi utenti quando si uniscono "
|
||
"alla stanza"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:83
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viene utilizzato per tutti gli eventi di stato che non hanno una propria "
|
||
"voce qui"
|
||
|
||
#: src/models/permissionsmodel.cpp:84
|
||
msgctxt "Room permission type"
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viene utilizzato per tutti gli eventi di segnalazione che non dispongono di "
|
||
"una propria voce qui"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:19
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Abilita le notifiche per questo account"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Messaggi nelle chat uno a uno"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
|
||
msgstr "Messaggi cifrati nelle chat uno a uno"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in group chats"
|
||
msgstr "Messaggi nelle chat di gruppo"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages in encrypted group chats"
|
||
msgstr "Messaggi nelle chat di gruppo cifrate"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Room upgrade messages"
|
||
msgstr "Messaggi di aggiornamento della stanza"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing my display name"
|
||
msgstr "Messaggi contenenti il mio nome visualizzato"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
|
||
msgstr "Messaggi che menzionano il mio ID utente Matrix"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages which mention a room"
|
||
msgstr "Messaggi che menzionano una stanza"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
|
||
msgstr "Messaggi contenenti la parte locale del mio ID Matrix"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Whole room (@room) notifications"
|
||
msgstr "Notifiche alla stanza intera (@stanza)"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Invites to a room"
|
||
msgstr "Inviti a una stanza"
|
||
|
||
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
|
||
msgctxt "Notification type"
|
||
msgid "Call invitation"
|
||
msgstr "Invito a chiamata"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Separate the usernames of users"
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " e "
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of other users"
|
||
msgid " and %1 other"
|
||
msgid_plural " and %1 others"
|
||
msgstr[0] " e %1 altro"
|
||
msgstr[1] " e %1 altri"
|
||
|
||
#: src/models/reactionmodel.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
|
||
msgid "%2 reacted with %3"
|
||
msgid_plural "%2 reacted with %3"
|
||
msgstr[0] "%2 ha reagito con %3"
|
||
msgstr[1] "%2 hanno reagito con %3"
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 user: "
|
||
msgid_plural "%1 users: "
|
||
msgstr[0] "1 utente: "
|
||
msgstr[1] "%1 utenti: "
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
|
||
msgid "unknown member"
|
||
msgstr "membro sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/models/readmarkermodel.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "list separator"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
|
||
"for support."
|
||
msgstr ""
|
||
"File troppo grande per essere scaricato.<br />Contatta l'amministratore del "
|
||
"server Matrix per assistenza."
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "No identity server configured"
|
||
msgstr "Nessun server delle identità configurato"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||
msgstr "Creazione della stanza non riuscita: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatconnection.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||
msgstr "Creazione dello spazio non riuscita: %1"
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1268
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Report sent successfully."
|
||
msgstr "Segnalazione inviata correttamente."
|
||
|
||
#: src/neochatroom.cpp:1608 src/neochatroom.cpp:1616
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
msgstr "Lat: %1, Lon: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:142 src/notificationsmanager.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted Message"
|
||
msgstr "Messaggio cifrato"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat in this room"
|
||
msgstr "Apri NeoChat in questa stanza"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:245 src/qml/DelegateContextMenu.qml:98
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Rispondi"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:246
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reply"
|
||
msgid "Reply…"
|
||
msgstr "Rispondi"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 invited you to a room"
|
||
msgstr "%1 ti ha invitato in una stanza"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||
msgstr "Apri questo invito in NeoChat"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accetta"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rifiuta"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||
msgstr "Rifiuta e ignora utente"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/notificationsmanager.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open NeoChat"
|
||
msgstr "Apri NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show QR Code"
|
||
msgstr "Mostra il codice QR"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit This Account"
|
||
msgstr "Modifica questo account"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Account editor"
|
||
msgstr "Editor degli account"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni delle notifiche"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Developer Tools"
|
||
msgstr "Apri gli strumenti per sviluppatori"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Developer Tools"
|
||
msgstr "Strumenti per sviluppatori"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Secret Backup"
|
||
msgstr "Apri backup segreto"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Key Backup"
|
||
msgstr "Apri backup chiave"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Verify This Device"
|
||
msgstr "Verifica questo dispositivo"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountMenu.qml:95 src/settings/AccountsPage.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Chiudi sessione"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
|
||
msgid "Switch Account"
|
||
msgstr "Cambia account"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button: login to or register a new account."
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Aggiungi account"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log in or create a new account"
|
||
msgstr "Accedi o crea con un nuovo account"
|
||
|
||
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Accesso"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Start a chat"
|
||
msgstr "Avvia una chat"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||
msgstr "Vuoi iniziare una chat con %1?"
|
||
|
||
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Chat"
|
||
msgstr "Avvia chat"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Allegato:"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel sending attachment"
|
||
msgstr "Annulla l'invio dell'allegato"
|
||
|
||
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose a Room"
|
||
msgstr "Scegli una stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copia negli appunti"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Account Deactivation"
|
||
msgstr "Conferma la disattivazione dell'account"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account will be permanently disabled.\n"
|
||
"This cannot be undone.\n"
|
||
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
|
||
"Your messages will stay available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo account sarà disabilitato definitivamente.\n"
|
||
"L'operazione non può essere annullata.\n"
|
||
"Il tuo ID Matrix non sarà disponibile per nuovi account.\n"
|
||
"I tuoi messaggi rimarranno disponibili."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Erase Data"
|
||
msgstr "Cancella dati"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
|
||
msgstr "Richiedi al tuo server di eliminare quanti più dati utente possibile."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate account"
|
||
msgstr "Disattiva account"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Attiva la cifratura"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non sarà possibile disattivare la cifratura dopo che è stata abilitata."
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Encryption"
|
||
msgstr "Attiva la cifratura"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Confirm Leaving Room"
|
||
msgstr "Conferma l'uscita dalla stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
|
||
msgid "Do you really want to leave %1?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero lasciare %1?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Lascia la stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Apri URL"
|
||
|
||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
|
||
msgstr "Vuoi aprire <link>%1</link>?"
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "User Consent"
|
||
msgstr "Consenso dell'utente"
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||
"being able to use it. Please click the button below to read them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il tuo server ti richiede di accettare i suoi termini e le condizioni prima "
|
||
"di poterlo utilizzare. Fai clic sul pulsante in basso per leggerli."
|
||
|
||
#: src/qml/ConsentDialog.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:128
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:130 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:272
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Crea uno spazio"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:115
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Crea una stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Space Information"
|
||
msgstr "Nuove informazioni sullo spazio"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Room Information"
|
||
msgstr "Nuove informazioni sulla stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleziona tipo"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spazio"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Topic:"
|
||
msgstr "Argomento:"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
|
||
"official parent."
|
||
msgid "Make this parent official"
|
||
msgstr "Rendi ufficiale questa genitore"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Space"
|
||
msgstr "Crea spazio"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Create Room"
|
||
msgstr "Crea stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select Existing Room"
|
||
msgstr "Seleziona stanza esistente"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pick room"
|
||
msgstr "Scegli la stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:88 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/QuickSwitcher.qml:39
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:210 src/qml/SelectParentDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Esplora le stanze"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Joined"
|
||
msgstr "Entrato"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disponi del livello di privilegio richiesto nel figlio per impostare questo "
|
||
"stato"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non disponi di un livello di privilegio sufficientemente elevato nel figlio "
|
||
"per impostare questo stato"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
|
||
"parent spaces."
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Rendi questo spazio il genitore canonico"
|
||
|
||
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Visualizza sorgente"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:78 src/settings/ThreePIdCard.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 src/qml/DelegateContextMenu.qml:88
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:79
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Message"
|
||
msgstr "Rimuovi messaggio"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:84 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this message"
|
||
msgstr "Motivo per la rimozione di questo messaggio"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:85 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:108 src/qml/DelegateContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Segnala"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Messaggio della segnalazione"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for reporting this message"
|
||
msgstr "Motivo della segnalazione di questo messaggio"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Report Message"
|
||
msgstr "Messaggio della segnalazione"
|
||
|
||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Show User"
|
||
msgstr "Mostra utente"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rifai"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglia"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/qml/EditMenu.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "text editing menu action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit State"
|
||
msgstr "Modifica stato"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert changes"
|
||
msgstr "Annulla le modifiche"
|
||
|
||
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Applica"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conferma che gli emoji sottostanti siano visualizzati su entrambi i "
|
||
"dispositivi, nello stesso ordine."
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They match"
|
||
msgstr "Corrispondono"
|
||
|
||
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "They don't match"
|
||
msgstr "Non corrispondono"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Rooms"
|
||
msgstr "Stanze"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Search Rooms"
|
||
msgstr "Cerca stanze"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Menu"
|
||
msgstr "Mostra il menu"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:82 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Esplora le stanze"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:97 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Trova i tuoi amici"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:102 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Trova i tuoi amici"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:107 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Room"
|
||
msgstr "Crea una stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:122 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a Space"
|
||
msgstr "Crea uno spazio"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Scansione di un codice QR"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:141 src/qml/QrScannerPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Scan a QR Code"
|
||
msgstr "Scansione di un codice QR"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Crea nuovo"
|
||
|
||
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label A matrix space"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spazio"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Explore Rooms"
|
||
msgstr "Esplora le stanze"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Only show spaces"
|
||
msgstr "Mostra solo gli spazi"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a Room Manually"
|
||
msgstr "Entra manualmente in una stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se conosci già l'indirizzo o l'alias di una stanza e non viene visualizzato "
|
||
"qui."
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a room…"
|
||
msgstr "Trova una stanza…"
|
||
|
||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No public rooms found"
|
||
msgstr "Nessuna stanza pubblica trovata"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Apri immagine"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save Image…"
|
||
msgstr "Salva immagine…"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Image"
|
||
msgstr "Copia immagine"
|
||
|
||
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Location"
|
||
msgstr "Visualizza posizione"
|
||
|
||
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "NeoChat"
|
||
msgstr "NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "Configura NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:25
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Configure NeoChat…"
|
||
msgstr "Configura NeoChat…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Quit NeoChat"
|
||
msgstr "Chiudi NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Find your friends"
|
||
msgstr "Trova i tuoi amici"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "New Group…"
|
||
msgstr "Nuovo gruppo…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Browse Chats…"
|
||
msgstr "Sfoglia chat…"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizza"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
|
||
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
|
||
msgid "Open Quick Switcher"
|
||
msgstr "Apri il selettore rapido"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Esci da schermo intero"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Enter Full Screen"
|
||
msgstr "Schermo intero"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About Matrix"
|
||
msgstr "Informazioni su Matrix"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Informazioni su Neochat"
|
||
|
||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "menu"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Informazioni su KDE"
|
||
|
||
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Nessun nome"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This message was sent from a verified device"
|
||
msgstr "Questo messaggio è stato inviato da un dispositivo verificato"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "React"
|
||
msgstr "Reagisci"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverActions.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reply in Thread"
|
||
msgstr "Rispondi nella conversazione"
|
||
|
||
#: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info screenreader"
|
||
msgid "The currently selected link"
|
||
msgstr "Il collegamento attualmente selezionato"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Undo modification"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Accept image modification"
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accetta"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
|
||
"cache directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare il file. Controlla se hai il permesso per modificare la "
|
||
"cartella della cache."
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/qml/ImageEditorPage.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Crop an image"
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Ritaglia"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "Ruota a sinistra"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "Ruota a destra"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Ribalta"
|
||
|
||
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Rispecchia"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept this invitation?"
|
||
msgstr "Vuoi accettare questo invito?"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi rifiutare gli inviti provenienti da utenti sconosciuti nelle "
|
||
"impostazioni di sicurezza."
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||
msgid "Reject and ignore user"
|
||
msgstr "Rifiuta e ignora l'utente"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Rifiuta"
|
||
|
||
#: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accetta"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Invita un utente"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Find a user…"
|
||
msgstr "Trova un utente…"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No users found"
|
||
msgstr "Nessun utente trovato"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Invite this User"
|
||
msgstr "Invita questo utente"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||
msgstr "L'utente è già membro o è stato invitato"
|
||
|
||
#: src/qml/InviteUserPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Invia l'invito"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Join Room"
|
||
msgstr "Accedi alla stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join room"
|
||
msgstr "Accedi alla stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verifica della sessione"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Rifiuta"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for device to accept verification."
|
||
msgstr "In attesa che il dispositivo accetti la verifica."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
|
||
msgstr "Richiesta di verifica della chiave in entrata dal dispositivo **%1**"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waiting for other party to verify."
|
||
msgstr "In attesa che l'altra parte verifichi."
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Successfully verified device **%1**"
|
||
msgstr "Dispositivo **%1** verificato correttamente"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emoji Verification"
|
||
msgstr "Verifica emoji"
|
||
|
||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||
msgstr "Confronta un insieme di emoji su entrambi i dispositivi"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a Location"
|
||
msgstr "Scegli una località"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send this location"
|
||
msgstr "Invia questa località"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
|
||
msgid "Re-Center"
|
||
msgstr "Centra"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationChooser.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
|
||
msgid "Locate"
|
||
msgstr "Localizza"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Locations on a map"
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Posizioni"
|
||
|
||
#: src/qml/LocationsPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no locations shared in this room."
|
||
msgstr "Non ci sono posizioni condivise in questa stanza."
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Room Information"
|
||
msgstr "Mostra le informazioni sulla stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close Room Information Drawer"
|
||
msgstr "Chiudi il cassetto delle informazioni sulla stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session Verification"
|
||
msgstr "Verifica della sessione"
|
||
|
||
#: src/qml/Main.qml:318 src/qml/ShareAction.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Condivisione"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Manually Enter a Room"
|
||
msgstr "Entra manualmente in una stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID or Alias:"
|
||
msgstr "ID stanza o alias:"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
|
||
msgstr "Deve iniziare con # per un alias o ! per un ID"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||
msgstr "Il testo digitato non è un ID stanza o alias valido"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID utente"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User ID:"
|
||
msgstr "ID utente:"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||
msgstr "Gli ID utente devono iniziare con @"
|
||
|
||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||
msgstr "Il testo digitato non è un ID utente valido"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||
msgid "Forward…"
|
||
msgstr "Inoltra…"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Forward Message"
|
||
msgstr "Inoltra messaggio"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copia il testo"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Message Link"
|
||
msgstr "Copia collegamento del messaggio"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1'"
|
||
msgstr "Cerca «%1»"
|
||
|
||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Configura le scorciatoie web..."
|
||
|
||
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
|
||
msgid "Edit state"
|
||
msgstr "Modifica stato"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifiche"
|
||
|
||
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Notifications"
|
||
msgstr "Nessuna notifica"
|
||
|
||
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Seleziona un file"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit User Power Level"
|
||
msgstr "Modifica il livello di potere dell'utente"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New power level"
|
||
msgstr "Imposta il livello di potere"
|
||
|
||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grassetto"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Corsivo"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Barrato"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Code block"
|
||
msgstr "Blocco di codice"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "Citazione"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert link"
|
||
msgstr "Inserisci collegamento"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message"
|
||
msgid "No room found"
|
||
msgstr "Nessuna stanza trovata"
|
||
|
||
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore rooms"
|
||
msgstr "Esplora le stanze"
|
||
|
||
#: src/qml/ReasonDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Entra in %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Entra"
|
||
|
||
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Child"
|
||
msgstr "Rimuovi figlio"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
|
||
msgstr "Il figlio %1 sarà rimosso dallo spazio %2"
|
||
|
||
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current space is the official parent of this room, should this be "
|
||
"cleared?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo spazio attuale è il genitore ufficiale di questa stanza, dovrebbe essere "
|
||
"cancellato?"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "Marca come letto"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifiche"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow Global Setting"
|
||
msgstr "Segui le impostazioni globali"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutto"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||
"keyword'"
|
||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||
msgstr "@menzioni e parole chiave"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Spento"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reprioritize"
|
||
msgstr "Modifica la priorità"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deprioritize"
|
||
msgstr "Riduci priorità"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||
msgstr "Copia l'ID Matrix dell'utente negli appunti"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:126 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||
msgstr "Copia indirizzo negli appunti"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni della stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leave Room"
|
||
msgstr "Lascia la stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Muted room"
|
||
msgstr "Stanza silenziata"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDelegate.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure room"
|
||
msgstr "Configura la stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:115 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Room settings"
|
||
msgstr "Impostazioni della stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:164 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomDrawer.qml:169 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Space Members"
|
||
msgstr "Membri dello spazio"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Informazioni sulla stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Room actions"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Azioni"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in this room"
|
||
msgstr "Cerca in questa stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Verify user"
|
||
msgstr "Verifica l'utente"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove room from favorites"
|
||
msgstr "Rimuovi la stanza dai preferiti"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Favorite this room"
|
||
msgstr "Rendi preferita questa stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show locations for this room"
|
||
msgstr "Mostra le posizioni per questa stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Find messages…"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Pinned messages"
|
||
msgstr "Trova messaggi..."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Direct Messages"
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Pinned Messages"
|
||
msgstr "Messaggi diretti"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:154 src/qml/SpaceHomePage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this space"
|
||
msgstr "Abbandona questo spazio"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Leave this room"
|
||
msgstr "Lascia questa stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membri"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:182 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Invite a User"
|
||
msgstr "Invita un utente"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite user to room"
|
||
msgstr "Invita utente alla stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 membro"
|
||
msgstr[1] "%1 membri"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomInformation.qml:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No member count"
|
||
msgstr "Nessun conteggio dei membri"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No friends found"
|
||
msgstr "Nessun amico trovato"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rooms found"
|
||
msgstr "Nessuna stanza trovata"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai ancora aggiunto nessuno dei tuoi amici, fai clic qui sotto per "
|
||
"cercarli."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Join some rooms to get started"
|
||
msgstr "Entra in qualche stanza per iniziare"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in room directory"
|
||
msgstr "Cerca nella cartella delle stanze"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search in friend directory"
|
||
msgstr "Cerca nella cartella degli amici"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Room Media"
|
||
msgstr "Media della stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||
msgstr "NeoChat non è in linea. Controlla la tua connessione alla rete."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to NeoChat"
|
||
msgstr "Benvenuto in NeoChat"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select or join a room to get started"
|
||
msgstr "Seleziona o unisciti a una stanza per iniziare"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPage.qml:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Source"
|
||
msgstr "Sorgente del messaggio"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
|
||
#| msgid "Most Unread Messages"
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "No Pinned Messages"
|
||
msgstr "Più messaggi non letti"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Search Messages"
|
||
msgstr "Cerca messaggi"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find messages…"
|
||
msgstr "Trova messaggi..."
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching"
|
||
msgstr "Digita del testo per iniziare la ricerca"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No messages found"
|
||
msgstr "Nessun messaggio trovato"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Collapse <section name>"
|
||
msgid "Collapse %1"
|
||
msgstr "Contrai %1"
|
||
|
||
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Expand <section name"
|
||
msgid "Expand %1"
|
||
msgstr "Espandi %1"
|
||
|
||
#: src/qml/SearchPage.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select new official parent"
|
||
msgstr "Seleziona un nuovo genitore ufficiale"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Choose Parent Space"
|
||
msgstr "Scegli spazio genitore"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set this room as a child of the space %1"
|
||
msgstr "Imposta questa stanza come figlia dello spazio %1"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non disponi di un livello di privilegio sufficientemente elevato "
|
||
"nell'elemento genitore per impostare questo stato"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected room is not a space"
|
||
msgstr "La stanza selezionata non è uno spazio"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
|
||
msgstr "Non disponi dei privilegi per completare questa azione"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this space the canonical parent"
|
||
msgstr "Rendi questo spazio il genitore canonico"
|
||
|
||
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Select Spaces"
|
||
msgstr "Seleziona spazi"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New Server"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo server"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Server"
|
||
msgstr "Server principale"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new server"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo server"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add server"
|
||
msgstr "Aggiungi server"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered text is not a valid url"
|
||
msgstr "Il testo digitato non è un URL valido"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
|
||
msgstr "Questo server non può essere risolto o è già stato aggiunto"
|
||
|
||
#: src/qml/ServerComboBox.qml:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server URL:"
|
||
msgstr "URL del server:"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Condividi"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareAction.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share the selected media"
|
||
msgstr "Condividi i supporti selezionati"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharing failed"
|
||
msgstr "Condivisione non riuscita"
|
||
|
||
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
|
||
msgstr "URL condiviso per l'immagine è <a href='%1'>%1</a>"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View notifications"
|
||
msgstr "Visualizza le notifiche"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Amici"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Join <name of a space>"
|
||
msgid "Join %1"
|
||
msgstr "Entra in %1"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create a space"
|
||
msgstr "Crea uno spazio"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested"
|
||
msgstr "Suggerito"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member - "
|
||
msgid_plural "%1 members - "
|
||
msgstr[0] "%1 membro - "
|
||
msgstr[1] "%1 membri - "
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "number of room members"
|
||
msgid "%1 member"
|
||
msgid_plural "%1 members"
|
||
msgstr[0] "%1 membro"
|
||
msgstr[1] "%1 membri"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Add new room"
|
||
msgstr "Aggiungi una nuova stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Don't Make Suggested"
|
||
msgstr "Non rendere suggerito"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Make Suggested"
|
||
msgstr "Rendi suggerito"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Invite user to space"
|
||
msgstr "Invita utente allo spazio"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni degli spazi"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Create a Child"
|
||
msgstr "Crea un figlio"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "View Space"
|
||
msgstr "Visualizza spazio"
|
||
|
||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'Space' is a matrix space"
|
||
msgid "Leave Space"
|
||
msgstr "Abbandona spazio"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to first unread message"
|
||
msgstr "Passa al primo messaggio non letto"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to oldest loaded message"
|
||
msgstr "Salta al messaggio caricato più vecchio"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to latest message"
|
||
msgstr "Salta all'ultimo messaggio"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag items here to share them"
|
||
msgstr "Trascina qui gli elementi per condividerli"
|
||
|
||
#: src/qml/TimelineView.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||
msgid "%2 is typing"
|
||
msgid_plural "%2 are typing"
|
||
msgstr[0] "%2 sta scrivendo"
|
||
msgstr[1] "%2 stanno scrivendo"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Load your encrypted messages"
|
||
msgstr "Carica i tuoi messaggi cifrati"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Encryption keys restored."
|
||
msgstr "Chiavi di cifratura ripristinate"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "The security phrase was not correct."
|
||
msgstr "La frase di sicurezza non era corretta."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Passphrase"
|
||
msgstr "Sblocca utilizzando la frase segreta"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se disponi di una frase segreta di backup per questo account, digitala di "
|
||
"seguito."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Backup Password:"
|
||
msgstr "Password di backup:"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Sblocca"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock using Security Key"
|
||
msgstr "Sblocca utilizzando la chiave di sicurezza"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
|
||
"a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se disponi di una chiave di sicurezza per questo account, digitala di "
|
||
"seguito o caricala come file."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Security Key:"
|
||
msgstr "Chiave di sicurezza:"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Upload from File"
|
||
msgstr "Carica da file"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Unlock from Cross-Signing"
|
||
msgstr "Sblocca dalla firma incrociata"
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
|
||
"key from other devices by clicking the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se hai già verificato questo dispositivo, puoi provare a caricare la chiave "
|
||
"di backup da altri dispositivi facendo clic sul pulsante in basso."
|
||
|
||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Request from other Devices"
|
||
msgstr "Richiesta da altri dispositivi"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Dettagli dell'account"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:83
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Notification type"
|
||
#| msgid "Invites to a room"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "One mutual room"
|
||
msgid_plural "%1 mutual rooms"
|
||
msgstr[0] "Inviti a una stanza"
|
||
msgstr[1] "Inviti a una stanza"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Non ignorare questo utente"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore this user"
|
||
msgstr "Ignora questo utente"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kick this user"
|
||
msgstr "Espelli questo utente"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:143 src/qml/UserDetailDialog.qml:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Kick User"
|
||
msgstr "Espelli utente"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for kicking this user"
|
||
msgstr "Motivo per l'espulsione di questo utente"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Espelli"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite this user"
|
||
msgstr "Invita questo utente"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ban this user"
|
||
msgstr "Bandisci questo utente"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:182 src/qml/UserDetailDialog.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Ban User"
|
||
msgstr "Bandisci utente"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for banning this user"
|
||
msgstr "Motivo per bandire questo utente"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Bando"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unban this user"
|
||
msgstr "Rimuovi il bando questo utente"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set user power level"
|
||
msgstr "Imposta il livello di potere dell'utente"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||
msgstr "Rimuovi i messaggi recenti di questo utente"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Rimuovi i messaggi"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:placeholder"
|
||
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
|
||
msgstr "Motivo per la rimozione dei messaggi recenti di questo utente"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Remove Messages"
|
||
msgstr "Rimuovi i messaggi"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||
msgid "Chat with %1"
|
||
msgstr "Chat con %1"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invite to private chat"
|
||
msgstr "Invita in chat privata"
|
||
|
||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy link"
|
||
msgstr "Copia collegamento"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit this account"
|
||
msgstr "Modifica questo account"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Cambia utente"
|
||
|
||
#: src/qml/UserInfo.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Settings"
|
||
msgstr "Apri le impostazioni"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:title"
|
||
msgid "Find Your Friends"
|
||
msgstr "Trova i tuoi amici"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter a user ID"
|
||
msgstr "Digita un ID utente"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find your friends…"
|
||
msgstr "Trova i tuoi amici…"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||
msgstr "Digita del testo per iniziare a cercare i tuoi amici"
|
||
|
||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:label"
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
|
||
msgstr "La verifica della sessione è stata annullata per motivi sconosciuti."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out."
|
||
msgstr "La verifica della sessione è scaduta."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification timed out for remote party."
|
||
msgstr "La verifica della sessione è scaduta per la parte remota."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You canceled the session verification."
|
||
msgstr "Hai annullato la verifica della sessione."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote party canceled the session verification."
|
||
msgstr "La parte remota ha annullato la verifica della sessione."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata perché abbiamo ricevuto un "
|
||
"messaggio imprevisto."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"unexpected message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché ha ricevuto "
|
||
"un messaggio imprevisto."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it received a message for an "
|
||
"unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata perché ha ricevuto un messaggio "
|
||
"per una sessione sconosciuta."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received a "
|
||
"message for an unknown session."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché ha ricevuto "
|
||
"un messaggio per una sessione sconosciuta."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
|
||
"this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata perché NeoChat non è in grado "
|
||
"di gestire questo metodo di verifica."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
|
||
"handle this verification method."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché non è in "
|
||
"grado di gestire questo metodo di verifica."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata perché le chiavi non sono "
|
||
"corrette."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
|
||
"incorrect.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché le chiavi non "
|
||
"sono corrette.\n"
|
||
"\n"
|
||
"**Esci e accedi di nuovo, la tua sessione è interrotta/danneggiata.**"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata perché verifica un utente "
|
||
"imprevisto."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
|
||
"unexpected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché verifica un "
|
||
"utente imprevisto."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata perché abbiamo ricevuto un "
|
||
"messaggio non valido."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because it received an "
|
||
"invalid message."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché ha ricevuto "
|
||
"un messaggio non valido."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session was accepted on a different device"
|
||
msgstr "La sessione è stata accettata su un dispositivo diverso"
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata a causa di una chiave non "
|
||
"corrispondente."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
|
||
"key."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha annullato la verifica della sessione a causa di una "
|
||
"chiave non corrispondente."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata perché le chiavi non "
|
||
"corrispondono."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
|
||
"match."
|
||
msgstr ""
|
||
"La parte remota ha annullato la verifica della sessione perché le chiavi non "
|
||
"corrispondono."
|
||
|
||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
|
||
msgstr ""
|
||
"La verifica della sessione è stata annullata a causa di un errore "
|
||
"sconosciuto."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No server."
|
||
msgstr "Nessun server."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking Server availability."
|
||
msgstr "Verifica della disponibilità del server."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is not a valid server."
|
||
msgstr "Questo non è un server valido."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Registration for this server is disabled."
|
||
msgstr "La registrazione per questo server è disabilitata."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No username."
|
||
msgstr "Nessun nome utente."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checking username availability."
|
||
msgstr "Verifica della disponibilità del nome utente."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This username is not available."
|
||
msgstr "Il nome utente non è disponibile."
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: src/registration.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "Attivo"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID Matrix non valido o vuoto<br />%1 non è un identificatore Matrix corretto"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to join room<br />%1"
|
||
msgstr "Accesso alla stanza non riuscito<br />%1"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||
msgstr "Hai chiesto di unirti a «%1»"
|
||
|
||
#: src/roommanager.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
|
||
msgstr "Impossibile richiedere l'accesso alla stanza<br />%1"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "Modifica account"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload new avatar"
|
||
msgstr "Carica un nuovo avatar"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove current avatar"
|
||
msgstr "Rimuovi l'avatar attuale"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Informazioni utente"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display Name:"
|
||
msgstr "Nome visualizzato:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etichetta:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Lavoro"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:137
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:193
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server doesn't support changing your password"
|
||
msgstr "Il tuo server non supporta la modifica della password"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:166
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Current Password:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Current Password:"
|
||
msgstr "Password attuale:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:173
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Password:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Nuova password:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Confirm new Password:"
|
||
msgstr "Conferma la nuova password:"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:185
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Passwords don't match"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Passwords don't match"
|
||
msgstr "Le password non corrispondono"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Email Addresses"
|
||
msgstr "Indirizzi di posta elettronica"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Phone Numbers"
|
||
msgstr "Numeri di telefono"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Identity Server"
|
||
msgstr "Server delle identità"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Informazioni server"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Homeserver url"
|
||
msgstr "Server principale"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Account Management"
|
||
msgstr "Gestione degli account"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deactivate Account"
|
||
msgstr "Disattiva account"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:272
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Password changed successfully"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Password changed successfully"
|
||
msgstr "Password modificata correttamente"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Invalid passphrase"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid password"
|
||
msgstr "Frase segreta non valida"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown problem while trying to change password"
|
||
msgstr "Problema sconosciuto durante il tentativo di cambiare la password"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Aggiungi account"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General Theme"
|
||
msgstr "Tema generale"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bubbles"
|
||
msgstr "Bolle"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compatta"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use compact room list"
|
||
msgstr "Usa l'elenco delle stanze compatto"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use transparent chat page"
|
||
msgstr "Usa una pagina di chat trasparente"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Trasparenza"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
|
||
msgstr "Abilitato solo se la pagina della chat trasparente è abilitata."
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show your messages on the right"
|
||
msgstr "Mostra i tuoi messaggi sulla destra"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show links preview in the chat messages"
|
||
msgstr "Mostra l'anteprima dei collegamenti nei messaggi di chat"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Avatar"
|
||
msgstr "Mostra avatar"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In chat"
|
||
msgstr "Nella chat"
|
||
|
||
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In sidebar"
|
||
msgstr "Nella barra laterale"
|
||
|
||
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color theme"
|
||
msgstr "Tema di colori"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "%1, Last activity: %2"
|
||
msgstr "%1, ultima attività: %2"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New device name"
|
||
msgstr "Nuovo nome del dispositivo"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel editing display name"
|
||
msgstr "Annulla la modifica del nome visualizzato"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm new display name"
|
||
msgstr "Conferma il nuovo nome visualizzato"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit device name"
|
||
msgstr "Modifica il nome del dispositivo"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Verify device"
|
||
msgstr "Verifica il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This device is verified"
|
||
msgid "Verified"
|
||
msgstr "Verificato"
|
||
|
||
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Logout device"
|
||
msgstr "Disconnetti il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "This Device"
|
||
msgstr "Questo dispositivo"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Verified Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi verificati"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Unverified Devices"
|
||
msgstr "Dispositivi non verificati"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Devices without Encryption Support"
|
||
msgstr "Dispositivi con supporto della cifratura"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accedi per visualizzare i dispositivi su cui è stato eseguito l'accesso per "
|
||
"il tuo account."
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove device"
|
||
msgstr "Rimuovi il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'Remove this device'"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Rimuovi"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Aggiungi adesivo"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Modifica adesivo"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Aggiungi emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Modifica emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Sticker"
|
||
msgstr "Adesivo"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:group"
|
||
msgid "Emoji"
|
||
msgstr "Emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Image"
|
||
msgstr "Cambia immagine"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set Image"
|
||
msgstr "Imposta immagine"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcode:"
|
||
msgstr "Scorciatoia:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrizione:"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Emoji"
|
||
msgstr "Modifica emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Edit Sticker"
|
||
msgstr "Modifica adesivo"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
|
||
msgid "No Description"
|
||
msgstr "Nessuna descrizione"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Aggiungi emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Aggiungi adesivo"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Emoji"
|
||
msgstr "Aggiungi emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Sticker"
|
||
msgstr "Aggiungi adesivo"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Adesivi ed emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Emojis"
|
||
msgstr "Emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Adesivi"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Esporta chiavi"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Frase segreta:"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una frase segreta per proteggere il backup della tua chiave. Non dovrebbe "
|
||
"essere la password del tuo account."
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export keys"
|
||
msgstr "Esporta chiavi"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys exported successfully"
|
||
msgstr "Chiavi esportate correttamente"
|
||
|
||
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifiche"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications for this account"
|
||
msgstr "Abilita le notifiche per questo account"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||
msgstr "Se le notifiche push sono generate dal tuo server Matrix"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room Notifications"
|
||
msgstr "Notifiche delle stanza"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "@Mentions"
|
||
msgstr "@Menzioni"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Parole chiave"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyword…"
|
||
msgstr "Parola chiave…"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add keyword"
|
||
msgstr "Aggiungi parola chiave"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr "Inviti"
|
||
|
||
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New identity server url"
|
||
msgstr "Nuovo URL del server delle identità"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel editing identity server url"
|
||
msgstr "Annulla la modifica dell'URL del server delle identità"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm new identity server url"
|
||
msgstr "Conferma l'URL del nuovo server delle identità"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is not a valid identity server"
|
||
msgstr "L'URL digitato non è un URL di server delle identità valido"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
|
||
msgstr "L'URL digitato è già configurato come server delle identità"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit identity server url"
|
||
msgstr "Modifica URL del server delle identità"
|
||
|
||
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove identity server"
|
||
msgstr "Rimuovi server delle identità"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Utenti ignorati"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
msgid "No ignored users"
|
||
msgstr "Nessun utente ignorato"
|
||
|
||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Unignore this user"
|
||
msgstr "Non ignorare questo utente"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Importa chiavi"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose backup file"
|
||
msgstr "Scegli file di backup"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import keys"
|
||
msgstr "Importa chiavi"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid passphrase"
|
||
msgstr "Frase segreta non valida"
|
||
|
||
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Invalid key backup data"
|
||
msgstr "Dati di backup della chiave non validi"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni generali"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show in System Tray"
|
||
msgstr "Mostra nel vassoio di sistema"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimize to system tray on startup"
|
||
msgstr "Minimizza nel vassoio di sistema all'avvio"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nascondi/mostra automaticamente le informazioni sulla stanza durante il "
|
||
"ridimensionamento della finestra"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
|
||
msgstr "Mostra tutte le stanze nella scheda «Home»"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room List Sort Order"
|
||
msgstr "Ordinamento dell'elenco delle stanze"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
|
||
msgstr "Le stanze con notifiche non lette saranno mostrate per prime"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "Alfabetico"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
|
||
msgid "Last Message Activity"
|
||
msgstr "Attività dell'ultimo messaggio"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Rooms with the newest activity will be shown first"
|
||
msgstr "Le stanze con l'attività più recente saranno mostrate per prime"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeline Events"
|
||
msgstr "Eventi della linea temporale"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show deleted messages"
|
||
msgstr "Mostra i messaggi eliminati"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show state events"
|
||
msgstr "Mostra gli eventi di stato"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show leave and join events"
|
||
msgstr "Mostra eventi di uscita ed entrata"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show name change events"
|
||
msgstr "Mostra gli eventi di cambio dei nomi"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show avatar update events"
|
||
msgstr "Mostra gli eventi di aggiornamento degli avatar"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Chat Editor"
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Enter"
|
||
msgstr "Invia messaggi con Invio"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
|
||
msgstr "Invia messaggi con Ctrl+Invio"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
|
||
msgstr ""
|
||
"usa la sintassi s/testo/sostituzione per modificare il tuo ultimo messaggio"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Send typing notifications"
|
||
msgstr "Invia le notifiche di digitazione"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni per sviluppatori"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reset All Configuration Values to Their Default"
|
||
msgstr "Ripristina tutti i valori di configurazione ai valori predefiniti"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "Sicurezza"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Ignored Users"
|
||
msgstr "Utenti ignorati"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Hide images and videos by default"
|
||
msgstr "Nascondi immagini e video in modo predefinito"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
|
||
"is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando questa opzione è abilitata, le immagini e i video sono visualizzati "
|
||
"solo dopo aver fatto clic su un pulsante."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Reject invitations from unknown users"
|
||
msgstr "Rifiuta gli inviti da utenti sconosciuti"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
|
||
"room with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se abilitata, NeoChat rifiuterà gli inviti da utenti con cui non condividi "
|
||
"una stanza."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Your server does not support this setting."
|
||
msgstr "Il tuo server non supporta questa impostazione."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Turn on encryption in new chats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Cifratura"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Importa chiavi"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Import encryption keys from a backup."
|
||
msgstr "Importa le chiavi di cifratura da un copia di sicurezza."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Import Keys"
|
||
msgstr "Importa chiavi"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Keys imported successfully"
|
||
msgstr "Chiavi importate correttamente"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Esporta chiavi"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Export this device's encryption keys."
|
||
msgstr "Esporta le chiavi di cifratura di questo dispositivo."
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Export Keys"
|
||
msgstr "Esporta chiavi"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspetto"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifiche"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title"
|
||
msgid "Security & Safety"
|
||
msgstr "Sicurezza"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Account"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stickers & Emojis"
|
||
msgstr "Adesivi ed emoji"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Proxy di rete"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About NeoChat"
|
||
msgstr "Informazioni su Neochat"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Informazioni su KDE"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "System Default"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite di sistema"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Nessun proxy"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni del proxy"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utente"
|
||
|
||
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Applica"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disable notifications"
|
||
msgstr "Disabilita le notifiche"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable notifications"
|
||
msgstr "Abilita le notifiche"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mute notifications"
|
||
msgstr "Silenzia le notifiche"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unmute notifications"
|
||
msgstr "Rimuovi il silenzio alle notifiche"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
|
||
"match this rule"
|
||
msgid "Disable message highlights"
|
||
msgstr "Disabilita le evidenziazioni dei messaggi"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
|
||
"this rule"
|
||
msgid "Enable message highlights"
|
||
msgstr "Abilita le evidenziazioni dei messaggi"
|
||
|
||
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete keyword"
|
||
msgstr "Elimina la parola chiave"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Inserisci password"
|
||
|
||
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Privileged Users"
|
||
msgstr "Utenti privilegiati"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default permissions"
|
||
msgstr "Permessi predefiniti"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic permissions"
|
||
msgstr "Permessi di base"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event permissions"
|
||
msgstr "Permessi degli eventi"
|
||
|
||
#: src/settings/Permissions.qml:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Event Type…"
|
||
msgstr "Tipo di evento…"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Room notifications setting"
|
||
msgstr "Impostazione delle notifiche della stanza"
|
||
|
||
#: src/settings/PushNotification.qml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow global setting"
|
||
msgstr "Segui le impostazioni globali"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Update avatar"
|
||
msgstr "Aggiorna avatar"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room Information"
|
||
msgstr "Informazioni sulla stanza"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room name:"
|
||
msgstr "Nome stanza:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room topic:"
|
||
msgstr "Argomento della stanza:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room ID"
|
||
msgstr "ID stanza"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy room ID to clipboard"
|
||
msgstr "Copia l'ID della stanza negli appunti"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Room version"
|
||
msgstr "Versione della stanza"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade Room"
|
||
msgstr "Aggiorna stanza"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Aliases"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No canonical alias set"
|
||
msgstr "Nessun alias canonico impostato"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
|
||
msgstr "Rendi questo alias l'alias canonico della stanza"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete alias"
|
||
msgstr "Elimina alias"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "#new_alias:server.org"
|
||
msgstr "#nuovo_alias:server.org"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new alias"
|
||
msgstr "Aggiungi nuovo alias"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Previews"
|
||
msgstr "Anteprime URL"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews by default for room members"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita le anteprime degli URL per impostazione predefinita per i membri "
|
||
"della stanza"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable URL previews"
|
||
msgstr "Abilita le anteprime degli URL"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le anteprime degli URL sono abilitate per impostazione predefinita in questa "
|
||
"stanza virtuale"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le anteprime degli URL sono disattivate per impostazione predefinita in "
|
||
"questa stanza virtuale"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:280
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||
msgstr "Spazi genitori ufficiali"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canonical"
|
||
msgstr "Canonico"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make canonical parent"
|
||
msgstr "Crea genitore canonico"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove parent"
|
||
msgstr "Rimuovi genitore"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||
msgstr "Questa stanza non ha spazi genitori ufficiali."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add new official parent"
|
||
msgstr "Aggiungi un nuovo genitore ufficiale"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room continues another conversation."
|
||
msgstr "Questa stanza continua un'altra conversazione."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:370 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See older messages…"
|
||
msgstr "Vedi i messaggi più datati..."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:382 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This room has been replaced."
|
||
msgstr "Questa stanza è stata sostituita."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:386 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "See new room…"
|
||
msgstr "Vedi la nuova stanza…"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upgrade the Room"
|
||
msgstr "Aggiorna la stanza"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select new version"
|
||
msgstr "Seleziona la nuova versione"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devi aggiornare questa stanza a una versione più recente per abilitare "
|
||
"questa impostazione."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicurezza"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Cifratura"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable encryption"
|
||
msgstr "Abilita cifratura"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "option:check"
|
||
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
|
||
msgstr "Una volta abilitata, la cifratura non può essere disabilitata."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "Accesso"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Private (invite only)"
|
||
msgstr "Privata (solo su invito)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only invited people can join."
|
||
msgstr "Possono partecipare solo le persone invitate."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Space members"
|
||
msgstr "Membri dello spazio"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
|
||
msgstr "Chiunque nello spazio selezionato può trovare e partecipare."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select spaces"
|
||
msgstr "Seleziona spazi"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Knock"
|
||
msgstr "Bussa"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le persone che non sono nella stanza devono richiedere un invito per "
|
||
"entrarvi."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Pubblica"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone can find and join."
|
||
msgstr "Chiunque può trovarla e partecipare."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Message history visibility"
|
||
msgstr "Visibilità della cronologia dei messaggi"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone"
|
||
msgstr "Chiunque"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiunque, indipendentemente dal fatto che si sia iscritto, può visualizzare "
|
||
"la cronologia."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only"
|
||
msgstr "Solo i membri"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"All members can view the entire message history, even before they joined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti i membri possono visualizzare l'intera cronologia dei messaggi, anche "
|
||
"prima dell'adesione."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since invite)"
|
||
msgstr "Solo i membri (dall'invito)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they were invited to "
|
||
"the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nuovi membri possono visualizzare la cronologia dei messaggi dal momento "
|
||
"in cui sono stati invitati nella stanza virtuale."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Members only (since joining)"
|
||
msgstr "Solo i membri (dall'adesione)"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid ""
|
||
"New members can view the message history from the point they joined the room."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nuovi membri possono visualizzare la cronologia dei messaggi dal momento "
|
||
"in cui sono entrati nella stanza virtuale."
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Space Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni degli spazi"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Room Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni della stanza"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Custom Room Sort Order"
|
||
msgstr "Ordinamento personalizzato delle stanze"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "first:"
|
||
msgstr "prima:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
|
||
msgid "then:"
|
||
msgstr "poi:"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Giù"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add parameter"
|
||
msgstr "Aggiungi parametro"
|
||
|
||
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:dialog"
|
||
msgid "Select Parameter to Add"
|
||
msgstr "Seleziona il parametro da aggiungere"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Nascondi"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Condividi"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Completata"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Country Code for new phone number"
|
||
msgstr "Prefisso internazionale per il nuovo numero di telefono"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Email Address:"
|
||
msgstr "Nuovo indirizzo di posta:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "New Phone Number:"
|
||
msgstr "Nuovo numero di telefono:"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you an email"
|
||
msgstr "Ti abbiamo inviato un messaggio di posta elettronica"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "We've sent you a text message"
|
||
msgstr "Ti abbiamo inviato un messaggio di testo"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr "%1. Segui le istruzioni presenti e poi fai clic sul pulsante qui sotto"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered email is not valid"
|
||
msgstr "L'indirizzo di posta digitato non è valido"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The entered phone number is not valid"
|
||
msgstr "Il numero di telefono digitato non è valido"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password entered"
|
||
msgstr "È stata digitata una password errata"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indirizzo di posta elettronica non è stato verificato. Vai al messaggio di "
|
||
"posta e segui le istruzioni presenti, quindi fai clic sul pulsante in basso"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button below"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di telefono non è stato verificato. Vai al messaggio di testo e "
|
||
"segui le istruzioni presenti, quindi fai clic sul pulsante in basso"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr "%1. Segui le istruzioni presenti e poi fai clic sul pulsante qui sopra"
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
|
||
"instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'indirizzo di posta elettronica non è stato verificato. Vai al messaggio di "
|
||
"posta e segui le istruzioni presenti, quindi fai clic sul pulsante in alto"
|
||
|
||
#: src/threepidbindhelper.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
|
||
"follow the instructions there and then click the button above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il numero di telefono non è stato verificato. Vai al messaggio di testo e "
|
||
"segui le istruzioni presenti, quindi fai clic sul pulsante in alto"
|
||
|
||
#: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 started a user verification"
|
||
msgstr "%1 ha iniziato una verifica utente"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Confirm edit"
|
||
msgstr "Conferma la modifica"
|
||
|
||
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Post message in thread"
|
||
msgstr "Pubblica messaggio nella conversazione"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copia negli appunti"
|
||
|
||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Massimizza"
|
||
|
||
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo messaggio è cifrato e il mittente non ha condiviso la chiave con "
|
||
"questo dispositivo."
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Scarica"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||
"file with an appropriate application"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Apri file"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file download progress"
|
||
msgid "%1 / %2"
|
||
msgstr "%1 / %2"
|
||
|
||
#: src/timeline/FileComponent.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
|
||
msgid "Stop Download"
|
||
msgstr "Ferma lo scaricamento"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Departure from %1"
|
||
msgstr "Partenza da %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||
msgid "Arrival at %1"
|
||
msgstr "Arrivo a %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-in time: %1"
|
||
msgstr "Ora di check-in: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check-out time: %1"
|
||
msgstr "Ora di check-out: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ImageComponent.qml:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "Mostra immagine"
|
||
|
||
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Send to KDE Itinerary"
|
||
msgstr "Invia a KDE Itinerary"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:136
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
|
||
msgid "Remove preview"
|
||
msgstr "Rimuovi l'anteprima"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shrink preview"
|
||
msgstr "Riduci l'anteprima"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand preview"
|
||
msgstr "Espandi l'anteprima"
|
||
|
||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading URL preview"
|
||
msgstr "Caricamento dell'anteprima dell'URL"
|
||
|
||
#: src/timeline/LocationComponent.qml:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
|
||
msgid "Open Externally"
|
||
msgstr "Apri esternamente"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Based on votes by %1 user"
|
||
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
|
||
msgstr[0] "Basato sui voti di %1 utente"
|
||
msgstr[1] "Basato sui voti di %1 utenti"
|
||
|
||
#: src/timeline/PollComponent.qml:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
|
||
msgid "(Ended)"
|
||
msgstr "(Terminato)"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||
msgid "Last read: %1"
|
||
msgstr "Ultima lettura: %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reply"
|
||
msgstr "Rispondi"
|
||
|
||
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
|
||
"this point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo è l'inizio della chat. Non ci sono messaggi più datati oltre questo "
|
||
"punto."
|
||
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
|
||
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pl. %1"
|
||
msgstr "Bin. %1"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Show Video"
|
||
msgstr "Mostra video"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: src/timeline/VideoComponent.qml:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Massimizza"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#~ msgid "Reply..."
|
||
#~ msgstr "Rispondi..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Configure NeoChat..."
|
||
#~ msgstr "Configura NeoChat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Le password non corrispondono"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong password entered"
|
||
#~ msgstr "È stata digitata una password errata"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favourites"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi dai preferiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favourites"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi ai preferiti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni della stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Create rooms and chats"
|
||
#~ msgstr "Crea stanze e chat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Show QR code"
|
||
#~ msgstr "Mostra il codice QR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Stickers & Emojis"
|
||
#~ msgstr "Adesivi ed emoji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||
#~ msgstr "Utenti ignorati"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification State"
|
||
#~ msgstr "Stato delle notifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Externally"
|
||
#~ msgstr "Apri esternamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Salva come"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "Informazioni della stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix client"
|
||
#~ msgstr "Client Matrix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room ID or Alias"
|
||
#~ msgstr "ID stanza o alias"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
|
||
#~ msgstr "Forse è stato eliminato?"
|
||
|
||
#~ msgid "Access to keychain was denied."
|
||
#~ msgstr "L'accesso al portachiavi è stato negato."
|
||
|
||
#~ msgid "No keychain available."
|
||
#~ msgstr "Nessun portachiavi trovato."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Error"
|
||
#~ msgstr "Errore di rete"
|
||
|
||
#~ msgid "File too large to download."
|
||
#~ msgstr "File troppo grande per essere scaricato."
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||
#~ msgstr "ID Matrix non valido o vuoto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||
#~ msgid " %1"
|
||
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
|
||
#~ msgstr[0] " %1"
|
||
#~ msgstr[1] " %1 %2 volte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n users"
|
||
#~ msgid " %1 user "
|
||
#~ msgid_plural " %1 users "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 utente "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 utenti "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||
#~ msgid " or "
|
||
#~ msgstr " o "
|
||
|
||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " e "
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
|
||
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
|
||
#~ "group."
|
||
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
#~ msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Remove Message"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi il messaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#~ msgid "No users available"
|
||
#~ msgstr "Nessun utente disponibile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Ban User"
|
||
#~ msgstr "Bandisci utente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Security"
|
||
#~ msgstr "Sicurezza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Invitations"
|
||
#~ msgstr "Inviti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||
#~ msgstr "Utenti ignorati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Manage ignored users"
|
||
#~ msgstr "Gestisci gli utenti ignorati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Chiavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Device key"
|
||
#~ msgstr "Chiave del dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Device id"
|
||
#~ msgstr "ID dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Encryption Keys"
|
||
#~ msgstr "Chiavi di cifratura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Open proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Apri le impostazioni del proxy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni del proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||
#~ msgstr "L'ID del supporto «%1» non segue il modello server/mediaId"
|
||
|
||
#~ msgid "Image request has been cancelled"
|
||
#~ msgstr "La richiesta dell'immagine è stata annullata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel edit"
|
||
#~ msgstr "Annulla la modifica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "QR code for account"
|
||
#~ msgstr "Codice QR per account"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||
#~ msgid "You are not ignoring any users"
|
||
#~ msgstr "Non stai ignorando alcun utente"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni della stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Valid server entered"
|
||
#~ msgstr "Server valido inserito"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||
#~ msgstr "Digita l'URL del server, ad es. kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Space settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni degli spazi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About NeoChat"
|
||
#~ msgstr "Informazioni su NeoChat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Controllo ortografico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Controllo ortografico"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Abilita il controllo ortografico automatico"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Salta le parole tutte maiuscole"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
|
||
#~ msgstr "Ignora le parole con trattino"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect language automatically"
|
||
#~ msgstr "Rileva automaticamente la lingua"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected default language:"
|
||
#~ msgstr "Seleziona la lingua predefinita:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "Lingue del controllo ortografico aggiuntive"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
|
||
#~ "here when autodetection is enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 fornirà il controllo ortografico e i suggerimenti per le lingue "
|
||
#~ "elencate qui quando il rilevamento automatico è abilitato."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Apri il dizionario personale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Spell checking languages"
|
||
#~ msgstr "Lingue del controllo ortografico"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Language"
|
||
#~ msgstr "Lingua predefinita"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking dictionary"
|
||
#~ msgstr "Dizionario del controllo ortografico"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi una nuova parola al tuo dizionario personale…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add word"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi la parola"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete word"
|
||
#~ msgstr "Elimina la parola"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Matrix FAQ"
|
||
#~ msgstr "FAQ di Matrix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Remove this account"
|
||
#~ msgstr "Rimuovi questo account"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Make room favorite"
|
||
#~ msgstr "Rendi preferita la stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Member (0)"
|
||
#~ msgstr "Membro (0)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Account editor"
|
||
#~ msgstr "Editor degli account"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Deactivate Account"
|
||
#~ msgstr "Disattiva account"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avviso"
|
||
|
||
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
|
||
#~ msgstr "Mostra effetti eleganti in chat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number of room members"
|
||
#~ msgid " members"
|
||
#~ msgstr " membri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@button"
|
||
#~ msgid "Add new child"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi nuovo figlio"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to an existing account"
|
||
#~ msgstr "Accesso con un account esistente"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Room not found"
|
||
#~ msgstr "Stanza trovata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non c'è alcuna stanza %1 nell'elenco delle stanze. Controlla l'ortografia "
|
||
#~ "e l'account."
|
||
|
||
#~ msgid "No application for the link"
|
||
#~ msgstr "Nessuna applicazione per il collegamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tuo sistema operativo non è riuscito a trovare un'applicazione per il "
|
||
#~ "collegamento."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open URL"
|
||
#~ msgstr "Impossibile aprire l'URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
|
||
#~ msgstr "Carrozza: %1, posto: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
|
||
#~ msgid "%1 - %2"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
|
||
#~ msgid "%1 is not a known user."
|
||
#~ msgstr "%1 non è un utente conosciuto."
|
||
|
||
#~ msgid "Show m.room.member events"
|
||
#~ msgstr "Mostra eventi m.room.member"
|
||
|
||
#~ msgid "Show room account data"
|
||
#~ msgstr "Mostra i dati dell'account della stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "All Rooms"
|
||
#~ msgstr "Tutte le stanze"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Start a Chat"
|
||
#~ msgstr "Avvia una chat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "New Private Chat…"
|
||
#~ msgstr "Nuova chat privata…"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Join existing chat"
|
||
#~ msgstr "Partecipa a una chat esistente"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new chat"
|
||
#~ msgstr "Crea una nuova chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms and private chats"
|
||
#~ msgstr "Stanze e chat private"
|
||
|
||
#~ msgid "Separated"
|
||
#~ msgstr "Separate"
|
||
|
||
#~ msgid "Intermixed"
|
||
#~ msgstr "Mescolate"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||
#~ msgstr "Accesso non riuscito: token di accesso non valido o revocato"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED]"
|
||
#~ msgstr "[REDATTO]"
|
||
|
||
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
|
||
#~ msgstr "[REDATTO: %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||
#~ msgstr "L'ID della stanza che stai tentando di entrare non è valida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "n times"
|
||
#~ msgid " %1 time "
|
||
#~ msgid_plural " %1 times "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 volta "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 volte "
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a file"
|
||
#~ msgstr "Scegli un file"
|
||
|
||
#~ msgid "Replying to:"
|
||
#~ msgstr "Risposta a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
|
||
#~ msgstr "Accedi a un account diverso o crea un nuovo account."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benvenuto su NeoChat! Continua effettuando l'accesso o creando un nuovo "
|
||
#~ "account."
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Visualizza"
|
||
|
||
#~ msgid "No Topic"
|
||
#~ msgstr "Nessun argomento"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add new alias"
|
||
#~ msgid "The child "
|
||
#~ msgstr "Aggiungi nuovo alias"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Informazioni sulla stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Space name"
|
||
#~ msgstr "Nome dello spazio"
|
||
|
||
#~ msgid "Space topic (optional)"
|
||
#~ msgstr "Argomento dello spazio (facoltativo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Invitation"
|
||
#~ msgstr "Rifiuta invito"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Oggi"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#~ msgid "The day before yesterday"
|
||
#~ msgstr "L'altro ieri"
|
||
|
||
#~ msgid "Room information"
|
||
#~ msgstr "Informazioni della stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Search user in room"
|
||
#~ msgstr "Cerca l'utente nella stanza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Select a Homeserver"
|
||
#~ msgstr "Seleziona un server principale"
|
||
|
||
#~ msgid "Homeserver:"
|
||
#~ msgstr "Server principale:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Altro..."
|
||
|
||
#~ msgid "Url:"
|
||
#~ msgstr "Url:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Accesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Methods"
|
||
#~ msgstr "Metodi di accesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Accesso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Password"
|
||
|
||
#~ msgid "No Canonical Alias"
|
||
#~ msgstr "Nessun alias canonico"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
|
||
#~ "encrypted messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa stanza è cifrata. Compila libQuotient con la cifratura abilitata "
|
||
#~ "per inviare messaggi cifrati."
|
||
|
||
#~ msgid "Messages containing my keywords"
|
||
#~ msgstr "Messaggi contenenti le mie parole chiave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Emoji personalizzati"
|
||
|
||
#~ msgid "No custom inline stickers found"
|
||
#~ msgstr "Nessun adesivo in linea personalizzato trovato"
|
||
|
||
#~ msgid "new_emoji_name_here"
|
||
#~ msgstr "nuovo_nome_emoji_qui"
|
||
|
||
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
|
||
#~ msgstr "Immagini (*.png *.gif *.webp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||
#~ msgstr "Emoji personalizzati"
|
||
|
||
#~ msgid "No Name"
|
||
#~ msgstr "Senza nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an Emoji"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi un Emoji"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:"
|
||
#~ msgstr "Opzioni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Ingrandisci"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Rimpicciolisci"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate left"
|
||
#~ msgstr "Ruota a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate right"
|
||
#~ msgstr "Ruota a destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as"
|
||
#~ msgstr "Salva come"
|
||
|
||
#~ msgid " (edited)"
|
||
#~ msgstr " (modificato)"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Name"
|
||
#~ msgstr "Nome stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Topic"
|
||
#~ msgstr "Argomento della stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing message:"
|
||
#~ msgstr "Modifica del messaggio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Proprietario"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod"
|
||
#~ msgstr "Mod"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa stanza è cifrata. L'invio di messaggi cifrati non è ancora "
|
||
#~ "supportato."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decline"
|
||
#~ msgid "Timeline"
|
||
#~ msgstr "Rifiuta"
|
||
|
||
#~ msgid "In Chat"
|
||
#~ msgstr "Nella chat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Theme:"
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays action"
|
||
#~ msgstr "Visualizza l'azione"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Invia un messaggio come testo normale, senza interpretarlo come markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||
#~ msgstr "Invia un messaggio come html, senza interpretarlo come markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "Invia il messaggio dato colorato come un arcobaleno"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||
#~ msgstr "Invia l'emote specificata colorata come un arcobaleno"
|
||
|
||
#~ msgid "Joins room with given address"
|
||
#~ msgstr "Entra nella stanza con l'indirizzo specificato"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave room"
|
||
#~ msgstr "Lascia la stanza"
|
||
|
||
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
|
||
#~ msgstr "Invita l'utente con l'ID specificato nella stanza attuale"
|
||
|
||
#~ msgid "React to this message with a text"
|
||
#~ msgstr "Reagisci a questo messaggio con del testo"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit device"
|
||
#~ msgstr "Modifica il dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Avatar:"
|
||
#~ msgstr "Avatar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an account"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi un account"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications and events:"
|
||
#~ msgstr "Notifiche ed eventi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Host"
|
||
#~ msgstr "Host del proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "In linea"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Globale"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid command"
|
||
#~ msgstr "Comando non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||
#~ msgstr "Impossibile trovare un messaggio a cui reagire"
|
||
|
||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||
#~ msgstr "Vista immagini - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send message"
|
||
#~ msgid "All messages"
|
||
#~ msgstr "Invia messaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "Write your message..."
|
||
#~ msgstr "Scrivi il tuo messaggio..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "menu"
|
||
#~ msgid "Preferences…"
|
||
#~ msgstr "Preferenze…"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
|
||
#~ msgstr "Accertati che il portachiavi sia aperto."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accept"
|
||
#~ msgid "Accept Invite"
|
||
#~ msgstr "Accetta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Nessun suggerimento per %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to dictionary"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi al dizionario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Rifai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Taglia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Disconnessione lato server non riuscita: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "updated the database"
|
||
#~ msgstr "ha aggiornato il database"
|
||
|
||
#~ msgid "Account"
|
||
#~ msgstr "Account"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "Errore del server durante l'accesso alla stanza virtuale «%1»: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "@title"
|
||
#~ msgstr "@titolo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
|
||
#~ msgid "Message detail"
|
||
#~ msgstr "Dettagli del messaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm opening a link"
|
||
#~ msgstr "Conferma l'apertura di un collegamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||
#~ msgstr "Non chiedere più"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||
#~ msgid "[<room-address>]"
|
||
#~ msgstr "[<indirizzo-stanza>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a folder"
|
||
#~ msgstr "Scegli una cartella"
|
||
|
||
#~ msgid "Neochat"
|
||
#~ msgstr "Neochat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown duration"
|
||
#~ msgstr "Durata sconosciuta"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 byte"
|
||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 byte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgid "Redact"
|
||
#~ msgstr "Redigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Address"
|
||
#~ msgstr "Indirizzo del server"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Name (Optional)"
|
||
#~ msgstr "Nome del dispositivo (opzionale)"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
|
||
#~ msgstr "Caricamento, potrebbe richiedere fino a 10 secondi."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation Received - %1"
|
||
#~ msgstr "Invito ricevuto - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " e "
|
||
|
||
#~ msgid "Deadbeef"
|
||
#~ msgstr "Deadbeef"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't join any room yet."
|
||
#~ msgstr "Non sei ancora entrato in una stanza."
|