Files
neochat/po/fi/neochat.po
2025-10-18 02:03:22 +00:00

7862 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Tommi Nieminen <translator@legisign.org>
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-18 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-15 20:39+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
#: src/app/controller.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "Vastaanotetaan ilmoituksia uusista viesteistä"
#: src/app/controller.cpp:316
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Vastaanotetaan push-ilmoituksia"
#: src/app/main.cpp:132 src/login/WelcomePage.qml:77
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/app/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "Keskustele Matrixissä"
#: src/app/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2025 KDE Community"
msgstr "© 20182020 Black Hat, 20202025 KDE-yhteisö"
#: src/app/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/app/main.cpp:137 src/app/main.cpp:138 src/app/main.cpp:139
#: src/app/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: src/app/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/app/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/app/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Joshua Goins"
msgstr "Joshua Goins"
#: src/app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/app/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Spectralin alkuperäinen tekijä"
#: src/app/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/app/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "libQuotientin ylläpitäjä"
#: src/app/main.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tommi Nieminen"
#: src/app/main.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "translator@legisign.org"
#: src/app/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "Qt5-kirjasto erialustaisten Matrix-asiakkaiden luomiseen"
#: src/app/main.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (koostettu kirjastolla %2)"
#: src/app/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Matrix-viestintäyhteyskäytäntöasiakas"
#: src/app/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Tukee matrix:-verkko-osoitemallia"
#: src/app/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "Sivuuttaa kaikki SSL-virheet kuten allekirjoittamattomat varmenteet."
#: src/app/main.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "command line description"
msgid "Replace an existing instance"
msgstr "Korvaa olemassa oleva ilmentymä"
#: src/app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "Vain automaattitestauksiin"
#: src/app/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "Jaa verkko-osoite Matrixiin"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:141 src/app/notificationsmanager.cpp:386
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Salattu viesti"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Avaa NeoChat tähän huoneeseen"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:244 src/timeline/QuickActions.qml:66
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Reply…"
msgstr "Vastaa…"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 kutsui sinut huoneeseen"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Avaa tämä kutsu NeoChatiin"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Hylkää"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "Hylkää ja sivuuta käyttäjä"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:379
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/app/notificationsmanager.cpp:390
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "Avaa NeoChat"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr "Näytä QR-koodi"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Switch Account"
msgstr "Vaihda tiliä"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit This Account"
msgstr "Muokkaa tätä tiliä"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ilmoitusasetukset"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "Avaa kehitystyökalut"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Kehitystyökalut"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Secret Backup"
msgstr "Avaa salainen varmuuskopio"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Key Backup"
msgstr "Avaa avainvarmuuskopio"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify This Device"
msgstr "Vahvista tämä laite"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:95 src/settings/DevicesPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Verification Request Sent"
msgstr "Vahvistuspyyntö lähetetty"
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:96 src/settings/DevicesPage.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
msgstr "Jatka hyväksymällä vahvistuspyyntö toisella laitteella."
#: src/app/qml/AccountMenu.qml:107
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Logout…"
msgstr "Kirjaudu ulos…"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "Vaihda tiliä"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "Lisää tili"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "Kirjaudu tai luo uusi tili"
#: src/app/qml/AccountSwitchDialog.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "Aloita keskustelu"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Haluatko käynnistää keskustelun henkilön %1 kanssa?"
#: src/app/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "Aloita keskustelu"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Liite:"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:38 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:19
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:191
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: src/app/qml/AttachmentPane.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Peru liitteen lähettäminen"
#: src/app/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Valitse huone"
#: src/app/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "Vahvista huoneesta poistuminen"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistua huoneesta %1?"
#: src/app/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room"
msgstr "Poistu huoneesta"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Haluatko varmasti kirjautua ulos?"
#: src/app/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "Avaa verkko-osoite"
#: src/app/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr "Haluatko varmasti avata: <link>%1</link>?"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "Käyttäjän suostumus"
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Kotipalvelimesi vaatii sinua hyväksymään käyttöehdot ennen käyttöä. Lue "
"ehdot napsauttamalla alla olevaa painiketta."
#: src/app/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:28 src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "Muokkaa tilaa"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr "Peru muutokset"
#: src/app/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Vahvista, että alla olevat emojit näkyvät samassa järjestyksessä kummassakin "
"laitteessa."
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Vastaavat toisiaan"
#: src/app/qml/EmojiSas.qml:51
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Eivät vastaa toisiaan"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "Tila"
#: src/app/qml/ExplorerDelegate.qml:77 src/settings/SelectParentDialog.qml:106
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:93
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Liitytty"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:25
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Näytä sijainti"
#: src/app/qml/FullScreenMap.qml:72
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find your Friends"
msgstr "Etsi kavereita"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:30 src/rooms/ExploreComponent.qml:87
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:72 src/rooms/RoomListPage.qml:190
#: src/rooms/RoomListPage.qml:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr "Etsi kavereita"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create a Room…"
msgstr "Luo huone…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Luo huone"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Tutki huoneita"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:54 src/app/qml/QuickSwitcher.qml:40
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:56 src/rooms/RoomListPage.qml:231
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:297 src/settings/SelectParentDialog.qml:142
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:44
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Tutki huoneita"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "NeoChatin asetukset…"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Lopeta NeoChat"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:76
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Search Rooms"
msgstr "Etsi huoneita"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:86
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:90
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Poistu koko näytöltä"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:90
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Siirry koko näytölle"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:95
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:99
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Tietoa Neochatistä"
#: src/app/qml/GlobalMenu.qml:104
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "Tietoa KDE:stä"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info:label 'Username' has invited you to this room at 'timestamp'."
msgid "%1 has invited you to this room at %2."
msgstr "%1 kutsui sinut huoneeseen %2."
#: src/app/qml/InvitationView.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@info:label This user invited you to chat at 'timestamp'"
msgid "This user invited you to chat at %1."
msgstr "Tämä käyttäjä kutsui sinut keskusteluun %1."
#: src/app/qml/InvitationView.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept this invite"
msgid "Accept Invite"
msgstr "Hyväksy kutsu"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button Reject this invite"
msgid "Reject Invite"
msgstr "Hylkää kutsu"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@action:button Block the user"
msgid "Block %1"
msgstr "Estä %1"
#: src/app/qml/InvitationView.qml:180
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info:label Ensure you are referring to the same translation used for that "
"settings page"
msgid ""
"You can reject invitations from unknown users under the <interface>Security "
"& Safety</interface> settings."
msgstr ""
"Tuntemattomilta käyttäjiltä tulevat kutsut voi hylätä <interface>tietoturva-"
"asetuksissa</interface>."
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "Liity huoneeseen"
#: src/app/qml/JoinRoomDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "Liity huoneeseen"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:17
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Istunnon vahvistaminen"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:109
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:115
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Hylkää"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Odotetaan laitteen hyväksyvän vahvistamisen."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Saapuva avaintodennuspyyntö laitteelta **%1**"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:163
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to send us keys."
msgstr "Odotetaan toisen osapuolen lähettävän avaimet."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:165
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to confirm our keys."
msgstr "Odotetaan toisen osapuolen vahvistavan avaimet."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:167
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Odotetaan toisen osapuolen vahvistusta."
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:169
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Laitteen **%1** vahvistaminen onnistui"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose a verification method to continue"
msgstr "Jatka valitsemalla todennustapa"
#: src/app/qml/KeyVerificationDialog.qml:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Emoji-todennus"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Valitse sijainti"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Lähetä tämä sijainti"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr "Keskitä uudelleen"
#: src/app/qml/LocationChooser.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "Paikanna"
#: src/app/qml/Main.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "Näytä huoneen tiedot"
#: src/app/qml/Main.qml:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "Sulje huoneen tietolaatikko"
#: src/app/qml/Main.qml:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Istunnon vahvistaminen"
#: src/app/qml/Main.qml:347 src/app/qml/ShareAction.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "Jaa"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr "Siirry huoneeseen itse"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:38
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr "Huonetunniste tai alias:"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr "Alettava #- (alias) tai !-merkillä (tunniste)"
#: src/app/qml/ManualRoomDialog.qml:90
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "Syöte ei ole kelvollinen huoneen tunniste tai alias"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjätunniste"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Käyttäjätunniste:"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/app/qml/ManualUserDialog.qml:65
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr "alkaa @"
#: src/app/qml/ManualUserDialog.qml:63
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "Syöte ei ole kelvollinen käyttäjätunniste"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:42 src/devtools/RoomData.qml:59
#: src/devtools/RoomData.qml:108
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Tapahtumalähde"
#: src/app/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "Muokkaa tilaa"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Lähetä"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title: create new poll in the room"
msgid "Create Poll"
msgstr "Luo kysely"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Poll type:"
msgstr "Kyselyn tyyppi:"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Open poll"
msgstr "Avoin kysely"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Closed poll"
msgstr "Suljettu kysely"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Voters can see the result as soon as they have voted"
msgstr "Äänestäjät voivat nähdä tulokset heti äänestettyään"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Results are revealed only after the poll has closed"
msgstr "Tulokset paljastetaan vasta kyselyn päätyttyä"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Question:"
msgstr "Kysymys:"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:103
#, kde-format
msgctxt "As in first answer option to the poll"
msgid "Option %1:"
msgstr "Valinta %1:"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Enter option"
msgstr "Anna valinta"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove option"
msgstr "Poista valinta"
#: src/app/qml/NewPollDialog.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add option"
msgstr "Lisää valinta"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:20 src/rooms/SpaceDrawer.qml:70
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35 src/app/qml/NotificationsView.qml:40
#: src/login/Login.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"
#: src/app/qml/NotificationsView.qml:35
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "Ei ilmoituksia"
#: src/app/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select a File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:16 src/rooms/ExploreComponent.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Lue QR-koodi"
#: src/app/qml/QrScannerPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Camera Connected"
msgstr "Kameraa ei ole kytketty"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Bold"
msgstr "Lihavointi"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiivi"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Yliviivaus"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Spoiler"
msgstr "Ilonpilaaja"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Code block"
msgstr "Koodilohko"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Quote"
msgstr "Lainaus"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Insert link"
msgstr "Lisää linkki"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:30
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "Huonetta ei löytynyt"
#: src/app/qml/QuickSwitcher.qml:33 src/rooms/SpaceDrawer.qml:285
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore rooms"
msgstr "Tutki huoneita"
#: src/app/qml/ReasonDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Liity tilaan %1"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "Liity"
#: src/app/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Sivuuta"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Continue in Browser"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Jitsi Meet in browser"
msgstr "Jatka selaimessa"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room contains official messages from your homeserver."
msgstr "Huone sisältää virallisia viestejä kotipalvelimeltasi."
#: src/app/qml/RoomPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat ei ole verkossa. Tarkista verkkoyhteys."
#: src/app/qml/RoomPage.qml:179 src/roominfo/RoomInformation.qml:164
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Kiinnitetyt viestit"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "Tervetuloa NeoChatiin"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:251
#, kde-format
msgctxt "@info:usagetip"
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "Aloita valitsemalla huone tai liittymällä huoneeseen"
#: src/app/qml/RoomPage.qml:312
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Message Source"
msgstr "Viestin lähde"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add New Server"
msgstr "Lisää uusi palvelin"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Home Server"
msgstr "Kotipalvelin"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Lisää uusi palvelin"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove server"
msgstr "Poista palvelin"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Lisää palvelin"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "Annettu teksti ei ole kelvollinen verkko-osoite"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "Tätä palvelinta ei voi ratkaista tai se on jo lisätty"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Server URL:"
msgstr "Palvelimen verkko-osoite:"
#: src/app/qml/ServerComboBox.qml:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:24 src/settings/ThreePIdCard.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "Jaa"
#: src/app/qml/ShareAction.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share the selected media"
msgstr "Jaa valittu media"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Sharing failed"
msgstr "Jakaminen epäonnistui"
#: src/app/qml/ShareDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Kuvan jaettu verkko-osoite on <a href='%1'>%1</a>"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load your encrypted messages"
msgstr "Lataa salatut viestisi"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Encryption keys restored."
msgstr "Salausavaimet palautettu."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The security phrase was not correct."
msgstr "Turvalause ei ollut oikein."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Passphrase"
msgstr "Avaa lukitus salasanalla"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
msgstr "Jos tilille on varasalasana, anna se alle."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Backup Password:"
msgstr "Varasalasana:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key"
msgstr "Avaa lukitus turva-avaimella"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
"a file."
msgstr "Jos tilille on turva-avainta, syötä se alle tai lähetä tiedostona."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key:"
msgstr "Turva-avain:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgstr "Lähetä tiedostosta"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "Avaa lukitus ristiinallekirjoituksella"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
msgstr ""
"Jos laite on vahvistettu aikaisemmin, voi yrittää lähettää "
"varmuuskopioavaimen toiselta laitteelta painamalla alla olevaa painiketta."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgstr "Pyydä toiselta laitteelta"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "Tilin tiedot"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One mutual room"
msgid_plural "%1 mutual rooms"
msgstr[0] "Yksi yhteinen huone"
msgstr[1] "%1 yhteistä huonetta"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Peru tämän käyttäjän sivuuttaminen"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:146
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Sivuuta tämä käyttäjä"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Kick this user"
msgstr "Potkaise tätä käyttäjää"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:161 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "Potkaise käyttäjää"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for kicking this user"
msgstr "Syy tämän käyttäjän potkaisemiseen"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr "Potkaise"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this user"
msgstr "Kutsu tämä käyttäjä"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ban this user"
msgstr "Estä tämä käyttäjä"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:196 src/app/qml/UserDetailDialog.qml:201
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "Estä käyttäjä"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Syy tämän käyttäjän estämiseen"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Estä"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:214
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unban this user"
msgstr "Poista esto tältä käyttäjältä"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set user power level"
msgstr "Aseta käyttäjän voimataso"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:247
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Poista tämän käyttäjän viimeisimmät viestit"
# Voisi olla myös ”Poista viestejä”, jos on valikossa…
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:252
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Poista viestit"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Syy käyttäjän viimeisimpien viestien poistamiseen"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:254
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Poista viestejä"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the user."
msgid "Chat with %1"
msgstr "Keskustelu käyttäjän %1 kanssa"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:269
#, kde-format
msgid "Invite to private chat"
msgstr "Kutsu yksityiskeskusteluun"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@action:button %1 is the name of the user."
msgid "Search room for %1's messages"
msgstr "Etsi huoneesta käyttäjän %1 viestejä"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:285 src/roominfo/RoomInformation.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: src/app/qml/UserDetailDialog.qml:292
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Kopioi linkki"
#: src/app/qml/UserMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Profile"
msgstr "Avaa profiili"
#: src/app/qml/UserMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Mention"
msgstr "Mainitse"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find Your Friends"
msgstr "Etsi kavereita"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "User ID"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy User ID"
msgstr "Käyttäjätunniste"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Friends"
msgstr "Kaverit"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find your friends…"
msgstr "Etsi kavereita…"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "Aloita kaverihaku kirjoittamalla jotakin"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "Osumia ei löytynyt"
#: src/app/qml/UserSearchPage.qml:99 src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a User ID"
msgstr "Syötä käyttäjätunniste"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:18
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "Tuntemattomasta syystä istunnon vahvistaminen peruttiin."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:20
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "Istunnon vahvistaminen aikakatkaistiin."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:22
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "Etäosapuoli aikakatkaisi istunnon vahvistamisen."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:24
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Peruit istunnon vahvistamisen."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:26
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "Etäosapuoli perui istunnon vahvistamisen."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
"Istunnon vahvistaminen peruttiin, koska vastaanotettiin odottamaton viesti."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"Etäosapuoli perui istunnon vahvistamisen, koska vastaanotti odottamattoman "
"viestin."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"Istunnon vahvistaminen peruttiin, koska vastaanotettiin viesti "
"tuntemattomaan istuntoon."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"Etäosapuoli perui istunnon vahvistamisen, koska vastaanotti viestin "
"tuntemattomaan istuntoon."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"Istunnon vahvistaminen peruttiin, koska NeoChat ei pysty käsittelemään tätä "
"vahvistamistapaa."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"Etäosapuoli perui istunnon vahvistamisen, koska ei pysty käsittelemään tätä "
"vahvistamistapaa."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "Istunnon vahvistaminen peruttiin, koska avaimet eivät kelpaa."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"Etäosapuoli perui istunnon vahvistamisen, koska avaimet eivät kelpaa.\n"
"\n"
"**Kirjaudu ulos ja takaisin sisään: istunto on rikki.**"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"Istunnon vahvistaminen peruttiin, koska se vahvistaisi odottamattoman "
"käyttäjän."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"Etäosapuoli perui istunnon vahvistamisen, koska se vahvistaisi "
"odottamattoman käyttäjän."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
"Istunnon vahvistaminen peruttiin, koska vastaanotettiin virheellinen viesti."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"Etäosapuoli perui istunnon vahvistamisen, koska vastaanotti virheellisen "
"viestin."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:52
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "Istunto hyväksyttiin eri laitteella"
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "Istunnon vahvistaminen peruttiin, koska avain ei täsmää."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr "Etäosapuoli perui istunnon vahvistamisen, koska avain ei täsmää."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "Istunnon vahvistaminen peruttiin, koska avaimet eivät täsmää."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr "Etäosapuoli perui istunnon vahvistamisen, koska avaimet eivät täsmää."
#: src/app/qml/VerificationCanceled.qml:64
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "Istunnon vahvistaminen peruttiin tuntemattomasta syystä."
#: src/app/qml/VerificationMessage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button Done, we are finished with verification"
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: src/app/roommanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr ""
"Virheellinen tai tyhjä Matrix-tunniste<br />%1 ei ole kelvollinen Matrix-"
"tunniste"
#: src/app/roommanager.cpp:430
#, kde-format
msgid "Failed to join %1:<br />%2"
msgstr "Huoneeseen %1 liittyminen epäonnistui<br />%2"
#: src/app/roommanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "Pyysit liittyä huoneeseen ”%1”"
#: src/app/roommanager.cpp:458
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "Pyyntö liittyä huoneeseen epäonnistui<br />%1"
#: src/app/trayicon.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: src/app/trayicon.cpp:36
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose local file"
msgstr "Valitse paikallinen tiedosto"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clipboard image"
msgstr "Leikepöydän kuva"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:88 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Liitä kuva tai tiedosto"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emojit ja tarrat"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Location"
msgstr "Lähetä sijainti"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Poll"
msgstr "Luo kysely"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The user you're replying to has left the room, and can't be notified."
msgstr ""
"Käyttäjä, jolle vastaat, on poistunut huoneesta eikä hänelle voi ilmoittaa."
#: src/chatbar/ChatBar.qml:261
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Lähetä salattu viesti…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:261
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "Aseta liitteen selite…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:261
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Send a message…"
msgstr "Lähetä viesti…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:425 src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Peru vastaus"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No stickers"
msgstr "Ei tarroja"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No emojis"
msgstr "Ei emojeja"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Emojis"
msgstr "Emojit"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stickers"
msgstr "Tarrat"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu tallentaa. Tarkista, onko sinulla välimuistikansioon "
"muokkausoikeudet."
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:122 src/chatbar/ImageEditorPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Rajaa"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Kierrä vasemmalle"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Kierrä oikealle"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Käännä pystysuunnassa"
#: src/chatbar/ImageEditorPage.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Käännä vaakasuunnassa"
#: src/devtools/AccountData.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "Tilitiedot"
#: src/devtools/AccountData.qml:33 src/devtools/StateKeys.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "Tapahtumalähde"
#: src/devtools/AccountData.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show Access Token"
msgstr "Näytä pääsymerkki"
#: src/devtools/AccountData.qml:43
#, kde-format
msgid ""
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
"full access to your account."
msgstr ""
"Tätä ei tulisi jakaa kenenkään kanssa, toisten käyttäjienkään. Pääsymerkillä "
"saa täyden pääsyn tilillesi."
#: src/devtools/AccountData.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Access Token"
msgstr "Pääsymerkki"
#: src/devtools/AccountData.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy access token to clipboard"
msgstr "Kopioi pääsymerkki leikepöydälle"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "Näytä aikajanalta piilotetut tapahtumat"
# *** TARKISTA: ”suhteiden”?
#: src/devtools/DebugOptions.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Allow sending relations to any event in the timeline"
msgstr "Salli suhteiden lähettäminen aikajanan mihin tahansa tapahtumaan"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This includes state events"
msgstr "Sisältää tilatapahtumat"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "Salli aina laitteen vahvistaminen"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr "Salli käyttäjän aloittaa jo vahvistettujen laitteiden vahvistaminen"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr "Näytä kohdistus ikkunaotsikossa"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Kehitystyökalut"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "Vianjäljitysvalinnat"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "Huoneen tiedot"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "Palvelintiedot"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "Tilitiedot"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "Ominaisuusliput"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Threads"
msgstr "Säikeet"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
msgid "Secret Backup"
msgstr "Salainen varmuuskopio"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr "Lisää puhelinnumerot 3PIDeinä"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix feature for audio and video calling"
msgid "Calls"
msgstr "Puhelut"
#: src/devtools/RoomData.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Valitse huone"
#: src/devtools/RoomData.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No room selected"
msgstr "Ei valittuja huoneita"
#: src/devtools/RoomData.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Click to choose a room"
msgstr "Valitse huone napsauttamalla"
#: src/devtools/RoomData.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose Room"
msgstr "Valitse huone"
#: src/devtools/RoomData.qml:41
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Huoneen tunniste: %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:45
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "Huoneen tilitiedot"
#: src/devtools/RoomData.qml:67
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "Huoneen tila"
#: src/devtools/RoomData.qml:84
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] "1 tämäntyyppinen tapahtuma"
msgstr[1] "%1 tämäntyyppistä tapahtumaa"
#: src/devtools/RoomData.qml:93
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "Tapahtumatiedot"
#: src/devtools/ServerData.qml:19
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Palvelimen ominaisuudet"
#: src/devtools/ServerData.qml:23
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Voi vaihtaa salasanansa"
#: src/devtools/ServerData.qml:28
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Huoneen oletusversio"
#: src/devtools/ServerData.qml:36
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Huoneen saatavilla olevat versiot"
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr ""
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "Saantimerkkiä ei löytynyt: se on ehkä poistettu?"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr ""
"Pääsy avainrenkaaseen estettiin: anna NeoChatille lupa lukea saantimerkki"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"Avainrengas ei ole käytettävissä: asenna sellainen, esim. Linuxissa KWallet "
"tai Gnomen avainrengas"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "Saantimerkkiä ei voida lukea: %1"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Kutsuttu"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Suosikki"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Kaverit"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:73
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Vähäinen etusijaisuus"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:75
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Välilyönnit"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:77
#, kde-format
msgctxt "@info Meaning: official information messages from your server"
msgid "Server Notices"
msgstr "Palvelimen ilmoitukset"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "Jäsen"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "Moderaattori"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:16
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:18
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:120
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:53
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
msgid "Alphabetical Ascending"
msgstr "Nouseva aakkosjärjestys"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:55
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
msgid "Alphabetical Descending"
msgstr "Laskeva aakkosjärjestys"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:57
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
msgid "Has Unread Messages"
msgstr "On viestejä lukematta"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:59
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
msgid "Most Unread Messages"
msgstr "Eniten viestejä lukematta"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:61
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
msgid "Has Highlighted Messages"
msgstr "On korostettuja viestejä"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:63
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
msgid "Most Highlighted Messages"
msgstr "Eniten korostettuja viestejä"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:65
#, kde-format
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
msgid "Last Active"
msgstr "Viimeisin aktiivisuus"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
msgstr "Lähempänä A:ta olevat huoneen nimet tulevat ylemmäs"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
msgstr "Lähempänä Ö:tä olevat huoneen nimet tulevat alemmas"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread messages are higher"
msgstr "Huoneet, joissa on viestejä lukematta, tulevat ylemmäs"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:86
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
msgstr "Huoneet, joissa on eniten viestejä lukematta, tulevat ylemmäs"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:88
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
msgstr "Huoneet, joissa on korostettuja viestejä, tulevat ylemmäs"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
msgstr "Huoneet, joissa on eniten korostettuja viestejä, tulevat ylemmäs"
#: src/libneochat/enums/roomsortparameter.h:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newer messages are higher"
msgstr "Huoneet, joissa on uusimpia viestejä, tulevat ylemmäs"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:530
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Tämä viesti on poistettu]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:220 src/libneochat/eventhandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Tämä viesti on poistettu: %1]</i>"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:332
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "kutsui henkilön %1 uudelleen huoneeseen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:343
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "liittyi huoneeseen (toisto)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:345
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "kutsui huoneeseen henkilön %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:345
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "liittyi huoneeseen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:349
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "tyhjensi näyttönimensä"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "vaihtoi näyttönimekseen %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:365
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " ja "
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "tyhjensi avatarinsa"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:370
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "asetti avatarin"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "päivitti avatarinsa"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "ei muuttanut mitään"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:382
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "peruutti henkilön %1 kutsun"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:382
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "hylkäsi kutsun"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:386
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "perui käyttäjän %1 eston"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:386
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "perui itsensä eston"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "poistui huoneesta"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:392
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "poisti henkilön %1 huoneesta %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:394
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room"
msgstr "poisti henkilön %1 huoneesta"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "torjui käyttäjän %1 huoneesta"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:400
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "esti henkilön %1 pääsemästä huoneeseen %2"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:403
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "esti itsensä pääsemästä huoneeseen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:407
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "pyysi kutsua"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:407
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "pyysi kutsua, koska: %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "teki jotakin tuntematonta"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "tyhjensi huoneen pääaliaksen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "asetti huoneen pääaliakseksi %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:417
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "tyhjensi huoneen nimen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:417
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "asetti huoneen nimeksi %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:420
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "tyhjensi aiheen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:421
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "asetti aiheeksi %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:427
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "vaihtoi huoneen avatarin"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:430
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "aktivoi alusta loppuun -salauksen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:434
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "päivitti huoneen versioon %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:435
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "loi huoneen, versio %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "muutti tämän huoneen käyttöoikeustasoja"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:444
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "muutti tämän huoneen palvelimen ACL-luetteloita"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "lisäsi %1-sovelman"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "poisti %1-sovelman"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "muutti %1-sovelman asetuksia"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
msgid "left a call"
msgstr "jätti puhelun"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
msgid "joined a call"
msgstr "liittyi puheluun"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:464
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 configured a widget"
msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "configured an extension"
msgstr "%1 määritti sovelman"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:466
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "päivitti %1-tilansa"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:467
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "päivitti käyttäjän %2 %1-tilan"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info In room list"
msgid "Encrypted event"
msgstr "Salattu tapahtuma"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "[user] reacted with <emoji>"
msgid "reacted with %1"
msgstr "reagoi %1"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:478 src/libneochat/eventhandler.cpp:687
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Tuntematon tapahtuma"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:493
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "tiedosto"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:539
#, kde-format
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1 lähetti viestin"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:542
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 lähetti tarran"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:548
#, kde-format
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "%1 kutsui jonkun uudestaan huoneeseen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:554
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "%1 liittyi huoneeseen (toisto)"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:556
#, kde-format
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "%1 kutsui jonkun huoneeseen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:557
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "%1 liittyi huoneeseen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:583
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr "%1 asetti näyttönimen ja avatarin"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "%1 asetti näyttönimen ja päivitti avatarinsa"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 asetti näyttönimen ja tyhjensi avatarinsa"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "%1 asetti huoneen näyttönimen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "%1 vaihtoi näyttönimensä ja asetti avatarin"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:594
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 vaihto näyttönimensä ja päivitti avatarinsa"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 vaihto näyttönimensä ja tyhjensi avatarinsa"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "%1 vaihtoi näyttönimensä"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "%1 tyhjensi näyttönimensä ja asetti avatarin"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 tyhjensi näyttönimensä ja päivitti avatarinsa"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 tyhjensi näyttönimensä ja avatarinsa"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:607
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "%1 tyhjensi näyttönimensä"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "%1 ei muuttanut mitään"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "%1 perui käyttäjän kutsun"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:615
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "%1 hylkäsi kutsun"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:619
#, kde-format
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "%1 perui käyttäjän eston"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:619
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "%1 perui itsensä eston"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "%1 poisti henkilön huoneesta"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1 poistui huoneesta"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "%1 esti käyttäjän huoneesta"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:626
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "%1 esti itsensä huoneesta"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "%1 pyysi kutsua"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "%1 teki jotakin tuntematonta"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "%1 tyhjensi huoneen pääaliaksen"
# Nämä set…-alkuiset oletan imperfekteiksi imperatiivien sijaan, koska ympärillä on muita (banned, upgraded jne.)
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "%1 asetti huoneen pääaliaksen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:639
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "%1 tyhjensi huoneen nimen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:639
#, kde-format
msgid "%1 set the room name"
msgstr "%1 asetti huoneen nimen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:642
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "%1 tyhjensi aiheen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:642
#, kde-format
msgid "%1 set the topic"
msgstr "%1 asetti aiheen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:645
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "%1 vaihtoi huoneen avatarin"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:648
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "%1 aktivoi päästä päähän -salauksen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:651
#, kde-format
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "%1 päivitti huoneen version"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:651
#, kde-format
msgid "%1 created the room"
msgstr "%1 loi huoneen"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "%1 muutti huoneen voimatasoja"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:657
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr "%1 lähetti elävän sijaintimerkin"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:660
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr "%1 muutti tämän huoneen palvelimen ACL-luetteloita"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:664
#, kde-format
msgid "%1 added a widget"
msgstr "%1 lisäsi sovelman"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:667
#, kde-format
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "%1 poisti sovelman"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:669
#, kde-format
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "%1 määritti sovelman"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "[User] left a [voice/video] call"
msgid "%1 left a call"
msgstr "%1 jätti puhelun"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "[User] joined a [voice/video] call"
msgid "%1 joined a call"
msgstr "%1 liittyi puheluun"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 configured a widget"
msgctxt "[User] configured an extension"
msgid "%1 configured an extension"
msgstr "%1 määritti sovelman"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:682
#, kde-format
msgid "%1 updated the state"
msgstr "%1 päivitti tilan"
#: src/libneochat/eventhandler.cpp:685
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr "%1 aloitti kyselyn"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Lähetetään"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
#: src/libneochat/filetransferpseudojob.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:31
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Poistutaan tästä huoneesta."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Poistutaan huoneesta %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Huonetta %1 ei löytynyt."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:51
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:286
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Uutta lempinimeä ei annettu: ei tehdä muutoksia."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:65
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:74
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:83
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:92
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:110
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:128
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:142
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:156
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:165
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:174
msgid "<message>"
msgstr "<viesti>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:66
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Lisää raakatekstiviestiin ¯\\_(ツ)_/¯"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:75
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Lisää raakatekstiviestiin ( ͡° ͜ʖ ͡°)"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:84
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Lisää raakatekstiviestiin (╯°□°)╯︵ ┻━┻"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:93
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Lisää raakatekstiviestiin ┬──┬ ( ゜-゜ノ)"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:111
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Lähettää annetun viestin sateenkaareksi väritettynä"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:129
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Lähettää annetun hymiön sateenkaareksi väritettynä"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:143
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Lähettää annetun viestin raakatekstinä"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:157
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Lähetä valittu viesti spoilerina"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:166
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Lähetä annetun hymiön"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:175
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Lähetä annetun viesti ilmoituksena"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:182
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:316
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:338
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:379
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:416
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "”%1” ei vaikuta Matrix-tunnisteelta."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 on jo kutsuttu tähän huoneeseen."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 on häädetty tästä huoneesta."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:196
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Olet jo tässä huoneessa."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 on jo tässä huoneessa."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room."
msgid "%1 was invited into this room."
msgstr "%1 kutsuttiin tähän huoneeseen."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:208
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:329
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:350
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:438
msgid "<user id>"
msgstr "<käyttäjätunniste>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:209
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Kutsuu käyttäjän tähän huoneeseen"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:220
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Liitytään huoneeseen %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:225
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:265
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<huoneen alias tai tunniste>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:226
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:266
msgid "Joins the given room"
msgstr "Liittyy annettuun huoneeseen"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Koputetaan huonetta %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:249
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<huoneen alias tai tunniste> [<syy>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:250
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Pyytää liittyä annettuun huoneeseen"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Olet jo huoneessa %1."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:272
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:279
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<huoneen alias tai tunniste>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:273
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:280
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Jättää annetun tai tämän huoneen (ellei huonetta ole annettu)"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:293
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:300
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:307
msgid "<display name>"
msgstr "<näyttönimi>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:294
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Vaihtaa yleisen näyttönimesi"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:301
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:308
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Vaihtaa tämän huoneen näyttönimesi"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 sivuutetaan jo."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "Nyt %1 sivuutetaan."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:330
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Sivuuta annettu käyttäjä"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "Käyttäjää %1 ei sivuuteta."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "Käyttäjää %1 ei enää sivuuteta."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:351
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Peruu tämän käyttäjän sivuuttamisen"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:369
msgid "<reaction text>"
msgstr "<reaktioteksti>"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:370
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reagoi viestiin annetulla tekstillä."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 on jo torjuttu tästä huoneesta."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:393
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Sinulla ei ole lupaa torjua käyttäjiä tästä huoneesta."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Sinulla ei ole lupaa torjua käyttäjää %1 tästä huoneesta."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 torjuttiin tästä huoneesta."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:407
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:480
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<käyttäjätunniste> [<syy>]"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:408
msgid "Bans the given user"
msgstr "Torjuu annetun käyttäjän"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:424
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Sinulla ei ole lupaa kumota käyttäjien torjumista tästä huoneesta."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "Käyttäjää %1 ei ole torjuttu tästä huoneesta."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "Käyttäjän %1 torjunta tästä huoneesta kumottiin."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:439
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Kumoaa annetun käyttäjän eston"
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:453
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Et voi potkia itseäsi huoneesta."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 ei ole tässä huoneessa."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:466
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Sinulla ei ole lupaa potkaista käyttäjiä tästä huoneesta."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Sinulla ei ole lupaa potkaista käyttäjää %1 tästä huoneesta."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 potkaistiin tästä huoneesta."
#: src/libneochat/models/actionsmodel.cpp:481
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Poistaa käyttäjän huoneesta"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:157
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Hymiöt"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Ihmiset"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Luonto"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Ruoka"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteetit"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Matkailu"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Oliot"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolit"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: src/libneochat/models/emojimodel.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Omat tarrat"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Omat emojit"
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info the person that created this room"
msgid "Creator"
msgstr "Tekijä"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
"Tiedosto on liian suuri ladata.<br />Pyydä apua Matrix-palvelimesi "
"ylläpidolta."
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "Henkilöyspalvelinta ei ole määritetty"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:354
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Huoneen luominen epäonnistui: %1"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:383
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Tilan luominen epäonnistui: %1"
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Ilmoituksen lähettäminen onnistui."
#: src/libneochat/neochatroom.cpp:1615 src/libneochat/neochatroom.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Lev: %1, pit: %2"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create Room"
msgstr "Luo huone"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new room"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can only be joined with an invite."
msgstr "Tähän huoneeseen voi liittyä vain kutsusta."
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "This room can be found and joined by anyone."
msgstr "Tämän huoneen voi löytää ja siihen liittyä kuka tahansa."
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info:label Name of the room"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder Placeholder for room name"
msgid "New Room"
msgstr "Uusi huone"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info:label Address or alias to refer to the room by"
msgid "Address:"
msgstr "Osoite:"
#: src/libneochat/qml/CreateRoomDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder Placeholder address for the room"
msgid "new-room"
msgstr "uusi-huone"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Luo tila"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create new space"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info:label Name of the space"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "New Space"
msgstr "Uusi tila"
#: src/libneochat/qml/CreateSpaceDialog.qml:58
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "Tee tästä emosta virallinen"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Tutki huoneita"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr "Näytä vain sanavälit"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "Siirry huoneeseen itse"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr "Jos tiedät jo huoneen osoitteen tai aliaksen eikä sitä näytetä tässä."
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "Etsi huonetta…"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "Julkisia huoneita ei löytynyt"
#: src/libneochat/qml/ExploreRoomsPage.qml:121
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms"
msgstr "Ei julkisia huoneita"
#: src/libneochat/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:72
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "Kutsu käyttäjä"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "Etsi käyttäjää…"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Enter text to start searching for users"
msgstr "Aloita käyttäjähaku kirjoittamalla jotakin"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "Kutsu tämä käyttäjä"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:36
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "Käyttäjä joko on jo jäsen tai on kutsuttu"
#: src/libneochat/qml/InviteUserPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "Lähetä kutsu"
#: src/libneochat/qml/SearchPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: src/libneochat/texthandler.cpp:612
#, kde-format
msgid "<i>This event does not have any content.</i>"
msgstr "<i>Tapahtumalla ei ole sisältöä.</i>"
#: src/login/Email.qml:20
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "Lisää sähköpostiosoite:"
#: src/login/Email.qml:32
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Vahvista sähköpostiosoite"
#: src/login/Email.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"Osoitteeseen on lähetetty vahvistusviesti. Jatka täällä <b>sen jälkeen</b>, "
"kun olet napsauttanut viestin vahvistuslinkkiä"
#: src/login/Email.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "Lähetä vahvistusviesti uudelleen"
#: src/login/Homeserver.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "Palvelimen verkko-osoite:"
#: src/login/Homeserver.qml:25
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "Palvelin on poistanut rekisteröitymisen käytöstä."
#: src/login/Homeserver.qml:47 src/login/Username.qml:38
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Ladataan"
#: src/login/Homeserver.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue in Browser"
msgstr "Jatka selaimessa"
#: src/login/Loading.qml:16
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr "Odota, kun viestejäsi ladataan palvelimelta. Tämä voi kestää hetken."
#: src/login/login.cpp:100 src/login/login.cpp:115
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Verkkovirhe: %1"
#: src/login/login.cpp:108
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Kirjautuminen epäonnistui: %1"
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Matrix-tunniste:"
#: src/login/Login.qml:28
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix-tunniste"
#: src/login/Login.qml:39 src/login/WelcomePage.qml:254
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: src/login/Login.qml:39
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Jo kirjautuneena"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Kirjaudu salasanalla"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Kirjaudu yksittäiskirjautumisena"
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
#: src/login/LoginRegister.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Rekisteröidy"
#: src/login/Password.qml:27 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:154
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: src/login/Password.qml:31 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/login/Password.qml:32
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Virheellinen tunnus tai salasana"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Vahvista salasana:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#: src/login/registration.cpp:339
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "Ei palvelinta."
#: src/login/registration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "Tarkistetaan palvelimen saatavuutta."
#: src/login/registration.cpp:343
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Tämä ei ole kelvollinen palvelin."
#: src/login/registration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "Palvelin on poistanut rekisteröitymisen käytöstä."
#: src/login/registration.cpp:347
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "Ei käyttäjätunnusta."
#: src/login/registration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "Tarkistetaan käyttäjätunnuksen saatavuutta."
#: src/login/registration.cpp:351
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "Tämä käyttäjätunnus ei ole käytettävissä."
#: src/login/registration.cpp:353
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: src/login/registration.cpp:355
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Työskennellään"
#: src/login/Sso.qml:29
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Jatka kirjautumista selaimessa."
#: src/login/Sso.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "Avaa SSO-verkko-osoite uudelleen"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Käyttöehdot"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr "Jatkamalla rekisteröitymistä hyväksyt seuraavat käyttöehdot:"
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjätunnus:"
#: src/login/Username.qml:23
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "Käyttäjätunnus ei ole käytettävissä"
#: src/login/WelcomePage.qml:29
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Tervetuloa"
#: src/login/WelcomePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "Jatka olemassa olevalla tilillä"
#: src/login/WelcomePage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "%1 (ladataan)"
#: src/login/WelcomePage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Kirjaudu ulos tältä tililtä"
#: src/login/WelcomePage.qml:175
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "Kirjaudu tai luo uusi tili"
#: src/login/WelcomePage.qml:262
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "Palaa takaisin"
#: src/login/WelcomePage.qml:275
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: src/messagecontent/BaseMessageComponentChooser.qml:164
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "%1 käynnisti käyttäjän vahvistuksen"
#: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Vahvista muokkaus"
#: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Post message in thread"
msgstr "Lähetä viesti säikeeseen"
#: src/messagecontent/ChatBarComponent.qml:190 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:160
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: src/messagecontent/CodeComponent.qml:172
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:374
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: src/messagecontent/EncryptedComponent.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Tämä viesti on salattu, eikä lähettäjä ole jakanut avainta tälle laitteelle."
#: src/messagecontent/FetchButtonComponent.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch More Events"
msgstr "Nouda lisää tapahtumia"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:84
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:167
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:100
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:157
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:115
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/messagecontent/FileComponent.qml:120
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Keskeytä lataus"
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr "Lähtö: %1"
#: src/messagecontent/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr "Saapuminen: %1"
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "Sisäänkirjautumisaika: %1"
#: src/messagecontent/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "Uloskirjautumisaika: %1"
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:55
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide Image"
msgstr "Piilota kuva"
#: src/messagecontent/ImageComponent.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "Näytä kuva"
#: src/messagecontent/ItineraryComponent.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr "Lähetä KDE Itineraryyn"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:135
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:76
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "Poista esikatselu"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:153
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Pienennä esikatselua"
#: src/messagecontent/LinkPreviewComponent.qml:153
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Suurenna esikatselua"
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:63
#, kde-format
msgid "Loading reply"
msgstr "Ladataan vastausta"
#: src/messagecontent/LinkPreviewLoadComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "Ladataan verkko-osoitteen esikatselua"
#: src/messagecontent/LoadComponent.qml:30
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info Loading this message"
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "Avaa ulkoisesti"
#: src/messagecontent/LocationComponent.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Fullscreen"
msgstr "Avaa koko näytölle"
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
"Viestiä ei joko löytynyt, sen näyttämiseen ei ole käyttöoikeutta tai sen "
"lähetti sivuutettu käyttäjä"
#: src/messagecontent/models/eventmessagecontentmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading reply…"
msgstr "Ladataan vastausta…"
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to download file."
msgstr "Tiedoston lataaminen epäonnistui."
#: src/messagecontent/models/messagecontentmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info Failed to download file: [error message]"
msgid "Failed to download file:<br />%1"
msgstr "Tiedoston lataaminen epäonnistui:<br />%1"
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " ja "
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " ja %1 muu"
msgstr[1] " ja %1 muuta"
#: src/messagecontent/models/reactionmodel.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 reagoi emojilla %3"
msgstr[1] "%2 reagoivat emojilla %3"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 Vote"
msgid_plural "%1 Votes"
msgstr[0] "%1 ääni"
msgstr[1] "%1 ääntä"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "Perustuu 1 käyttäjän ääniin"
msgstr[1] "Perustuu %1 käyttäjän ääniin"
#: src/messagecontent/PollComponent.qml:138
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(päättynyt)"
#: src/messagecontent/pollhandler.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "%1 is the poll answer that had the most votes"
msgid "The poll has ended. Top answer: %1"
msgstr "Kysely on päättynyt. Voittanut vastaus: %1"
#: src/messagecontent/ReactionComponent.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "React"
msgstr "Reagoi"
#: src/messagecontent/ReplyButtonComponent.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/messagecontent/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr ""
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:211
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "Näytä video"
#: src/messagecontent/VideoComponent.qml:291
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Äänenvoimakkuus"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:17 src/roominfo/RoomInformation.qml:145
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Sijainnit"
#: src/roominfo/LocationsPage.qml:69
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "Tässä huoneessa ei ole jaettuja sijainteja."
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:120 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "Huoneen asetukset"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:171 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
#: src/roominfo/RoomDrawer.qml:176 src/roominfo/RoomDrawerPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "Tilan jäsenet"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Information"
msgstr "Huoneen tiedot"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:72
#, kde-format
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:82
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "Etsi tästä huoneesta"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "Vahvista käyttäjä"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:110
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Poista huone suosikeista"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:110
#, kde-format
msgid "Favorite this room"
msgstr "Merkitse tämä huone suosikiksi"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show locations for this room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Extensions for this room"
msgstr "Näytä sijainnit tälle huoneelle"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@title:window"
msgid "Extensions"
msgstr "@Maininnat"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:139
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Näytä sijainnit tälle huoneelle"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pinned messages"
msgstr "Kiinnitetyt viestit"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:172 src/spaces/SpaceHomePage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this space…"
msgstr "Poistu tästä tilasta…"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this room…"
msgstr "Poistu tästä huoneesta…"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:185
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Jäsenet"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:200 src/spaces/SpaceHomePage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Kutsu käyttäjä"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:204
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Kutsu käyttäjä huoneeseen"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 member"
#| msgid_plural "%1 members"
msgctxt "@info"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 jäsen"
msgstr[1] "%1 jäsentä"
#: src/roominfo/RoomInformation.qml:211
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Ei jäsenmäärää"
#: src/roominfo/RoomMedia.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Huoneen media"
#: src/roominfo/RoomPinnedMessagesPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No Pinned Messages"
msgstr "Ei kiinnitettyjä viestejä"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Etsi viestejä"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Find messages…"
msgstr "Etsi viestejä…"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "Aloita haku kirjoittamalla jotakin"
#: src/roominfo/RoomSearchPage.qml:45
#, kde-format
msgid "No messages found"
msgstr "Viestejä ei löytynyt"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "@Mentions"
msgctxt "@title"
msgid "Extensions"
msgstr "@Maininnat"
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This room continues another conversation."
msgctxt "@placeholder"
msgid "This room does not use any extensions"
msgstr "Huone jatkaa toista keskustelua."
#: src/roominfo/WidgetsPage.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "[User] removed <name> widget"
#| msgid "removed %1 widget"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove widget"
msgstr "poisti %1-sovelman"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Rooms"
msgstr "Huoneet"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "Etsi huoneita"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Menu"
msgstr "Näytä valikko"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:82 src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:65
#, kde-format
msgid "Find your friends"
msgstr "Etsi kavereita"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:92
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Luo huone"
#: src/rooms/ExploreComponent.qml:107
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Lue QR-koodi"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:33
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:49
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Tutki huoneita"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:78
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Luo uusi"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Room"
msgstr "Luo huone"
#: src/rooms/ExploreComponentMobile.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Space"
msgstr "Luo tila"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Invited you to chat"
msgstr "Kutsui sinua keskusteluun"
#: src/rooms/models/roomtreemodel.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "%1 invited you"
msgstr "%1 kutsui sinua"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mark as Read"
msgstr "Merkitse luetuksi"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Notification 'Default Settings'"
msgid "Default Settings"
msgstr "Oletusasetukset"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:74 src/settings/PushNotification.qml:39
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:86 src/settings/PushNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Maininnat ja hakusanat"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Ei käytössä"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Poista suosikeista"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reprioritize"
msgstr "Muuta etusijaa"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Deprioritize"
msgstr "Vähennä etusijaa"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Room Link"
msgstr "Kopioi huoneen linkki"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "Huoneen asetukset"
#: src/rooms/RoomContextMenu.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Leave Room…"
msgstr "Poistu huoneesta…"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:137
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Vaimennettu huone"
#: src/rooms/RoomDelegate.qml:170
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Huoneen asetukset"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:182 src/rooms/RoomListPage.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Find your friends"
msgstr "Etsi kavereita"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No friends found"
msgstr "Kavereita ei löytynyt"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No rooms found"
msgstr "Huoneita ei löytynyt"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr "Kavereita ei ole vielä lisätty: etsi sellaisia napsauttamalla alta."
#: src/rooms/RoomListPage.qml:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Aloita liittymällä joihinkin huoneisiin"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search in room directory"
msgstr "Etsi huonehakemistosta"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Explore rooms"
msgstr "Tutki huoneita"
#: src/rooms/RoomListPage.qml:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search in friend directory"
msgstr "Etsi kaverihakemistosta"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "Supista %1"
#: src/rooms/RoomTreeSection.qml:59
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "Laajenna %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:60
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "Näytä ilmoitukset"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends (%1 notification)"
msgid_plural "Friends (%1 notifications)"
msgstr[0] "Kaverit (%1 ilmoitus)"
msgstr[1] "Kaverit (%1 ilmoitusta)"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends"
msgstr "Kaverit"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:224
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Liity tilaan %1"
#: src/rooms/SpaceDrawer.qml:266
#, kde-format
msgid "Create a space"
msgstr "Luo tila"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:44
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Näytä tila"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Space Address"
msgstr "Kopioi tilan osoite"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:60 src/spaces/SpaceHomePage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Tilan asetukset"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:72
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space…"
msgstr "Poistu tilasta…"
#: src/rooms/UserInfo.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage Account"
msgstr "Tilin hallinta"
#: src/rooms/UserInfo.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open Settings"
msgstr "Avaa asetukset"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:66
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Lähetä uusi avatar"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:83
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Poista nykyinen avatar"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Information"
msgstr "Käyttäjän tiedot"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Näyttönimi:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Nimiö:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Työ"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:141
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:197
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:158
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "Palvelin ei tue salasanan vaihtamista"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current Password:"
msgstr "Nykyinen salasana:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:177
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Password:"
msgstr "Uusi salasana:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Vahvista uusi salasana:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:209
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Addresses"
msgstr "Sähköpostiosoitteet"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:215
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Puhelinnumerot"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:220
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Identity Server"
msgstr "Henkilöyspalvelin"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Server Information"
msgstr "Palvelintiedot"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Kotipalvelimen verkko-osoite"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:254
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Management"
msgstr "Tilihallinta"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deactivate Account…"
msgstr "Passivoi tili…"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:276
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Salasanan vaihto onnistui"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:279
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid password"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:282
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Tuntematon ongelma yritettäessä vaihtaa salasanaa"
#: src/settings/AccountsPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "Tilit"
#: src/settings/AccountsPage.qml:33 src/settings/AccountsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Tilimuokkain"
#: src/settings/AccountsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Accounts"
msgstr "Tilit"
#: src/settings/AccountsPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Logout…"
msgstr "Kirjaudu ulos…"
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Lisää tili"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General"
msgstr "Perusasetukset"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Käytä tiivistä huoneluetteloa"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Layout"
msgstr "Viestin asettelu"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Kuplat"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Tiivis"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:235
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Käytä läpikuultavaa keskustelusivua"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Läpinäkyvyys"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:277
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Käytössä vain, jos läpikuultava keskustelusivu on käytössä."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:293
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Näytä viestisi oikealla"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:310
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Show link previews in messages"
msgstr "Näytä viesteissä linkkiesikatselut"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:320
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Näytä avatarit"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:324
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "Keskustelussa"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:334
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "Sivupaneelissa"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Väriteema"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "Vahvista tilin passivoiminen"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"Tili poistetaan käytöstä pysyvästi.\n"
"Tätä ei voi kumota.\n"
"Matrix-tunnisteesi ei ole käytettävissä uusille tileille.\n"
"Viestit pysyvät saatavilla."
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Erase Data"
msgstr "Pyyhi tiedot"
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
msgstr "Pyydä palvelinta poistamaan käyttäjätietojasi mahdollisimman paljon."
#: src/settings/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "Passivoi tili"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Käytä salausta"
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "Salausta ei voi passivoida, kun se on otettu käyttöön."
#: src/settings/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Aktivoi salaus"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, viimeisin toiminta: %2"
# Voisi myös olla ”Uuden laitteen nimi”, englanti pahalainen ei tee eroa :P
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:62
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Laitteen uusi nimi"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:71
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Peru näyttönimen muokkaus"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:78
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Vahvista uusi näyttönimi"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit device name"
msgstr "Muokkaa laitteen nimeä"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify device"
msgstr "Vahvista laite"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Vahvistettu"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Logout device"
msgstr "Kirjaa laite ulos"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove device"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove device"
msgstr "Poista laite"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
#| msgid "Remove"
msgctxt "@action:button As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "This Device"
msgstr "Tämä laite"
#: src/settings/DevicesPage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify This Device"
msgstr "Vahvista tämä laite"
#: src/settings/DevicesPage.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid ""
"This device is marked as insecure until it's verified by another device. "
"It's recommended to verify as soon as possible."
msgstr ""
"Laite merkitään turvattomaksi, kunnes toinen laite vahvistaa sen. "
"Vahvistamista suositellaan mahdollisimman pian."
#: src/settings/DevicesPage.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Verified Devices"
msgstr "Vahvistetut laitteet"
#: src/settings/DevicesPage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Vahvistamattomat laitteet"
#: src/settings/DevicesPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Salaustuettomat laitteet"
#: src/settings/DevicesPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "Kirjaudu nähdäksesi tiliisi yhdistetyt laitteet."
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Lisää tarra"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Muokkaa tarraa"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Lisää emoji"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Muokkaa emojia"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Sticker"
msgstr "Tarra"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Vaihda kuva"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Aseta kuva"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Lyhytkoodi:"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Muokkaa emojia"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Muokkaa tarraa"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:78
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Ei kuvausta"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Lisää emoji"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Lisää tarra"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Lisää emoji"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:119
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Lisää tarra"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Tarrat ja emojit"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Emojis"
msgstr "Emojit"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Stickers"
msgstr "Tarrat"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Keys"
msgstr "Vie avaimia"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Salasana:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr "Avainvarmuuskopion salaava salasana. Älä käytä tilin salasanaa."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr "Vie avaimia"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "Avainten vienti onnistui."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Ota ilmoitukset käyttöön tälle tilille"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
msgstr "Ilmoitukset voivat näkyä, vaikka NeoChat ei ole käynnissä."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
msgstr "Push-ilmoitukset ovat saatavilla, mutta niitä ei voitu ottaa käyttöön."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
msgstr "Ilmoitukset näkyvät vain kun NeoChat on käynnissä."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"These are the default notification settings for all rooms. You can customize "
"notifications per-room in the room list or room settings."
msgstr ""
"Nämä ovat kaikkien huoneiden oletusilmoitusasetukset. Ilmoituksia voi "
"mukauttaa huoneittain huoneluettelossa tai -asetuksissa."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room Notifications"
msgstr "Huoneilmoitukset"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "@Mentions"
msgstr "@Maininnat"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:103
#: src/settings/PushNotification.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Keywords"
msgstr "Hakusanat"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:127
#: src/settings/PushNotification.qml:100
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Hakusana…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:146
#: src/settings/PushNotification.qml:119
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Lisää hakusana"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
msgstr "Kutsut"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:184
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr "Uuden henkilöyspalvelimen verkko-osoite"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "Peru henkilöyspalvelimen verkko-osoitteen muokkaus"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "Vahvista uuden henkilöyspalvelimen verkko-osoite"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "Annettu verkko-osoite ei ole kelvollinen henkilöyspalvelin"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr "Annettu verkko-osoite on jo määritetty henkilöyspalvelimeksi"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr "Muokkaa henkilöyspalvelimen verkko-osoitetta"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "Poista henkilöyspalvelin"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Sivuutetut käyttäjät"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "Ei sivuutettuja käyttäjiä"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "Peru tämän käyttäjän sivuutus"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Keys"
msgstr "Tuo avaimia"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "Valitse varmuuskopiotiedosto"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr "Tuo avaimia"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr "Virheellistä avainvarmuuskopiodataa"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default user power level"
msgstr "Käyttäjän oletusvoimataso"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Huoneen tilan asettamisen oletusvoimataso"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Viestien lähettämisen oletusvoimataso"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "Käyttäjien kutsuminen"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "Käyttäjien potkaiseminen"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "Käyttäjien estäminen"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "Nuiden käyttäjien lähettämät viestit poistaminen"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "Reagoiminen"
# Voisi olla myös ”Poista viestejä”, jos on valikossa…
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "Omien viestien poistaminen"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "Käyttäjän käyttöoikeuksien muuttaminen"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "Huoneen nimen vaihtaminen"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Huoneen avatarin vaihtaminen"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Huoneen kanonisen aliaksen vaihtaminen"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "Huoneen aiheen vaihtaminen"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Salauksen käyttäminen huoneessa"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Huoneen historian näkyvyyden muuttaminen"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set pinned events"
msgstr "Kiinnitettyjen tapahtumien asettaminen"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Huoneen päivittäminen"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "Huoneen ACL-luetteloiden asettaminen"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "Tilan perillisten asettaminen"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Huoneen emon asettaminen"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgstr "Tämä on kaikkien huoneeseen liittyvien uusien käyttäjien voimataso"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Tätä käytetään kaikkiin tilatapahtumiin, joilla ei ole omaa merkintäänsä"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Tätä käytetään kaikkiin viestitapahtumiin, joilla ei ole omaa merkintäänsä"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:17
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Ota tälle tilille käyttöön ilmoitukset"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:18
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "Kahdenkeskisten keskustelujen viestit"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "Kahdenkeskisten keskustelujen salatut viestit"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "Ryhmäkeskustelujen viestit"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "Salattujen ryhmäkeskustelujen viestit"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "Huoneenpäivitysviestit"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "Näyttönimeni sisältävät viestit"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "Matrix-käyttäjätunnisteeni mainitsevat viestit"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "Huoneen mainitsevat viestit"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "Matrix-tunnisteeni paikallisen osan sisältävät viestit"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "Koko huoneen (@huone) ilmoitukset"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "Kutsut huoneeseen"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "Soittokutsut"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Perusasetukset"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "Perusasetukset"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Näytä ilmoitusalueella"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Pienennä käynnistettäessä ilmoitusalueelle"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Piilota tai näytä huonetiedot automaattisesti ikkunan kokoa muutettaessa"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr "Näytä Koti-välilehdellä kaikki huoneet"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room List Sort Order"
msgstr "Huoneiden lajittelujärjestys"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Activity"
msgstr "Toiminta"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
msgstr "Huoneet, joilta on ilmoituksia lukematta, näytetään ensin"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Aakkosjärjestys"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
msgid "Last Message Activity"
msgstr "Viimeisin viestitoiminta"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newest activity will be shown first"
msgstr "Huoneet, joissa on ollut toimintaa viimeksi, näytetään ensin"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Timeline"
msgstr "Aikajana"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Mark messages as read when:"
msgstr "Merkitse viestit luetuiksi:"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "ei koskaan"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
"room"
msgid "Entering the room"
msgstr "saavuttaessa huoneeseen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when entering the "
"room and all messages are visible on screen"
msgid "Entering the room and all unread messages are visible"
msgstr ""
"saavuttaessa huoneeseen ja kaikki lukematta olevat viestit ovat näkyvissä"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the room"
msgid "Exiting the room"
msgstr "poistuttaessa huoneesta"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox As in mark messages in the room as read when exiting the "
"room and all messages are visible on screen"
msgid "Exiting the room and all unread messages are visible"
msgstr ""
"poistuttaessa huoneesta ja kaikki lukematta olevat viestit ovat näkyvissä"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:178
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Näytä poistetut viestit"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Näytä tilatapahtumat"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Näytä poistumis- ja liittymistapahtumat"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Näytä nimenvaihtotapahtumat"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:248
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Näytä avatarinpäivitystapahtumat"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Muokkain"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:262
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Enter"
msgstr "Lähetä viestit Enterillä"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:273
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
msgstr "Lähetä viestit Ctrl+Enterillä"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:289
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "Muokkaa viimeisintä viestiäsi s/teksti/korvaus-syntaksilla"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:303
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Näytä ilmoitus kirjoittamisesta"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:313
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Kehittäjäasetukset"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:318
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Käytä kehitystyökaluja"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:334
#, kde-format
msgid "Open Developer Tools"
msgstr "Avaa kehitystyökalut"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:338
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Kehitystyökalut"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:343
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr "Oletusasetukset"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:348
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset all configuration values to their default…"
msgstr "Palauta kaikki määritysarvot oletuksiinsa…"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:354
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Palauta asetukset"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to reset all options to their default values?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa kaikki asetukset oletuksiinsa?"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Tietoturva"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Sivuutetut käyttäjät"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "Piilota oletuksena kuvat ja videot"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
"Kun tämä valinta on käytössä, kuvat ja videot näytetään vasta painikkeen "
"painalluksen jälkeen."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reject invitations from unknown users"
msgstr "Hylkää kutsut tuntemattomilta käyttäjiltä"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
"room with."
msgstr ""
"Jos käytössä, NeoChat hylkää kutsut käyttäjiltä, joiden kanssa et jaa "
"huonetta."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "Palvelin ei tue tätä asetusta."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr "Käytä uusiin keskusteluihin salausta"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
msgstr ""
"Jos käytössä, NeoChat käyttää salausta aloitettaessa uusia suoraviestejä."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:90
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "Tuo avaimet"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup."
msgstr "Tuo salausavaimet varmuuskopiosta."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "Tuo avaimia"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Avainten tuonti onnistui."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "Vie avaimet"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys."
msgstr "Vie tämän laitteen salausavaimet."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr "Vie avaimia"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Perusasetukset"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Tietoturva"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:64
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Tilit"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:71
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Tarrat ja emojit"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:84
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Välityspalvelin"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:90
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:102
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Tietoa Neochatistä"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:105
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "Tietoa"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:109
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Tietoa KDE:stä"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr "Välityspalvelin"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Järjestelmän oletus"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Ei välityspalvelinta"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Välitysasetukset"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Palvelin"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Poista ilmoitukset käytöstä"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Käytä ilmoituksia"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Vaimenna ilmoitukset"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Lopeta ilmoitusten vaimennus"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Poista viestien korostus käytöstä"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Käytä viestien korostusta"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Poista hakusana"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "Anna salasana"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: src/settings/Permissions.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Privileged Users"
msgstr "Etuoikeutetut käyttäjät"
#: src/settings/Permissions.qml:233
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default permissions"
msgstr "Oletuskäyttöoikeudet"
#: src/settings/Permissions.qml:273
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Basic permissions"
msgstr "Peruskäyttöoikeudet"
#: src/settings/Permissions.qml:313
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Event permissions"
msgstr "Tapahtumien käyttöoikeudet"
#: src/settings/Permissions.qml:360
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Event Type…"
msgstr "Tapahtumatyyppi…"
#: src/settings/Permissions.qml:386
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add keyword"
msgstr "Lisää hakusana"
#: src/settings/Permissions.qml:412
#, kde-format
msgctxt "@placeholder"
msgid "Loading…"
msgstr "Ladataan…"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "Muokkaa käyttäjän voimatasoa"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "Uusi voimataso"
#: src/settings/PowerLevelDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Huoneen ilmoitusasetukset"
#: src/settings/PushNotification.qml:31
#, kde-format
msgctxt "As in the default notification setting"
msgid "Default Settings"
msgstr "Oletusasetukset"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Room ID"
msgstr "Huoneen tunniste"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Kopioi huoneen tunniste leikepöydälle"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Room Version"
msgstr "Huoneen versio"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Päivitä huone"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Päivitä huone"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Select new version"
msgstr "Valitse uusi versio"
#: src/settings/RoomAdvancedPage.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "Perusasetukset"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update avatar"
msgstr "Päivitä avatar"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Room name"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@label:textobx Room topic"
msgid "Topic:"
msgstr "Aihe:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Aliases"
msgstr "Aliakset"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Kanonista aliasta ei ole asetettu"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Tee tästä huoneen kanoninen alias"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete alias"
msgstr "Poista alias"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "The new alias (room address) to be added to a room"
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#uusi_alias:palvelin.fi"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:177
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new alias"
msgstr "Lisää uusi alias"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "URL Previews"
msgstr "Verkko-osoitteen esikatselut"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:198
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr "Salli huoneen jäsenille oletuksena verkko-osoitteiden esikatselu"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:207
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Enable URL previews"
msgstr "Käytä verkko-osoitteiden esikatselua"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "Verkko-osoitteiden esikatselu on tässä huoneessa oletuksena käytössä"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr ""
"Verkko-osoitteiden esikatselu on tässä huoneessa oletuksena poissa käytöstä"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221
#, kde-format
msgctxt ""
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
"messages"
msgid "URL previews are currently disabled for your account"
msgstr ""
"Verkko-osoitteiden esikatselu ei oletusarvoisesti ole tililläsi käytössä"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Käytä"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:233
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "Viralliset emotilat"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:266
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Canonical"
msgstr "Kanoninen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Make canonical parent"
msgstr "Tee kanoniseksi emoksi"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:282
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove parent"
msgstr "Poista emo"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:295
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "Tällä huoneella ei ole virallista emotilaa."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:299
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "Lisää uusi virallinen emo"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:316
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Huone jatkaa toista keskustelua."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "See older messages…"
msgstr "Katso vanhempia viestejä…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Tämä huone on korvattu."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:336
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "See new room…"
msgstr "Katso uutta huonetta…"
#: src/settings/RoomProfile.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Customize your profile only for this room."
msgstr "Mukauta profiiliasi vain tälle huoneelle."
#: src/settings/RoomProfile.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display Name"
msgstr "Näyttönimi"
#: src/settings/RoomProfile.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save profile"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/settings/RoomProfile.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Palauta oletukseksi"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr "Tätä asetusta varten huone on päivitettävä uudempaan versioon."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:24 src/settings/RoomSettingsView.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security"
msgstr "Tietoturva"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Salaus"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This room uses encryption."
msgstr "Tämä huone käyttää salausta."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button Enable encryption in this room"
msgid "Enable Encryption…"
msgstr "Käytä salausta…"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "Salausta ei käyttöönoton jälkeen voi poistaa käytöstä."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Saanti"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Yksityinen (vain kutsutuille)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Vain kutsutut voivat liittyä."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Tilan jäsenet"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:76
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "Kuka tahansa valituista tiloista voi löytää ja liittyä."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select spaces"
msgstr "Valitse tilat"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Koputa"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr "Ne, jotka eivät ole huoneessa, tarvitsevat liittyäkseen kutsun."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Kuka tahansa voi löytää ja liittyä."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Viestihistorian näkyvyys"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Kuka tahansa"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr "Kuka tahansa siitä riippumatta onko liittynyt voi katsella historiaa."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Vain jäsenet"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr "Kaikki jäsenet voivat katsella viestihistoriaa jo ennen liittymistään."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Vain jäsenet (kutsun saatuaan)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr "Uudet jäsenet voivat katsella viestihistoriaa heti saatuaan kutsun."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Vain jäsenet (liityttyään)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr "Uudet jäsenet voivat katsella viestihistoriaa huoneeseen liityttyään."
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "Tilan asetukset"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "Huoneen asetukset"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Custom Room Sort Order"
msgstr "Huoneiden mukautettu lajittelujärjestys"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
msgid "first:"
msgstr "ensin:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
msgid "then:"
msgstr "sitten:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Up"
msgstr "Ylemmäs"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Down"
msgstr "Alemmas"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:97
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add parameter"
msgstr "Lisää parametri"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select Parameter to Add"
msgstr "Valitse lisättävä parametri"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "Valitse uusi virallinen emo"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr "Valitse huone"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "Valitse emotila"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "Aseta tämä huone tilan %1 perilliseksi"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr "Käyttöoikeustasosi emossa ei ole riittävä tilan asettamiseksi"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "Valittu huone ei ole tila"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä toimenpiteen loppuunsaattamiseksi"
#: src/settings/SelectParentDialog.qml:171
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Tee tästä tilasta kanoninen emo"
#: src/settings/SelectSpacesDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "Valitse tilat"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr "%1. Seuraa annettuja ohjeita ja napsauta sitten alla olevaa painiketta"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "Sinulle on lähetetty sähköpostia"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "Sinulle on lähetetty tekstiviesti"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "Annettu sähköpostiosoite ei ole kelvollinen"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "Annettu puhelinnumero ei ole kelvollinen"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"Sähköpostiosoitetta ei ole vahvistettu. Siirry viestiin, seuraa sen ohjeita "
"ja napsauta sitten alla olevaa painiketta"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"Puhelinnumeroa ei ole vahvistettu. Siirry tekstiviestiin, noudata sen "
"ohjeita ja napsauta sitten alla olevaa painiketta"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr "Uuden puhelinnumeron maakoodi"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "Uusi sähköpostiosoite:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "Uusi puhelinnumero:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr "%1. Seuraa annettuja ohjeita ja napsauta sitten alla olevaa painiketta"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "Annettiin väärä salasana"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"Sähköpostiosoitetta ei ole vahvistettu. Siirry viestiin, seuraa sen ohjeita "
"ja napsauta sitten alla olevaa painiketta"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:162
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"Puhelinnumeroa ei ole vahvistettu. Siirry tekstiviestiin, noudata sen "
"ohjeita ja napsauta sitten alla olevaa painiketta"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:189
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "Poista lapsi"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "Perillinen %1 poistetaan tilasta %2"
#: src/spaces/RemoveChildDialog.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr "Nykyinen tila on huoneen virallinen emo: tyhjennetäänkö tämä?"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Existing Room"
msgstr "Valitse olemassa oleva huone"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick Room"
msgstr "Valitse huone"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"Sinulla on perillisissä vaadittu käyttöoikeustaso asettaaksesi tämän tilan"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:150
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"Sinulla ei ole perillisissä vaadittua käyttöoikeustasoa asettaaksesi tätä "
"tilaa"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:173
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Tee tästä tilasta kanoninen emo"
#: src/spaces/SelectExistingRoomDialog.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid ""
"The canonical parent is the default one if a room has multiple parent spaces."
msgstr "Kanoninen emo on oletus, jos huoneella on useampia emotiloja."
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:94
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "Ehdotettu"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "%1 jäsen "
msgstr[1] "%1 jäsentä "
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 jäsen"
msgstr[1] "%1 jäsentä"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "Lisää uusi huone"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Make Suggested"
msgstr "Älä aseta ehdotukseksi"
#: src/spaces/SpaceHierarchyDelegate.qml:143
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr "Aseta ehdotukseksi"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Room…"
msgstr "Uusi huone…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Space…"
msgstr "Uusi tila…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Existing Room…"
msgstr "Olemassa oleva huone…"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Invite user to space"
msgstr "Kutsu käyttäjä tilaan"
#: src/spaces/SpaceHomePage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add to Space"
msgstr "Lisää tilaan"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Vastaa säikeeseen"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove…"
msgstr "Poista…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:208
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:213
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "Poista viesti"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:209
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Syy viestin poistamiseen"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:210
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward…"
msgstr "Edennä…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Edennä viesti"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Image"
msgstr "Avaa kuva"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:251
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Audio"
msgstr "Avaa ääni"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:253
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Video"
msgstr "Avaa video"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:255
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Image…"
msgstr "Tallenna kuva…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Audio…"
msgstr "Tallenna ääni…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:272
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Video…"
msgstr "Tallenna video…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save File…"
msgstr "Tallenna tiedosto…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopioi kuva"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:291
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Audio"
msgstr "Kopioi ääni"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Video"
msgstr "Kopioi video"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy File"
msgstr "Kopioi tiedosto"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:305
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi teksti"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Message Link"
msgstr "Kopioi viestin linkki"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:327
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Ilmoita…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:332
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "Ilmoita viestistä"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:333
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Syy viestistä ilmoittamiseen"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:335
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Ilmoita"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:337
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Ilmoita viestistä"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Etsi: ”%1”"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:372
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr "Verkkopikavalintojen asetukset…"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:380
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Read Text Aloud"
msgstr "Lue teksti ääneen"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:383
#, kde-format
msgctxt "@info text-to-speech %1 is author %2 is message text"
msgid "%1 said %2"
msgstr "%1 sanoi %2"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:402
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
msgid "Unpin"
msgstr "Irrota"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:402
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
msgid "Pin"
msgstr "Kiinnitä"
#: src/timeline/DelegateContextMenu.qml:415
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "View Source"
msgstr "Näytä lähde"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "1 käyttäjä: "
msgstr[1] "%1 käyttäjää: "
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "tuntematon jäsen"
#: src/timeline/models/readmarkermodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Huone jatkaa toista keskustelua."
#: src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Katso vanhempia viestejä…"
#: src/timeline/QuickActions.qml:32
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reagoi"
#: src/timeline/QuickActions.qml:81
#, kde-format
msgid "Message menu"
msgstr "Viestivalikko"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Viimeksi luettu: %1"
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Tämä huone on korvattu."
#: src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Katso uutta huonetta…"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr "Tämä on keskustelun alku. Tästä edemmäs keskusteluhistoriaa ei ole."
#: src/timeline/TimelineView.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Hyppää ensimmäiseen lukematta olevaan viestiin"
#: src/timeline/TimelineView.qml:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "Siirry vanhimpaan ladattuun viestiin"
#: src/timeline/TimelineView.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Hyppää viimeisimpään viestiin"
#: src/timeline/TimelineView.qml:285
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Jaa kohteita vetämällä ne tähän"
#: src/timeline/TimelineView.qml:310
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 kirjoittaa"
msgstr[1] "%2 kirjoittavat"
#~ msgctxt "As in 'Remove this device'"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Internal usage only."
#~ msgstr "Vain sisäiseen käyttöön."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "General Theme"
#~ msgstr "Yleisteema"
#~ msgctxt "@info screenreader"
#~ msgid "The currently selected link"
#~ msgstr "Valittu linkki"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Tietoturva"
#~ msgid "Configure NeoChat…"
#~ msgstr "NeoChatin asetukset…"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Suurenna"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Jaa"
#~ msgid "Attach an image or file"
#~ msgstr "Liitä kuva tai tiedosto"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Kumoa"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tee uudelleen"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Leikkaa"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopioi"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgctxt "text editing menu action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Valitse kaikki"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy user's Matrix ID"
#~ msgstr "Kopioi käyttäjän Matrix-tunniste"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Room Address"
#~ msgstr "Kopioi huoneen osoite"
#~ msgid "Remove…"
#~ msgstr "Poista…"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "NeoChat"
#~ msgstr "NeoChat"
#~ msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
#~ msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
#~ msgstr "”%1” ei vaikuta huoneen tunnisteelta tai aliakselta."
#~ msgid "Follow Global Setting"
#~ msgstr "Noudata yleisasetusta"
#~ msgid "Follow global setting"
#~ msgstr "Noudata yleisasetusta"
#~ msgid "Timeline Events"
#~ msgstr "Aikajanatapahtumat"
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Vaihda käyttäjää"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Tietoa huoneesta"
#~ msgid "Room name:"
#~ msgstr "Huoneen nimi:"
#~ msgid "Room topic:"
#~ msgstr "Huoneen aihe:"
#~ msgid "New Space Information"
#~ msgstr "Uuden tilan tiedot"
#~ msgid "New Room Information"
#~ msgstr "Uuden huoneen tiedot"
#~ msgid "Select type"
#~ msgstr "Valitse tyyppi"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Huone"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create Space"
#~ msgstr "Luo tila"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Find your friends"
#~ msgstr "Etsi kavereita"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Browse Chats…"
#~ msgstr "Selaa keskusteluja…"
#~ msgctxt ""
#~ "menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which "
#~ "offers a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
#~ msgid "Open Quick Switcher"
#~ msgstr "Avaa pikavaihto"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "About Matrix"
#~ msgstr "Tietoa Matrixista"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Create a Child"
#~ msgstr "Luo lapsi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show User"
#~ msgstr "Vaihda käyttäjä"
#~ msgid "This message was sent from a verified device"
#~ msgstr "Tämä viesti lähetettiin vahvistetulta laitteelta"
#~ msgctxt "@info:label"
#~ msgid "%1 has invited you to join"
#~ msgstr "%1 kutsui sinua liittymään"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Hylkää"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Hyväksy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Address to Clipboard"
#~ msgstr "Kopioi osoite leikepöydälle"
#~ msgid "Edit this account"
#~ msgstr "Muokkaa tätä tiliä"
#~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
#~ msgstr "Tuottaako Matrix-palvelin push-ilmoituksia"
#~ msgid "Accept this invitation?"
#~ msgstr "Hyväksytäänkö kutsu?"
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
#~ msgid "Reject and ignore user"
#~ msgstr "Hylkää ja sivuuta käyttäjä"
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
#~ msgstr "Vertaa emojeja kummallakin laitteella"
#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "Vastaa…"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Configure NeoChat..."
#~ msgstr "NeoChatin asetukset…"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Salasanat eivät täsmää"
#~ msgid "Wrong password entered"
#~ msgstr "Annettiin väärä salasana"
#~ msgid "Remove from Favourites"
#~ msgstr "Poista suosikeista"
#~ msgid "Add to Favourites"
#~ msgstr "Lisää suosikkeihin"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Huoneen asetukset"
#~ msgid "Create rooms and chats"
#~ msgstr "Luo huoneita ja keskusteluja"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Show QR code"
#~ msgstr "Näytä QR-koodi"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Stickers & Emojis"
#~ msgstr "Tarrat ja emojit"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Sivuutetut käyttäjät"
#~ msgid "Notification State"
#~ msgstr "Ilmoituksen tila"
#~ msgid "Open Externally"
#~ msgstr "Avaa ulkoisesti"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Tallenna nimellä"
#~ msgctxt "@action:title"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Huoneen tiedot"
#~ msgid "Matrix client"
#~ msgstr "Matrix-asiakas"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room ID or Alias"
#~ msgstr "Huoneen tunniste tai alias"
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
#~ msgstr "Se on ehkä poistettu?"
#~ msgid "Access to keychain was denied."
#~ msgstr "Pääsymerkin käyttö estettiin."
#~ msgid "No keychain available."
#~ msgstr "Avainrenkaita ei ole saatavilla."
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Verkkovirhe"
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
#~ msgstr "Virheellinen tai tyhjä Matrix-tunniste"
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
#~ msgid " %1"
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
#~ msgstr[0] " %1"
#~ msgstr[1] " %1 %2 kertaa"
#~ msgctxt "n users"
#~ msgid " %1 user "
#~ msgid_plural " %1 users "
#~ msgstr[0] " 1 käyttäjä "
#~ msgstr[1] " %1 käyttäjää "
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " tai "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " ja "
#~ msgctxt ""
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
#~ "group."
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Poista viesti"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "No users available"
#~ msgstr "Käyttäjiä ei ole saatavilla"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ban User"
#~ msgstr "Torju käyttäjä"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept Invitation"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Hyväksy kutsu"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Sivuutetut käyttäjät"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
#~| msgid "Reject and ignore user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage ignored users"
#~ msgstr "Hylkää ja sivuuta käyttäjä"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Avaimet"
#~ msgid "Device key"
#~ msgstr "Laiteavain"
#~ msgid "Device id"
#~ msgstr "Laitetunniste"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption key"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Encryption Keys"
#~ msgstr "Salausavain"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Settings"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open proxy settings"
#~ msgstr "Avaa asetukset"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Settings"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Välitysasetukset"
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Mediatunniste ”%1” ei noudata palvelimen tai mediatunnisteiden muotoa"
#~ msgid "Image request has been cancelled"
#~ msgstr "Kuvapyyntö on peruttu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "Peru muokkaus"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit this account"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "QR code for account"
#~ msgstr "Muokkaa tätä tiliä"
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
#~ msgid "You are not ignoring any users"
#~ msgstr "Et olet sivuuttanut käyttäjiä"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Huoneen asetukset"
#~ msgid "Valid server entered"
#~ msgstr "Annettiin kelvollinen palvelin"
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
#~ msgstr "Anna palvelimen verkko-osoite, esim. kde.org"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Space settings"
#~ msgstr "Tilan asetukset"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About NeoChat"
#~ msgstr "Tietoa Neochatistä"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Tietoa KDE:stä"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Spellchecking"
#~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus"
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
#~ msgstr "Käytä automaattista oikeinkirjoituksen tarkistusta"
#~ msgid "Ignore uppercase words"
#~ msgstr "Sivuuta suuraakkosin kirjoitetut sanat"
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
#~ msgstr "Sivuuta yhdysmerkin sisältävät sanat"
#~ msgid "Detect language automatically"
#~ msgstr "Tunnista kieli automaattisesti"
#~ msgid "Selected default language:"
#~ msgstr "Valittu oletuskieli:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgid "Additional spell checking languages"
#~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistuksen lisäkielet"
#~ msgid ""
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
#~ "here when autodetection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "%1 tarjoaa oikeinkirjoituksen tarkistuksen ja ehdotukset tässä "
#~ "luetelluille kielille käytettäessä automaattista tunnistusta."
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
#~ msgstr "Avaa henkilökohtainen sanasto"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistuksen kielet"
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Oletuskieli"
#~ msgid "Spell checking dictionary"
#~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistuksen sanasto"
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
#~ msgstr "Lisää uusi sana henkilökohtaiseen sanastoosi…"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add word"
#~ msgstr "Lisää sana"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete word"
#~ msgstr "Poista sana"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Matrix FAQ"
#~ msgstr "Matrixin UKK"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove this account"
#~ msgstr "Poista tämä tili"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valinnat"
#~ msgid "Make room favorite"
#~ msgstr "Merkitse huone suosikiksi"
#~ msgid "Member (0)"
#~ msgstr "Jäsen (0)"
#, fuzzy
#~| msgid "Account editor"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Account editor"
#~ msgstr "Tilimuokkain"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Deactivate Account"
#~ msgstr "Passivoi tili"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
#~ msgstr "Näytä keskustelussa erikoistehosteet"
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr " jäsentä"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Add new child"
#~ msgstr "Lisää uusi lapsi"
#~ msgid "Log in to an existing account"
#~ msgstr "Kirjaudu olemassa olevalle tilille"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "Huonetta ei löytynyt"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr ""
#~ "Huoneluettelossa ei ole huonetta %1. Tarkista oikeinkirjoitus ja tili."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "Ei sovellusta linkille"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr "Käyttöjärjestelmä ei löydä linkille sovellusta."
#~ msgid "Could not open URL"
#~ msgstr "Verkko-osoitetta ei voitu avata"
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
#~ msgstr "Vaunu %1, paikka %2"
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
#~ msgid "%1 is not a known user."
#~ msgstr "Käyttäjää %1 ei tunneta."
#~ msgid "Show m.room.member events"
#~ msgstr "Näytä m.huone.jäsen-tapahtumat"
#~ msgid "Show room account data"
#~ msgstr "Näytä huoneen tilitiedot"
#~ msgid "All Rooms"
#~ msgstr "Kaikki huoneet"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "Aloita keskustelu"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Private Chat…"
#~ msgstr "Uusi yksityiskeskustelu…"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Keskustele"
#~ msgid "Join existing chat"
#~ msgstr "Liity olemassa olevaan keskusteluun"
#~ msgid "Create new chat"
#~ msgstr "Luo uusi keskustelu"
#~ msgid "Rooms and private chats"
#~ msgstr "Huoneet ja yksityiskeskustelut"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Erotettu"
#~ msgid "Intermixed"
#~ msgstr "Yhdistetty"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr "Kirjautuminen epäonnistui: pääsymerkki on virheellinen tai peruttu"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[MUOKATTU]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[MUOKATTU: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "Yrität liittyä huoneeseen, jonka tunniste ei ole kelvollinen"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] " kerran "
#~ msgstr[1] " %1 kertaa "
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "Vastataan:"
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
#~ msgstr "Kirjaudu toisella tilillä tai luo uusi tili."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
#~ msgstr "Tervetuloa NeoChatiin! Jatka kirjautumalla tai luomalla uusi tili."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Näkymä"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Ei aihetta"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new alias"
#~ msgid "The child "
#~ msgstr "Lisää uusi alias"
#, fuzzy
#~| msgid "Room Information"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Tietoa huoneesta"
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "Tilan nimi"
#~ msgid "Space topic (optional)"
#~ msgstr "Tilan aihe (valinnainen)"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Tänään"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eilen"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "Toissapäivänä"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Tietoa huoneesta"
#~ msgid "Search user in room"
#~ msgstr "Etsi huoneesta käyttäjää"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Valitse kotipalvelin"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "Kotipalvelin:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Muu…"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Verkko-osoite:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Kirjaudu"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Kirjautumistavat"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Kirjaudu"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Salasana"
#~ msgid "No Canonical Alias"
#~ msgstr "Ei kanonista aliasta"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
#~ "encrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "Huone on salattu. Lähettääksesi salattuja viestejä koosta libQuotient "
#~ "salaustuki käytössä."
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Hakusanojani sisältävät viestit"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Mukautetut emojit"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Mukautettuja rivitarroja ei löytynyt"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "uuden_emojin_nimi_tähän"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "Kuvat (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Mukautetut emojit"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Ei nimeä"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Lisää emoji"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Lähennä"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Loitonna"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Kierrä vasemmalle"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Kierrä oikealle"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Tallenna nimellä"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr "(muokattu)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Huoneen nimi"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Huoneen aihe"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Muokataan viestiä:"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omistaja"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä huone on salattu. Salattujen viestien lähettämistä ei toistaiseksi "
#~ "tueta."
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "Keskustelussa"
#, fuzzy
#~| msgid "Theme:"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teema:"
#~ msgid "Displays action"
#~ msgstr "Näyttää toiminnan"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Lähettää viestin raakatekstinä (tulkitsematta sitä Markdowniksi)"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Lähettää tekstin HMTL:nä, tulkitsematta sitä Markdowniksi"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Lähettää viestin sateenkaareksi väritettynä"
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Lähettää annetun hymiön sateenkaareksi väritettynä"
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "Liittyy annettujen osoitteiden huoneisiin"
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "Poistu huoneesta"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr "Kutsuu huoneeseen käyttäjän, jolla on annettu tunniste"
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "Reagoi tähän viestiin tekstillä"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Lisää tili"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "Ilmoitukset ja tapahtumat:"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Verkossa"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Yleisasetukset"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Virheellinen komento"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "Ei löytynyt viestiä, johon reagoida"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Kuvanäkymä %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Send message"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "Lähetä viesti"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Kirjoita viesti…"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Preferences…"
#~ msgstr "Asetukset…"
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
#~ msgstr "Varmista, että avainnippu on avattu."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Ei ehdotuksia: %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Kumoa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Tee uudelleen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Leikkaa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopioi"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Liitä"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Valitse kaikki"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "Palvelinpuolen uloskirjautuminen epäonnistui: %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "päivitti tietokannan"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Tili"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Palvelinvirhe yritettäessä liittyä huoneeseen ”%1”: %2"
#~ msgid "@title"
#~ msgstr "@otsikko"
#, fuzzy
#~| msgid "Message Source"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Viestin lähde"
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
#~ msgid "[<room-address>]"
#~ msgstr "[<huoneosoite>]"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Valitse kansio"
#~ msgid "Neochat"
#~ msgstr "Neochat"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Tuntematon kesto"
#~ msgid "%1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 tavu"
#~ msgstr[1] "%1 tavua"
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 kt"
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mt"
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gt"
#~ msgid "Redact"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid "Device Name (Optional)"
#~ msgstr "Laitenimi (valinnainen)"
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
#~ msgstr "Latautuu: voi kestää kymmenisen sekuntia."
#~ msgid "Invitation Received - %1"
#~ msgstr "Vastaanotettiin kutsu %1"
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " ja "