Files
neochat/po/de/neochat.po
2024-11-07 01:31:11 +00:00

6589 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2020, 2022.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2021.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2022, 2023.
# Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022.
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-05 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Lokale Datei auswählen"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Bild aus Zwischenablage"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:71
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Bild oder Datei anhängen"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:89
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emojis & Sticker"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Einen Standort senden"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Eine verschlüsselte Nachricht senden …"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr ""
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Eine Nachricht senden …"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:376
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Antwort abbrechen"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "Keine Sticker"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Keine Emoji"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Emojis"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Sticker"
#: src/controller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "Benachrichtigungen bei neuen Nachrichten erhalten"
#: src/controller.cpp:249
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "Zugangs-Token kann nicht gefunden werden: Wurde es gelöscht?"
#: src/controller.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Bitte erlauben Sie NeoChat, das Zugangs-Token zu lesen"
#: src/controller.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"Bitte installieren Sie ein Schlüsselbund, z. B. KWallet oder GNOME-"
"Schlüsselbund unter Linux"
#: src/controller.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to read access token"
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "Das Zugangs-Token kann nicht gelesen werden"
#: src/controller.cpp:358
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Tippbenachrichtigungen senden"
#: src/devtools/AccountData.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "Kontendaten"
#: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Event Source"
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "Ereignis-Quelltext"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "Ausgeblendete Ereignisse in der Zeitleiste anzeigen"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Waiting for device to accept verification."
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Always allow device verification"
msgstr ""
"Es wird auf die Annahme der Sitzungsverifizierung durch das Gerät gewartet."
#: src/devtools/DebugOptions.qml:27
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr ""
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Entwicklungswerkzeuge"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "Fehlersuche"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "Raumdaten"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "Server-Informationen"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "Kontendaten"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "Funktionen"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Threads"
msgstr "Diskussionsfäden"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
msgid "Secret Backup"
msgstr ""
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr "Telefonnummer als Drittanbieterkennung"
#: src/devtools/RoomData.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Raum auswählen"
#: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Raum"
#: src/devtools/RoomData.qml:36
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Raumkennung: %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgid "Room Account Data"
msgstr "Keine Räume gefunden"
#: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Ereignis-Quelltext"
#: src/devtools/RoomData.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room State for %1"
msgid "Room State"
msgstr "Raum-Zustand für %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:75
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] "Ein solches Ereignis"
msgstr[1] "%1 solche Ereignisse"
#: src/devtools/RoomData.qml:84
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "Ereignis-Informationen"
#: src/devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Server-Eigenschaften"
#: src/devtools/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Kann Passwort ändern"
#: src/devtools/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Standard-Raum-Version"
#: src/devtools/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Verfügbare Raum-Versionen"
#: src/devtools/StateKeys.qml:22
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr ""
#: src/enums/neochatroomtype.h:59
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Eingeladen"
#: src/enums/neochatroomtype.h:61
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriten"
#: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
#: src/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Niedrige Priorität"
#: src/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Umgebungen"
#: src/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
#: src/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
#: src/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: src/enums/powerlevel.cpp:16
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Stummschalten"
#: src/enums/powerlevel.cpp:18
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185
#: src/models/userlistmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/eventhandler.cpp:296 src/eventhandler.cpp:512
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[Diese Nachricht wurde gelöscht]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:296
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[Diese Nachricht wurde gelöscht: %1]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:330
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "hat %1 wieder in den Raum eingeladen"
#: src/eventhandler.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:341
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "hat den Raum wiederholt betreten"
#: src/eventhandler.cpp:343
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "hat %1 in den Raum eingeladen"
#: src/eventhandler.cpp:343
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "hat den Raum betreten"
#: src/eventhandler.cpp:347
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen zu %1 geändert"
#: src/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/eventhandler.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "hat den eigenen Avatar gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "hat einen Avatar festgelegt"
#: src/eventhandler.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "hat den eigenen Avatar aktualisiert"
#: src/eventhandler.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "hat nichts geändert"
#: src/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "hat die Einladung an %1 zurückgezogen"
#: src/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "hat die Einladung abgelehnt"
#: src/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "hat Verbannung von %1 aufgehoben"
#: src/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "hat die eigene Verbannung aufgehoben"
#: src/eventhandler.cpp:387
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "hat den Raum verlassen"
#: src/eventhandler.cpp:390
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "hat %1 aus den Raum entfernt: %2"
#: src/eventhandler.cpp:392
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room"
msgstr "hat %1 aus den Raum entfernt"
#: src/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "hat %1 aus dem Raum verbannt"
#: src/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "hat %1 aus dem Raum verbannt: %2"
#: src/eventhandler.cpp:401
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "hat sich selbst aus dem Raum verbannt"
#: src/eventhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "hat eine Einladung erbeten"
#: src/eventhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "hat eine Einladung mit Begründung erbeten: %1"
#: src/eventhandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "hat etwas Unbekanntes getan"
#: src/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "hat den Hauptalias des Raums gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "hat den Hauptalias des Raums geändert zu: %1"
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "hat den Raumnamen gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "hat den Raumnamen geändert zu: %1"
#: src/eventhandler.cpp:418
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "hat das Thema gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:419
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "hat das Thema geändert zu: %1"
#: src/eventhandler.cpp:425
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "hat das Raumbild geändert"
#: src/eventhandler.cpp:428
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "hat die Ende-zu-Ende-Verschlüsselung aktiviert"
#: src/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "hat den Raum auf Version %1 aktualisiert"
#: src/eventhandler.cpp:433
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "hat den Raum in Version %1 erstellt"
#: src/eventhandler.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "Die Berechtigungsstufen des Raumes wurden geändert"
#: src/eventhandler.cpp:442
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "hat die Server-Zugangskontrollliste für diesen Raum geändert"
#: src/eventhandler.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "hat %1-Element hinzugefügt"
#: src/eventhandler.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "hat %1-Element entfernt"
#: src/eventhandler.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "hat %1-Element eingerichtet"
#: src/eventhandler.cpp:454
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "aktualisierte %1-Zustand"
#: src/eventhandler.cpp:455
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "aktualisierte %1-Zustand für %2"
#: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:659
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Unbekanntes Ereignis"
#: src/eventhandler.cpp:475
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "eine Datei"
#: src/eventhandler.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1 hat eine Nachricht gesendet"
#: src/eventhandler.cpp:524
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 hat einen Sticker gesendet"
#: src/eventhandler.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "%1 hat jemanden wieder in den Raum eingeladen"
#: src/eventhandler.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "%1 hat den Raum wieder betreten"
#: src/eventhandler.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "%1 hat jemanden in den Raum eingeladen"
#: src/eventhandler.cpp:539
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "%1 hat den Raum betreten"
#: src/eventhandler.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "updated their avatar"
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "hat den eigenen Avatar aktualisiert"
#: src/eventhandler.cpp:569
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their avatar"
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "hat den eigenen Avatar gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Changes your display name in this room"
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "Ihren Anzeigenamen für diesen Raum ändern"
#: src/eventhandler.cpp:574
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen zu %1 geändert"
#: src/eventhandler.cpp:576
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen zu %1 geändert"
#: src/eventhandler.cpp:578
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name to %1"
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen zu %1 geändert"
#: src/eventhandler.cpp:580
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "changed their display name"
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen geändert"
#: src/eventhandler.cpp:583
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:585
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:587
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:589
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "their refers to a singular user"
#| msgid "cleared their display name"
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "hat den eigenen Anzeigenamen gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "%1 hat nichts geändert"
#: src/eventhandler.cpp:596
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "withdrew a user's invitation"
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "hat die Einladung eines Benutzers zurückgezogen"
#: src/eventhandler.cpp:597
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "rejected the invitation"
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "hat die Einladung abgelehnt"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "%1 hat Verbannung eines Benutzers aufgehoben"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "%1 hat die eigene Verbannung aufgehoben"
#: src/eventhandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "%1 hat einen Benutzer aus den Raum entfernt"
#: src/eventhandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1 hat den Raum verlassen"
#: src/eventhandler.cpp:606
#, kde-format
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "%1 hat einen Benutzer aus dem Raum verbannt"
#: src/eventhandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "%1 hat sich selbst aus dem Raum verbannt"
#: src/eventhandler.cpp:611
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "%1 hat eine Einladung erbeten"
#: src/eventhandler.cpp:615
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "%1 hat etwas Unbekanntes getan"
#: src/eventhandler.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "cleared the room main alias"
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "hat den Hauptalias des Raums gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set the room main alias"
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "hat den Hauptalias des Raums geändert"
#: src/eventhandler.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "cleared the room name"
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "hat den Raumnamen gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "set the room name"
msgid "%1 set the room name"
msgstr "hat den Raumnamen geändert"
#: src/eventhandler.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "%1 hat das Thema gelöscht"
#: src/eventhandler.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1 set the topic"
msgstr "%1 hat das Thema geändert"
#: src/eventhandler.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "changed the room avatar"
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "hat das Raumbild geändert"
#: src/eventhandler.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "activated End-to-End Encryption"
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "hat die Ende-zu-Ende-Verschlüsselung aktiviert"
#: src/eventhandler.cpp:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "upgraded the room version"
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "hat die Raum-Version aktualisiert"
#: src/eventhandler.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1 created the room"
msgstr "%1 hat den Raum erstellt"
#: src/eventhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "%1 hat die Berechtigungsstufen des Raumes geändert"
#: src/eventhandler.cpp:639
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "changed the server access control lists for this room"
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr "hat die Server-Zugangskontrollliste für diesen Raum geändert"
#: src/eventhandler.cpp:646
#, kde-format
msgid "%1 added a widget"
msgstr "%1 hat ein Element hinzugefügt"
#: src/eventhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "%1 hat ein Element entfernt"
#: src/eventhandler.cpp:651
#, kde-format
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "%1 hat ein Element eingerichtet"
#: src/eventhandler.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "updated the state"
msgid "%1 updated the state"
msgstr "hat den Zustand aktualisiert"
#: src/eventhandler.cpp:657
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "started a poll"
msgid "%1 started a poll"
msgstr "hat eine Abstimmung gestartet"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Wird heruntergeladen"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Wird hochgeladen"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: src/login.cpp:88 src/login.cpp:103
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Netzwerkfehler: %1"
#: src/login.cpp:96
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen: %1"
#: src/login/Email.qml:21
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse hinzufügen:"
#: src/login/Email.qml:33
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen"
#: src/login/Email.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"Eine Bestätigungsmail wurde an die angegebene Adresse versendet. Bitte "
"machen Sie <b>erst nach</b> dem Klicken auf die Bestätigung in der E-Mail "
"hier weiter."
#: src/login/Email.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "Bestätigungsmail nochmals senden"
#: src/login/Homeserver.qml:21
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "Server-Adresse:"
#: src/login/Homeserver.qml:26
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr ""
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:245
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:273 src/timeline/LoadComponent.qml:33
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Wird geladen"
#: src/login/Loading.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please wait. This might take a little while."
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr "Bitte warten. Dies kann eine Weile dauern."
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Matrix-Kennung:"
#: src/login/Login.qml:27
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "Matrix-Kennung"
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Wird geladen …"
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:232
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: src/login/Login.qml:38
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Bereits angemeldet"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Anmeldung mit Passwort"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login with single sign-on"
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Anmeldung mit Single Sign-On"
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: src/login/LoginRegister.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: src/login/Password.qml:33
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#: src/login/Sso.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Schließen Sie die Authentifizierung in Ihrem Browser ab"
#: src/login/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr ""
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr ""
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/login/Username.qml:23
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "Benutzername nicht verfügbar"
#: src/login/WelcomePage.qml:25
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: src/login/WelcomePage.qml:73 src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/login/WelcomePage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "Mit bestehendem Konto fortfahren"
#: src/login/WelcomePage.qml:115
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "%1 (wird geladen)"
#: src/login/WelcomePage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Von diesem Konto abmelden"
#: src/login/WelcomePage.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "Anmelden oder ein neues Konto erstellen"
#: src/login/WelcomePage.qml:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
#: src/login/WelcomePage.qml:252
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Matrix-Programm"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE-Gemeinschaft"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: src/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Ursprünglicher Autor von Spectral"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "Betreuer von libQuotient"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Alois Spitzbart"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-i18n-de@kde.org, spitz234@hotmail.com"
#: src/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
"Eine Qt-Bibliothek zum Schreiben plattformübergreifender Programme für Matrix"
#: src/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (für %2 kompiliert)"
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Programm für das Matrix-Protokoll"
#: src/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Unterstützt das Adressschema matrix:"
#: src/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "Alle SSL-Fehler ignorieren (z. B. unsignierte Zertifikate)."
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "Nur für automatische Tests"
#: src/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr "Nur zur internen Verwendung."
#: src/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "Eine Adresse auf Matrix teilen"
#: src/models/actionsmodel.cpp:30
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Der Raum wird verlassen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235
#: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "„%1“ scheint kein Raumname oder -alias zu sein."
#: src/models/actionsmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Raum %1 wird verlassen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Raum %1 nicht gefunden."
#: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Kein neuer Spitzname angegebenen, keine Änderungen vorhanden."
#: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81
#: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101
#: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141
#: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168
#: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188
msgid "<message>"
msgstr "<Nachricht>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:72
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ¯\\_(ツ)_/¯ voran"
#: src/models/actionsmodel.cpp:82
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ( ͡° ͜ʖ ͡°) voran"
#: src/models/actionsmodel.cpp:92
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht (╯°□°)╯︵ ┻━┻ voran"
#: src/models/actionsmodel.cpp:102
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Stellt einer Klartextnachricht ┬──┬ ( ゜-゜ノ) voran"
#: src/models/actionsmodel.cpp:122
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht in Regenbogenfarben"
#: src/models/actionsmodel.cpp:142
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Sendet das angegebene Emote in Regenbogenfarben"
#: src/models/actionsmodel.cpp:153
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als einfachen Text"
#: src/models/actionsmodel.cpp:169
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Spoiler"
#: src/models/actionsmodel.cpp:179
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Sendet das angegebene Emote"
#: src/models/actionsmodel.cpp:189
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Sendet die angegebene Nachricht als Hinweis"
#: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361
#: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429
#: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "„%1“ scheint keine Matrix-Kennung zu sein."
#: src/models/actionsmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "%1 wurde bereits in diesen Raum eingeladen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 wurde aus dem Raum verbannt."
#: src/models/actionsmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Sie sind bereits in dem Raum."
#: src/models/actionsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 ist bereits in dem Raum."
#: src/models/actionsmodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1 wurde in den Raum eingeladen"
#: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375
#: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491
msgid "<user id>"
msgstr "<Nutzername>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:226
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Den Nutzer in den Raum einladen"
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Beitritt zu Raum %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<Raumalias oder -ID>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305
msgid "Joins the given room"
msgstr "Dem Raum beitreten"
#: src/models/actionsmodel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Bei Raum %1 wird geklopft."
#: src/models/actionsmodel.cpp:281
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<room alias or id> [<reason>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "Joins the given room"
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Dem Raum beitreten"
#: src/models/actionsmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Sie sind bereits in Raum %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<Raumalias oder -ID>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr ""
"Den angegebenen Raum oder den aktuellen verlassen, wenn keiner angegeben "
"wird."
#: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343
#: src/models/actionsmodel.cpp:351
msgid "<display name>"
msgstr "<Anzeigename>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:336
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Ihren globalen Anzeigenamen ändern"
#: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Ihren Anzeigenamen für diesen Raum ändern"
#: src/models/actionsmodel.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "%1 wird bereits ignoriert."
#: src/models/actionsmodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "%1 wird ab jetzt ignoriert."
#: src/models/actionsmodel.cpp:376
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Den angegebenen Nutzer ignorieren"
#: src/models/actionsmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "%1 wird nicht ignoriert."
#: src/models/actionsmodel.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "%1 wird nicht mehr ignoriert."
#: src/models/actionsmodel.cpp:399
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Den angegebenen Nutzer nicht mehr ignorieren"
#: src/models/actionsmodel.cpp:418
msgid "<reaction text>"
msgstr "<Reaktionstext>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:419
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reagieren Sie auf diese Meldung mit diesem Text"
#: src/models/actionsmodel.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 wurde bereits aus dem Raum verbannt."
#: src/models/actionsmodel.cpp:443
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, Nutzer aus dem Raum zu verbannen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, %1 aus dem Raum zu verbannen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "%1 wurde aus dem Raum verbannt."
#: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<Nutzer-ID> [<Grund>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:459
msgid "Bans the given user"
msgstr "Diesen Benutzer verbannen"
#: src/models/actionsmodel.cpp:476
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr ""
"Sie haben nicht die Berechtigung, die Verbannung des Nutzers aufzuheben."
#: src/models/actionsmodel.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 ist nicht aus dem Raum verbannt."
#: src/models/actionsmodel.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "Die Verbannung von %1 aus diesem Raum wurde aufgehoben."
#: src/models/actionsmodel.cpp:492
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Die Verbannung des Benutzers wieder aufheben"
#: src/models/actionsmodel.cpp:507
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Sie können sich nicht selbst aus dem Raum werfen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 ist nicht in diesem Raum."
#: src/models/actionsmodel.cpp:520
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, Nutzer aus dem Raum zu werfen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Sie haben nicht die Berechtigung, %1 aus dem Raum zu werfen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "%1 wurde aus dem Raum geworfen."
#: src/models/actionsmodel.cpp:536
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Den Benutzer aus dem Raum entfernen"
#: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: src/models/emojimodel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Smileys"
#: src/models/emojimodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: src/models/emojimodel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Natur"
#: src/models/emojimodel.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Essen"
#: src/models/emojimodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: src/models/emojimodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Reisen"
#: src/models/emojimodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Gegenstände"
#: src/models/emojimodel.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/models/emojimodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Flaggen"
#: src/models/emojimodel.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Eigene Sticker"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Eigene Emojis"
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:243
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:271
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
#, kde-format
msgid "Loading reply"
msgstr "Antwort wird geladen"
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:57
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default user power level"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:58
#, fuzzy
#| msgctxt "'power level' means permission level"
#| msgid "changed the power levels for this room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Die Berechtigungsstufen des Raumes wurden geändert"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:59
#, fuzzy
#| msgctxt "'power level' means permission level"
#| msgid "changed the power levels for this room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Die Berechtigungsstufen des Raumes wurden geändert"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:60
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "Benutzer einladen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "Benutzer rauswerfen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "Benutzer verbannen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Remove recent messages by this user"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "Kürzliche Nachrichten dieses Benutzers löschen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Send a Location"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "Einen Standort senden"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Remove Messages"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "Nachrichten löschen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Change user permissions"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "Benutzer-Berechtigungen ändern"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:67
#, fuzzy
#| msgid "Change the room name"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "Raumnamen ändern"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Change the room avatar"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Raumbild ändern"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "changed the room avatar"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "hat das Raumbild geändert"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Enable encryption for the room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Verschlüsselung für diesen Raum aktivieren"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:72
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Message history visibility"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Sichtbarkeit des Nachrichtenverlaufs"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Timeline Events"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set pinned events"
msgstr "Zeitleisten-Ereignisse"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Upgrade the room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Den Raum aktualisieren"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "changed the server access control lists for this room"
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "hat die Server-Zugangskontrollliste für diesen Raum geändert"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "Nachgeordnete Elemente dieser Umgebung festlegen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Die übergeordnete Umgebung dieses Raumes festlegen"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:19
#, fuzzy
#| msgid "Enable notifications for this account"
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Benachrichtigung für dieses Konto aktivieren"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
#, fuzzy
#| msgid "Messages in one-to-one chats"
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "Nachrichten in privaten Unterhaltungen"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
#, fuzzy
#| msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "Verschlüsselte Nachrichten in privaten Unterhaltungen"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
#, fuzzy
#| msgid "Messages in group chats"
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "Nachrichten in Gruppenchats"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Messages in encrypted group chats"
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "Nachrichten in verschlüsselten Gruppenchats"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "Room upgrade messages"
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "Raum-Aktualisierungsnachrichten"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
#, fuzzy
#| msgid "Messages containing my display name"
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "Nachrichten, die meinen Anzeigenamen enthalten"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
#, fuzzy
#| msgid "Messages containing my display name"
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "Nachrichten, die meinen Anzeigenamen enthalten"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Whole room (@room) notifications"
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "Raum-Erwähnungen (@room)"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
#, fuzzy
#| msgid "Invites to a room"
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "Einladungen in einen Raum"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
#, fuzzy
#| msgid "Call invitation"
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "Einladung zu einem Anruf"
#: src/models/reactionmodel.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " und "
#: src/models/reactionmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " und %1 weiterer"
msgstr[1] " und %1 weitere"
#: src/models/reactionmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 reagierte mit %3"
msgstr[1] "%2 reagierten mit %3"
#: src/models/readmarkermodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "1 Benutzer: "
msgstr[1] "%1 Benutzer: "
#: src/models/readmarkermodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "Unbekanntes Mitglied"
#: src/models/readmarkermodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/neochatconnection.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
"Die Datei ist zu groß für das Herunterladen.<br />Kontaktieren Sie den "
"Administrator Ihres Matrix-Servers für die Unterstützung."
#: src/neochatconnection.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr ""
#: src/neochatconnection.cpp:345
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "Erstellen des Raums ist fehlgeschlagen: %1"
#: src/neochatconnection.cpp:374
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Erstellen der Umgebung ist fehlgeschlagen: %1"
#: src/neochatroom.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "Meldung erfolgreich übertragen."
#: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Breite: %1, Länge: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
#: src/notificationsmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "NeoChat in diesem Raum öffnen"
#: src/notificationsmanager.cpp:246 src/qml/DelegateContextMenu.qml:110
#: src/qml/HoverActions.qml:123
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: src/notificationsmanager.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Antworten …"
#: src/notificationsmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 hat Sie in einen Raum eingeladen"
#: src/notificationsmanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Diese Einladung in NeoChat öffnen"
#: src/notificationsmanager.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: src/notificationsmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: src/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "Benutzer ablehnen und ignorieren"
#: src/notificationsmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/notificationsmanager.cpp:389
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "NeoChat öffnen"
#: src/qml/AccountMenu.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR code"
msgstr "QR-Code anzeigen"
#: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Dieses Konto bearbeiten"
#: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:33
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Kontodetails"
#: src/qml/AccountMenu.qml:48
#, kde-format
msgid "Notification settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
#: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:268
#, kde-format
msgid "Open developer tools"
msgstr "Entwicklungswerkzeuge öffnen"
#: src/qml/AccountMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Entwicklungswerkzeuge"
#: src/qml/AccountMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Secret Backup"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Key Backup"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify this Device"
msgstr "Dieses Gerät verifizieren"
#: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "Konto wechseln"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "Anmelden oder ein neues Konto erstellen"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "Einen Chat starten"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Möchten Sie einen Chat mit %1 beginnen?"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "Chat starten"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Anhang:"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Senden des Anhangs abbrechen"
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Einen Raum auswählen"
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "Kontenstilllegung bestätigen"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"Das Konto wird dauerhaft deaktiviert.\n"
"Dieser Schritt kann nicht zurückgenommen werden.\n"
"Die Matrix-Kennung wird für neue Konten nicht zur Verfügung stehen.\n"
"Die Nachrichten sind jedoch weiterhin verfügbar."
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "Konto deaktivieren"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Verschlüsselung aktivieren"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr ""
"Die Verschlüsselung kann nach der Aktivierung nicht wieder deaktiviert "
"werden."
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Verschlüsselung aktivieren"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "Verlassen des Raumes bestätigen"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr "Möchten Sie %1 wirklich verlassen?"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room"
msgstr "Raum verlassen"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr "Abmelden"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr "Abmelden"
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "Adresse öffnen"
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr "Möchten Sie <link>%1</link> öffnen?"
#: src/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "Benutzereinwilligung"
#: src/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"Ihr Heimserver verlangt, dass Sie seinen Bedingungen zustimmen, bevor Sie "
"ihn nutzen können. Bitte klicken Sie auf den Knopf unten, um sie zu lesen."
#: src/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Repriorisieren"
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Priorität verringern"
#: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: src/qml/ContextMenu.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "Matrix-Kennung des Benutzers in die Zwischenablage kopieren"
#: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Adresse in die Zwischenablage kopieren"
#: src/qml/ContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr "Benachrichtigungsstatus"
#: src/qml/ContextMenu.qml:65
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "Globale Einstellung befolgen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@Erwähnungen und Schlüsselwörter"
#: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/qml/ContextMenu.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "Raum-Einstellungen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Raum verlassen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: src/qml/ContextMenu.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room Settings"
msgstr "Raum-Einstellungen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64
#: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Eine Umgebung erstellen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Einen Raum erstellen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Space Information"
msgstr "Informationen zur neuen Umgebung"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Room Information"
msgstr "Informationen zum neuen Raum"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Select type"
msgstr "Typ auswählen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Umgebung"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "Dieses übergeordnete Element offiziell festlegen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Space"
msgstr "Umgebung erstellen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Room"
msgstr "Raum erstellen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Select Existing Room"
msgstr "Vorhandenen Raum auswählen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr "Raum wählen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215
#: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Räume erkunden"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Betreten"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"Sie besitzen die notwendige Berechtigungsstufe zum Festlegen des Status beim "
"nachgeordneten Element"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die notwendige Berechtigungsstufe zum Festlegen des "
"Status beim nachgeordneten Element"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Quelltext anzeigen"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:90 src/settings/ThreePIdCard.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:95 src/qml/DelegateContextMenu.qml:100
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Begründung für das Löschen dieser Nachricht"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:120 src/qml/DelegateContextMenu.qml:128
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Melden"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "Nachricht melden"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Begründung für das Melden dieser Nachricht"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Nachricht melden"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show User"
msgstr "Benutzer anzeigen"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:188
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Suchen nach „%1“"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:210
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen …"
#: src/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: src/qml/EditMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/qml/EditMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/qml/EditMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: src/qml/EditMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/qml/EditMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "Status bearbeiten"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Bestätigen Sie, dass die folgenden Emoji auf beiden Geräten in derselben "
"Reihenfolge angezeigt werden."
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Sie stimmen überein"
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Sie stimmen nicht überein"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Räume erkunden"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63
#: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51
#: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Find your friends"
msgstr "Freunde suchen"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70
#: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180
#: src/qml/RoomListPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr "Freunde suchen"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Raum erstellen"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "Eine Umgebung erstellen"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Einen QR-Code scannen"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Einen QR-Code scannen"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "Räume suchen"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Menu"
msgstr "Menü anzeigen"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:192
#, kde-format
msgid "Create rooms and chats"
msgstr "Räume und Chats erstellen"
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Neue erstellen"
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "Umgebung"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Räume erkunden"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr "Nur Umgebungen anzeigen"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a room address"
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "Raumadresse eingeben"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr ""
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "Einen Raum suchen …"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "Keine öffentlichen Räume gefunden"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Extern öffnen"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Standort ansehen"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "NeoChat einrichten …"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "NeoChat einrichten …"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:31
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "NeoChat beenden"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:41
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Find your friends"
msgstr "Freunde suchen"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Neue Gruppe …"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:59
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Chats durchsuchen …"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:77
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Schnellwechsler öffnen"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:85
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus deaktivieren"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Vollbildmodus aktivieren"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About Matrix"
msgstr "Über Matrix"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:100
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Über NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:104
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "Über KDE"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
#: src/qml/HoverActions.qml:88
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "Diese Nachricht wurde von einem verifizierten Gerät gesendet"
#: src/qml/HoverActions.qml:94
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reagieren"
#: src/qml/HoverActions.qml:140
#, kde-format
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Im Diskussionsfaden antworten"
#: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info screenreader"
msgid "The currently selected link"
msgstr "Die aktuell ausgewählte Verknüpfung"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Die Datei lässt sich nicht speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie die "
"Berechtigung zum Bearbeiten des Zwischenspeicher-Ordners haben."
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Nach links drehen"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Nach rechts drehen"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Waagerecht spiegeln"
#: src/qml/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "Diese Einladung annehmen?"
#: src/qml/InvitationView.qml:18
#, kde-format
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
msgstr ""
"Einladungen von unbekannten Benutzers können in den Sicherheitseinstellungen "
"abgelehnt werden."
#: src/qml/InvitationView.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and ignore user"
msgstr "Benutzer ablehnen und ignorieren"
#: src/qml/InvitationView.qml:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "Einen Benutzer einladen"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "Einen Benutzer suchen …"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "Keine Benutzer gefunden"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "Diesen Benutzer einladen"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "Der Benutzer ist bereits ein Mitglied oder wurde bereits eingeladen"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "Einladung versenden"
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "Raum betreten"
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "Raum betreten"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Sitzungsverifizierung"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr ""
"Es wird auf die Annahme der Sitzungsverifizierung durch das Gerät gewartet."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "Eintreffende Anfrage zur Schlüsselverifizierung von Gerät **%1**"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Warten auf Verifizierung durch Gegenseite."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Gerät **%1** erfolgreich verifiziert"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158
#, kde-format
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Emoji-Verifizierung"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "Eine Reihe von Emoji auf beiden Geräten vergleichen"
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Standort auswählen"
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Diesen Standort senden"
#: src/qml/LocationChooser.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr "Erneut zentrieren"
#: src/qml/LocationChooser.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "Lokalisieren"
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Orte"
#: src/qml/LocationsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "In diesem Raum werden keine Orte geteilt."
#: src/qml/Main.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "Raum-Informationen anzeigen"
#: src/qml/Main.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "Raum-Informationsleiste schließen"
#: src/qml/Main.qml:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Sitzungsverifizierung"
#: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr "Raumnummer oder -kennung:"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige Raumnummer oder -kennung"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzerkennung"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Benutzerkennung:"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr "Benutzerkennungen müssen mit @ beginnen"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:63
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige Benutzerkennung"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Nachricht weiterleiten"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72
#, kde-format
msgid "Copy Link"
msgstr "Verknüpfung kopieren"
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "Status bearbeiten"
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "Keine Benachrichtigungen"
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Select a File"
msgstr "Eine Datei auswählen"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "Berechtigungsstufe des Benutzers bearbeiten"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "Neu Berechtigungsstufe"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:414
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchgestrichen"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Quelltext-Block"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Zitat"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Verknüpfung einfügen"
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "Kein Raum gefunden"
#: src/qml/ReasonDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "%1 betreten"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "Betreten"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "Nachgeordnetes Element entfernen"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "Das nachgeordnete Element %1 wird aus der Umgebung %2 entfernt"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr ""
"Die aktuelle Umgebung ist das offiziell übergeordnete Element dieses Raums. "
"Soll diese Zuordnung aufgehoben werden?"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:111
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Stummgeschaltet"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:144
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Raum konfigurieren"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:111 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "Raum-Einstellungen"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:160 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "Mitglieder der Umgebung"
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room information"
msgstr "Raum-Informationen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:80
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "In diesem Raum suchen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "Benutzer überprüfen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Raum aus Favoriten entfernen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Favorite this room"
msgstr "Raum favorisieren"
#: src/qml/RoomInformation.qml:121
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Orte für diesen Raum anzeigen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this room"
msgstr "Diesen Raum verlassen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:149
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Einen Benutzer einladen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:168
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Einen Benutzer in den Raum einladen"
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 Mitglied"
msgstr[1] "%1 Mitglieder"
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Keine Mitgliederanzahl"
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
#, kde-format
msgid "No friends found"
msgstr "Keine Freunde gefunden"
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Keine Räume gefunden"
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
#, kde-format
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Freunde hinzugefügt. Unten kann nach ihnen gesucht "
"werden."
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Einen Raum betreten, um zu beginnen"
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Raumverzeichnis durchsuchen"
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Search in friend directory"
msgstr "Freundesliste durchsuchen"
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Medien des Raumes"
#: src/qml/RoomPage.qml:93
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat ist offline. Bitte überprüfen Sie Ihre Netzwerkverbindung."
#: src/qml/RoomPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "Willkommen bei NeoChat"
#: src/qml/RoomPage.qml:150
#, kde-format
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "Einen Raum auswählen oder betreten, um zu beginnen"
#: src/qml/RoomPage.qml:243
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Nachrichten-Quelltext"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Nachrichten suchen"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Find messages…"
msgstr "Nachrichten suchen …"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "Geben Sie einen Text ein, um mit der Suche zu beginnen"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
#, kde-format
msgid "No messages found"
msgstr "Keine Nachrichten gefunden"
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "%1 einklappen"
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "%1 ausklappen"
#: src/qml/SearchPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "Neues offziell übergeordnetes Element auswählen"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "Übergeordnete Umgebung wählen"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "Diesen Raum als nachgeordnetes Element der Umgebung %1 festlegen"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
"Sie besitzen nicht die notwendige Berechtigungsstufe beim übergeordneten "
"Element zum Festlegen dieses Status"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "Der ausgewählte Raum ist keine Umgebung"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr "Sie besitzen nicht die Berechtigung zum Ausführen dieser Aktion"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen"
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "Umgebungen auswählen"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Neuen Server hinzufügen"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:63
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Heimserver"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Neuen Server hinzufügen"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Server hinzufügen"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:137
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige URL"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr ""
"Der Server kann nicht aufgelöst werden oder ist bereits hinzugefügt worden"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:152
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Server-Adresse:"
#: src/qml/ShareAction.qml:23
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: src/qml/ShareAction.qml:24
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Ausgewählte Medien teilen"
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "Teilen fehlgeschlagen"
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "Geteilte URL für das Bild ist <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "Benachrichtigungen anzeigen"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:86
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:132
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends"
msgstr "Freunde"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:221
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "%1 betreten"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:263
#, kde-format
msgid "Create a space"
msgstr "Eine Umgebung erstellen"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "Vorgeschlagen"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "%1 Mitglied - "
msgstr[1] "%1 Mitglieder - "
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 Mitglied"
msgstr[1] "%1 Mitglieder"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "Neuen Raum hinzufügen"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Make Suggested"
msgstr "Nicht vorschlagen"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr "Vorschlagen"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Invite user to space"
msgstr "Benutzer in die Umgebung einladen"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Leave the space"
msgstr "Umgebung verlassen"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Einstellungen der Umgebung"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Child"
msgstr "Nachgeordnetes Element erstellen"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Umgebung anzeigen"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Umgebung verlassen"
#: src/qml/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Zur ersten ungelesenen Nachricht springen"
#: src/qml/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "Zur ältesten geladenen Nachricht springen"
#: src/qml/TimelineView.qml:235
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Zur neuesten Nachricht springen"
#: src/qml/TimelineView.qml:260
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Einträge hier einfügen um sie zu teilen"
#: src/qml/TimelineView.qml:267
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 schreibt gerade"
msgstr[1] "%2 schreiben gerade"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load your encrypted messages"
msgstr "Verschlüsselte Nachrichten laden"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The security phrase was not correct."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Passphrase"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Backup Password:"
msgstr "Passwort:"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
"a file."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key:"
msgstr "Sicherheitsschlüssel:"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
#| msgid "Account detail"
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "Kontodetail"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Diesen Benutzer ignorieren"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:122
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Diesen Benutzer rauswerfen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 src/qml/UserDetailDialog.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "Benutzer rauswerfen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for kicking this user"
msgstr "Begründung für das Rauswerfen dieses Benutzers"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr "Rauswerfen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Diesen Benutzer einladen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Diesen Benutzer verbannen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:165 src/qml/UserDetailDialog.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "Benutzer verbannen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Begründung für das Verbannen dieses Benutzers"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Verbannen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:185
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Verbannung dieses Benutzers aufheben"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:198
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Berechtigungsstufe des Benutzers festlegen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Kürzliche Nachrichten dieses Benutzers löschen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Nachrichten löschen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Begründung für das Löschen der letzten Nachrichten dieses Benutzers"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:233
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Nachrichten löschen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:247
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the user."
msgid "Chat with %1"
msgstr "Mit %1 unterhalten"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:247
#, kde-format
msgid "Invite to private chat"
msgstr "Zu privaten Chat einladen"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:258
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Verknüpfung kopieren"
#: src/qml/UserInfo.qml:91
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
#: src/qml/UserInfo.qml:100
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Einstellungen öffnen"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find Your Friends"
msgstr "Freunde suchen"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter a user ID"
msgstr "Benutzerkennung eingeben"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Find your friends…"
msgstr "Freunde suchen …"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "Geben Sie einen Text ein, um mit der Suche nach Freunden zu beginnen"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde aus einem unbekannten Grund abgebrochen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzungsverifizierung."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr ""
"Zeitüberschreitung auf der Gegenseite während der Sitzungsverifizierung."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Sie haben die Sitzungsverifizierung abgebrochen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "Die Gegenseite hat die Sitzungsverifizierung abgebrochen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil eine unerwartete Nachricht "
"empfangen worden ist."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil eine "
"unerwartete Nachricht empfangen worden ist."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil sie eine Nachricht zu "
"einer unbekannten Sitzung empfangen hat."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie "
"eine Nachricht zu einer unbekannten Sitzung empfangen hat."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil NeoChat diese "
"Verifizierungsmethode nicht verarbeiten kann."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie "
"diese Verifizierungsmethode nicht verarbeiten kann."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil die Schlüssel nicht "
"korrekt sind."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The remote party canceled the session verification because the keys are "
#| "incorrect."
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil die "
"Schlüssel nicht korrekt sind."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil sie einen unerwarteten "
"Benutzer verifiziert."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil sie "
"einen unerwarteten Benutzer verifiziert."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil eine ungültige Nachricht "
"empfangen worden ist."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil eine "
"ungültige Nachricht empfangen worden ist."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "Die Sitzung wurde auf einem anderen Gerät akzeptiert"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde wegen eines falschen Schlüssels abgebrochen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite wegen eines falschen "
"Schlüssels abgebrochen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde abgebrochen, weil die Schlüssel nicht "
"übereinstimmen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde von der Gegenseite abgebrochen, weil die "
"Schlüssel nicht übereinstimmen."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr ""
"Die Sitzungsverifizierung wurde wegen eines unbekannten Fehlers abgebrochen."
#: src/registration.cpp:308
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "Kein Server."
#: src/registration.cpp:310
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "Die Verfügbarkeit des Servers wird geprüft."
#: src/registration.cpp:312
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Das ist kein gültiger Server."
#: src/registration.cpp:314
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:316
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "Kein Benutzername."
#: src/registration.cpp:318
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "Die Verfügbarkeit des Benutzernamens wird geprüft."
#: src/registration.cpp:320
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "Dieser Benutzername ist nicht verfügbar."
#: src/registration.cpp:322
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: src/registration.cpp:324
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr ""
#: src/roommanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr ""
"Ungültige oder leere Matrix-Kennung<br />%1 ist keine korrekte Matrix-Kennung"
#: src/roommanager.cpp:342
#, kde-format
msgid "Failed to join room<br />%1"
msgstr "Raum kann nicht betreten werden<br />%1"
#: src/roommanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr ""
#: src/roommanager.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invites to a room"
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "Einladungen in einen Raum"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Neuen Avatar hochladen"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Aktuellen Avatar löschen"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:101
#, kde-format
msgid "User Information"
msgstr "Benutzer-Informationen"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Anzeigename:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Beschriftung:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr "QR-Code anzeigen"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:135
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:191
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "Ihr Server unterstützt das Ändern Ihres Passworts nicht."
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Aktuelles Passwort:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:171
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Neues Passwort:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:178
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:198
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
#, kde-format
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Telefonnummern"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add New Server"
msgid "Identity Server"
msgstr "Neuen Server hinzufügen"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Informationen"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "Heimserver-URL:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Account Management"
msgstr "Kontenverwaltung"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Konto deaktivieren"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "Falsches Passwort eingegeben"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Unbekanntes Problem beim Ändern des Passworts aufgetreten"
#: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: src/settings/AccountsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgid "General theme"
msgstr "Allgemeines Design"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Blasen"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Kompakte Raumliste verwenden"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Transparente Chat-Seite verwenden"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Nur verfügbar, wenn „Transparente Chat-Seite“ aktiviert ist."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Ihre Nachrichten rechts anzeigen"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Vorschau von Verknüpfungen in Chat-Nachrichten anzeigen"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Avatar anzeigen"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "Im Chat"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "In der Seitenleiste"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Farbdesign"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, letzte Aktivität: %2"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Neuer Gerätename"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Bearbeiten des Anzeigenamens abbrechen"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Neuen Anzeigenamen bestätigen"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Gerätenamen bearbeiten"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Gerät verifizieren"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Verifiziert"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Gerät abmelden"
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
#, kde-format
msgid "This Device"
msgstr "Dieses Gerät"
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Verified Devices"
msgstr "Verifizierte Geräte"
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Nicht verifizierte Geräte"
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Geräte ohne Unterstützung der Verschlüsselung"
# ich möchte zweimal „anmelden“ vermeiden. Bessere Vorschläge?
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr ""
"Bitte melden Sie sich an, um die Ihrem Konto zugeordneten Geräte anzusehen."
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Gerät entfernen"
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Emoji bearbeiten"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Sticker bearbeiten"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Emoji hinzufügen"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Sticker hinzufügen"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Sticker"
msgstr "Sticker"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Bild ändern"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Bild festlegen"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr ""
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Keine Beschreibung"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Emoji hinzufügen"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Sticker hinzufügen"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Sticker & Emojis"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:18
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr "Schlüssel exportieren"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passwort:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr "Schlüssel exportieren"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Report sent successfully."
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "Meldung erfolgreich übertragen."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Benachrichtigungen für dieses Konto aktivieren"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr ""
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Room Notifications"
msgstr "Raum-Benachrichtigungen"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "@Mentions"
msgstr "@Erwähnungen"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
#: src/settings/PushNotification.qml:65
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97
#: src/settings/PushNotification.qml:100
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Schlüsselwort …"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116
#: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Wort hinzufügen"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Invites"
msgstr "Einladungen"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel editing display name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "Bearbeiten des Anzeigenamens abbrechen"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new display name"
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "Neuen Anzeigenamen bestätigen"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "Der eingegebene Text ist keine gültige URL"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr ""
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove device"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "Gerät entfernen"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorierte Benutzer"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "Keine ignorierten Benutzer"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:22 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "Schlüssel importieren"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "Sicherungsdatei auswählen"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr "Schlüssel importieren"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr ""
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Beim Start in den Systemabschnitt der Kontrollleiste minimieren"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Automatisch Raum-Informationen anzeigen/ausblenden, wenn die Fenstergröße "
"geändert wird"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Room list sort order"
msgstr "Sortier-Reihenfolge der Raumliste"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Zeitleisten-Ereignisse"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Gelöschte Nachricht anzeigen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:135
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Statusänderungen anzeigen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Ereignisse des Betretens und Verlassens anzeigen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Namensänderungen anzeigen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:189
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Avataränderungen anzeigen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:199
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Enter"
msgstr "Nachricht senden"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:214
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr ""
"Die Syntax „s/Text/Ersetzungstext“ verwenden, um Ihre letzte Nachricht zu "
"bearbeiten"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:244
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Tippbenachrichtigungen senden"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Entwicklungseinstellungen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Entwicklungswerkzeuge aktivieren"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Settings"
msgstr "Voreinstellungen"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset all configuration values to their default"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:19
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Sicherheit"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorierte Benutzer"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorierte Benutzer"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "Bilder und Videos standardmäßig ausblenden"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, werden Bilder und Videos erst nach Drücken "
"eines Knopfes angezeigt."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reject invitations from unknown users"
msgstr "Einladungen unbekannter Benutzer ablehnen"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
"room with."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, werden Einladungen von Benutzern abgelehnt, "
"wenn mit diesen kein Raum geteilt wird."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "Der Server unterstützt diese Einstellung nicht."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "Schlüssel importieren"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup."
msgstr "Die Verschlüsselungsschlüssel aus einer Sicherungskopie importieren."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Die Schlüssel sind erfolgreich importiert"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "Schlüssel exportieren"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys."
msgstr "Die Verschlüsselungsschlüssel dieses Gerätes exportieren."
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Sticker & Emojis"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netzwerk-Proxy"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Über NeoChat"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Über KDE"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Systemvoreinstellung"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxyeinstellungen"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:92
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Benachrichtigung aktivieren"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Benachrichtigungen stumm schalten"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Benachrichtigungen entstummen"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Nachrichtenhervorhebung deaktivieren"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Nachrichtenhervorhebung aktivieren"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Schlüsselwort löschen"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: src/settings/Permissions.qml:32
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr ""
#: src/settings/Permissions.qml:233
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Standard-Berechtigungen"
#: src/settings/Permissions.qml:273
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Einfache Berechtigungen"
#: src/settings/Permissions.qml:313
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Ereignisberechtigungen"
#: src/settings/Permissions.qml:360
#, kde-format
msgid "Event Type…"
msgstr "Ereignistyp …"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Raum-Benachrichtigungen einrichten"
#: src/settings/PushNotification.qml:31
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "Globale Einstellung befolgen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Avatar aktualisieren"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Raum-Informationen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Raumname:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Thema des Raumes:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "Raumkennung"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Raumkennung in die Zwischenablage kopieren"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:130
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "Raum-Version"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Raum aktualisieren"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasse"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Keine Hauptadresse gesetzt"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Diesen Alias zur Hauptadresse des Raumes machen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:190
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:214
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#neuer_alias:server.org"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:231
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Neuen Alias hinzufügen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:251
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "Adressvorschauen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr "Adressvorschauen für Mitglieder des Raumes standardmäßig aktivieren"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "Adressvorschauen aktivieren"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "Die Vorschau bei Adressen ist in diesem Raum standardmäßig aktiviert"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "Die Vorschau bei Adressen ist in diesem Raum standardmäßig deaktiviert"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "Offiziell übergeordnete Umgebungen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canonical Alias:"
msgid "Canonical"
msgstr "Anerkannter Alias:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No canonical alias set"
msgid "Make canonical parent"
msgstr "Keine Hauptadresse gesetzt"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:325
#, kde-format
msgid "Remove parent"
msgstr "Übergeordnetes Element entfernen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:338
#, kde-format
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "Dieser Raum hat keine offiziell übergeordneten Umgebungen."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "Neues offiziell übergeordnetes Element hinzufügen"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Dieser Raum setzt eine andere Unterhaltung fort."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Ältere Nachrichten ansehen …"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:375 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Dieser Raum wurde ersetzt."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Neuen Raum ansehen …"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:402
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Den Raum aktualisieren"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Neue Version auswählen"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr ""
"Sie müssen den Raum auf eine neuere Version aktualisieren, um diese "
"Einstellung zu aktivieren."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Verschlüsselung aktivieren"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, kann die Verschlüsselung nicht deaktiviert "
"werden."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Zugang"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Privat (nur mit Einladung)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Nur eingeladene Benutzer können beitreten."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Mitglieder der Umgebung"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Anyone in a space can find and join."
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "Jeder im Space kann den Raum finden und betreten."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Select spaces"
msgstr "Umgebungen auswählen"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Anklopfen"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"Sie müssen den Raum auf eine neuere Version aktualisieren, um diese "
"Einstellung zu aktivieren."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Jeder kann den Raum finden und betreten."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Sichtbarkeit des Nachrichtenverlaufs"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr "Jeder kann den Verlauf sehen, egal ob beigetreten oder nicht."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Nur Mitglieder"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Alle Mitglieder können den gesamten Verlauf sehen, sogar von vor ihrem "
"Beitritt."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Nur Mitglieder (seit Einladung)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Neue Mitglieder können den Verlauf ab dem Zeitpunkt ihrer Einladung in den "
"Raum einsehen."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Nur Mitglieder (seit Beitritt)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Neue Mitglieder können den Verlauf ab dem Zeitpunkt ihres Beitritts zum Raum "
"einsehen."
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "Einstellungen der Umgebung"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "Raum-Einstellungen"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Compact"
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "Kompakt"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr "Länderkennung für die neue Telefonnummer"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "Neue E-Mail-Adresse:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "Neue Telefonnummer:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sent a message"
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "hat eine Nachricht gesendet"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "Die eingegebene E-Mail-Adresse ist nicht gültig"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "Die eingegebene Telefonnummer ist nicht gültig"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:154
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "Falsches Passwort eingegeben"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/threepidbindhelper.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
#: src/threepidbindhelper.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
#: src/threepidbindhelper.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Änderungen bestätigen"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Post message in thread"
msgstr "Nachricht im Diskussionsfaden senden"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"Diese Nachricht ist verschlüsselt und der Absender hat den Schlüssel nicht "
"mit diesem Gerät geteilt."
#: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/timeline/FileComponent.qml:135
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/timeline/FileComponent.qml:140
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Herunterladen abbrechen"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr "Abflug von %1"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr "Ankunft in %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "Check-in-Zeit: %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "Check-out-Zeit: %1"
#: src/timeline/ImageComponent.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "Bild anzeigen"
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr ""
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "Vorschau entfernen"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Vorschau verkleinern"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Vorschau vergrößern"
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "Adressvorschau wird geladen"
#: src/timeline/LocationComponent.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "Extern öffnen"
#: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "withdrew a user's invitation"
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "hat die Einladung eines Benutzers zurückgezogen"
#: src/timeline/PollComponent.qml:72
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "Basierend auf der Stimme von %1 Nutzer"
msgstr[1] "Basierend auf Stimmen von %1 Nutzern"
#: src/timeline/PollComponent.qml:72
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(Beendet)"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Zuletzt gelesen: %1"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr ""
"Das ist der Anfang der Unterhaltung. Es sind keine älteren Nachrichten "
"vorhanden."
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr ""
#: src/timeline/VideoComponent.qml:217
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "Video anzeigen"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:382
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: src/trayicon.cpp:19
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: src/trayicon.cpp:34
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room ID or Alias"
#~ msgstr "Raumnummer oder -kennung"
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
#~ msgstr "Vielleicht ist es gelöscht worden?"
#~ msgid "Access to keychain was denied."
#~ msgstr "Der Zugriff auf das Schlüsselbund ist verweigert worden."
#~ msgid "No keychain available."
#~ msgstr "Kein Schlüsselbund verfügbar."
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Netzwerkfehler"
#~ msgid "File too large to download."
#~ msgstr "Datei zu groß für einen Download."
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
#~ msgstr "Ungültige oder leere Matrix-Kennung"
#, fuzzy
#~| msgid ": %1"
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
#~ msgid " %1"
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
#~ msgstr[0] ": %1"
#~ msgstr[1] ": %1"
#~ msgctxt "n users"
#~ msgid " %1 user "
#~ msgid_plural " %1 users "
#~ msgstr[0] " %1 Benutzer "
#~ msgstr[1] " %1 Benutzer "
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " oder "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " und "
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Nachricht löschen"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "No users available"
#~ msgstr "Keine Benutzer verfügbar"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ban User"
#~ msgstr "Benutzer verbannen"
#, fuzzy
#~| msgid "Security"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicherheit"
#, fuzzy
#~| msgid "Accept Invitation"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Einladung annehmen"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore this user"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Diesen Benutzer ignorieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Unignore this user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage ignored users"
#~ msgstr "Diesen Benutzer nicht mehr ignorieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device key"
#~ msgstr "Geräte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Encryption"
#~ msgid "Encryption key"
#~ msgstr "Verschlüsselung"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgid "Device id"
#~ msgstr "Geräte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Encryption"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Encryption Keys"
#~ msgstr "Verschlüsselung"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Settings"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open proxy settings"
#~ msgstr "Einstellungen öffnen"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Settings"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Proxyeinstellungen"
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
#~ msgstr "Medien-ID „%1“ folgt nicht dem Server/mediaId-Muster"
#~ msgid "Image request has been cancelled"
#~ msgstr "Bildanfrage wurde zurückgezogen"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "Bearbeiten abbrechen"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit this account"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "QR code for account"
#~ msgstr "Dieses Konto bearbeiten"
#~ msgid "Room Settings"
#~ msgstr "Raum-Einstellungen"
#~ msgid "Valid server entered"
#~ msgstr "Gültiger Server eingegeben"
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
#~ msgstr "Server-URL eingeben, z. B. kde.org"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#, fuzzy
#~| msgid "Space Settings"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Space settings"
#~ msgstr "Space-Einstellungen"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About NeoChat"
#~ msgstr "Über NeoChat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Über KDE"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellchecking"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Spellchecking"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
#~ msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren"
#~ msgid "Ignore uppercase words"
#~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ignorieren"
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
#~ msgstr "Bindestrichwörter ignorieren"
#~ msgid "Detect language automatically"
#~ msgstr "Sprache automatisch erkennen"
#~ msgid "Selected default language:"
#~ msgstr "Ausgewählte Standardsprache:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "Additional spell checking languages"
#~ msgstr "Zusätzliche Sprachen für Rechtschreibprüfung"
#~ msgid ""
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
#~ "here when autodetection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "%1 bietet Rechtschreibprüfung und -vorschläge für die hier aufgelisteten "
#~ "Sprachen an, wenn die automatische Erkennung aktiv ist."
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
#~ msgstr "Persönliches Wörterbuch öffnen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Spell checking languages"
#~ msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Default Language"
#~ msgstr "Standardsprache"
#~ msgid "Spell checking dictionary"
#~ msgstr "Wörterbuch für Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
#~ msgstr "Ein neues Wort zu Ihrem persönlichen Wörterbuch hinzufügen ..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add word"
#~ msgstr "Wort hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete word"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete word"
#~ msgstr "Wort löschen"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "Matrix FAQ"
#~ msgstr "Matrix-FAQ"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit this account"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove this account"
#~ msgstr "Dieses Konto bearbeiten"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Make room favorite"
#~ msgstr "Raum zu Favoriten hinzufügen"
#~ msgid "Member (0)"
#~ msgstr "Mitglied (0)"
#, fuzzy
#~| msgid "Account editor"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Account editor"
#~ msgstr "Kontodetails"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Account"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Deactivate Account"
#~ msgstr "Konto bearbeiten"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning: %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung: %1"
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
#~ msgstr "Ausgefallene Effekte anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 member"
#~| msgid_plural "%1 members"
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr "%1 Mitglied"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new alias"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Add new child"
#~ msgstr "Neuen Alias hinzufügen"
#~ msgid "Log in to an existing account"
#~ msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "Raum nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keinen Raum %1 in der Raumliste. Überprüfen Sie die "
#~ "Rechtschreibung und das Konto."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "Keine Anwendung für diese Verknüpfung"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Betriebssystem konnte keine Anwendung für die Verknüpfung finden."
#~ msgid "Could not open URL"
#~ msgstr "Adresse kann nicht geöffnet werden"
#, fuzzy
#~| msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
#~| msgid "Lat: %1, Lon: %2"
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
#~ msgstr "Breite: %1, Länge: %2"
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
#~ msgid "%1 is not a known user."
#~ msgstr "%1 ist kein bekannter Nutzer."
#, fuzzy
#~| msgid "Show name change events"
#~ msgid "Show m.room.member events"
#~ msgstr "Namensänderungen anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "No rooms found"
#~ msgid "Show room account data"
#~ msgstr "Keine Räume gefunden"
#~ msgid "All Rooms"
#~ msgstr "Alle Räume"
#, fuzzy
#~| msgid "Start a Chat"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "Einen Chat starten"
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Private Chat…"
#~ msgstr "Neuer privater Chat ..."
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#, fuzzy
#~| msgid "Log in to an existing account"
#~ msgid "Join existing chat"
#~ msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden"
#, fuzzy
#~| msgid "Create rooms and chats"
#~ msgid "Create new chat"
#~ msgstr "Räume und Unterhaltungen erstellen"
#~ msgid "Rooms and private chats"
#~ msgstr "Räume und private Unterhaltungen"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Getrennt"
#~ msgid "Intermixed"
#~ msgstr "Gemischt"
#~ msgid "Direct Messages"
#~ msgstr "Direktnachrichten"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr ""
#~ "Anmeldung fehlgeschlagen: Zugangs-Token ist ungültig oder widerrufen"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[GELÖSCHT]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[GELÖSCHT: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "Die Kennung des Raums, den Sie betreten möchten, ist nicht gültig"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] "%1 Mal"
#~ msgstr[1] "%1 Mal"
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei aus"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "Antwort an:"
#, fuzzy
#~| msgid "Log in to an existing account"
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
#~ msgstr "Mit bestehendem Konto anmelden"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "Kein Thema"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new alias"
#~ msgid "The child "
#~ msgstr "Neuen Alias hinzufügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Room Information"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Raum-Informationen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Space members"
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "Space-Mitglieder"
#~ msgid "Reject Invitation"
#~ msgstr "Einladung ablehnen"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Gestern"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "Vorgestern"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "Raum-Informationen"
#~ msgid "Search user in room"
#~ msgstr "Benutzer in Raum suchen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "Einen Heimserver auswählen"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "Heimserver:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Andere ..."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Url:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmeldung"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "Anmeldeverfahren"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "No Canonical Alias"
#~ msgstr "Keine Hauptadresse"
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "Nachrichten, die meine Schlüsselwörter enthalten"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Emoji"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "Keine benutzerdefinierten Sticker gefunden"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "neuen_Emojinamen_hier_eingeben"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "Bilder (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Emoji"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Unbenannt"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "Ein Emoji hinzufügen"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Einstellungen:"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Vergrößern"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "Nach links drehen"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "Nach rechts drehen"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Speichern unter"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr " (bearbeitet)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "Raumname"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "Thema des Raumes"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "Nachricht bearbeiten:"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Eigentümer"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Raum ist verschlüsselt. Das Senden von verschlüsselten Nachrichten "
#~ "wird noch nicht unterstützt."
#, fuzzy
#~| msgid "Timeline:"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Zeitleiste:"
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "Im Chat"
#, fuzzy
#~| msgid "Theme:"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Design:"
#~ msgid "Displays action"
#~ msgstr "Anzeigeaktionen"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Sendet eine Nachricht als Klartext ohne Interpretation als Markdown"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "Sendet eine Nachricht als HTML ohne Interpretation als Markdown"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Sendet die angegebene Nachricht farbig als Regenbogen"
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "Sendet das angegebene Emote farbig als Regenbogen"
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "Betritt einen Raum mit der angegebenen Adresse"
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "Raum verlassen"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr ""
#~ "Lädt den Benutzer mit der angegebenen Kennung in den aktuellen Raum ein"
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "Reagieren Sie auf diese Meldung mit einem Text"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Konto hinzufügen"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "Benachrichtigungen und Ereignisse:"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Ungültiger Befehl"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "Es wurde keine Nachricht gefunden, auf die reagiert werden muss"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Bildansicht - %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Send message"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "Nachricht senden"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "Nachricht schreiben ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Accept"
#~ msgid "Accept Invite"
#~ msgstr "Annehmen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Keine Vorschläge für %1"
#~ msgid "Add to dictionary"
#~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederherstellen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alle auswählen"
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
#~ msgstr "Serverseitige Abmeldung fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "updated the database"
#~ msgstr "hat die Datenbank aktualisiert"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
#~ msgstr "Serverfehler beim Betreten des Raums „%1“: %2"
#~ msgid "@title"
#~ msgstr "@title"
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
#~ msgid "Message detail"
#~ msgstr "Nachrichtdetail"
#~ msgid "Don't ask again"
#~ msgstr "Nicht mehr fragen"
#~ msgid "Please choose a folder"
#~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner"
#~ msgid "Neochat"
#~ msgstr "Neochat"
#~ msgid "Unknown duration"
#~ msgstr "Unbekannte Dauer"
#~ msgid "%1 byte"
#~ msgid_plural "%1 bytes"
#~ msgstr[0] "%1 Byte"
#~ msgstr[1] "%1 Bytes"
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Redact"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Server-Adresse"
#~ msgid "Device Name (Optional)"
#~ msgstr "Gerätename (optional)"
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
#~ msgstr "Wird geladen, dies kann bis zu 10 Sekunden dauern."
#~ msgid "Invitation Received - %1"
#~ msgstr "Einladung empfangen - %1"
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " und "
#~ msgid "Deadbeef"
#~ msgstr "Deadbeef"