Files
neochat/po/gl/neochat.po
2024-11-07 01:31:11 +00:00

5874 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "Escoller un ficheiro local"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "Imaxe do portapapeis"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:71
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Anexar unha imaxe ou ficheiro"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:89
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Expresións e adesivos"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "Enviar unha localización"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Enviar unha mensaxe"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "Enviar unha mensaxe cifrada…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "Definir unha lenda de anexo…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:201
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "Enviar unha mensaxe…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:376
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Cancelar a resposta"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "Non hai adhesivos"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:87
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "Non hai expresións"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "Expresións"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "Adesivos"
#: src/controller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "Recibindo notificacións de novas mensaxes."
#: src/controller.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Access token wasn't found"
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "Non se atopou o pase de acceso."
#: src/controller.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Permita a NeoChat ler o pase de acceso."
#: src/controller.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr "Instale un chaveiro, p. ex. KWallet ou o chaveiro de GNOME en Linux."
#: src/controller.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to read access token"
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "Non é posíbel ler o pase de acceso."
#: src/controller.cpp:358
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Recibindo notificacións levadas"
#: src/devtools/AccountData.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "Datos da conta"
#: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "Orixe do evento"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "Amosar os eventos agochados na cronoloxía."
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "Permitir sempre a verificación de dispositivo."
#: src/devtools/DebugOptions.qml:27
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
"Permitir que a persoa inicie unha verificación de sesión con dispositivos "
"que xa se verificaran."
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr "Amosar o enfoque na cabeceira da xanela."
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:272
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcións de depuración"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "Datos da sala"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "Información do servidor"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "Datos da conta"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "Marcas de funcionalidades"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
msgid "Secret Backup"
msgstr "Salvagarda secreta"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr ""
"Engadir os números de teléfono como identificadores de terceiras partes."
#: src/devtools/RoomData.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "Escolla unha sala"
#: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: src/devtools/RoomData.qml:36
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "Identificador da sala: %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:40
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "Datos da conta da sala"
#: src/devtools/RoomData.qml:53 src/devtools/RoomData.qml:99
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "Orixe do evento"
#: src/devtools/RoomData.qml:61
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "Estado da sala"
#: src/devtools/RoomData.qml:75
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] "%1 evento deste tipo"
msgstr[1] "%1 eventos deste tipo"
#: src/devtools/RoomData.qml:84
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "Información do evento"
#: src/devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Capacidades do servidor"
#: src/devtools/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "Pode cambiarse o contrasinal"
#: src/devtools/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "Versión predeterminada da sala"
#: src/devtools/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "Versións de sala dispoñíbeis"
#: src/devtools/StateKeys.qml:22
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr "State Keys"
#: src/enums/neochatroomtype.h:59
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "Invitouse"
#: src/enums/neochatroomtype.h:61
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Favorita"
#: src/enums/neochatroomtype.h:63 src/qml/UserSearchPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: src/enums/neochatroomtype.h:65
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "Prioridade baixa"
#: src/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "Espazos"
#: src/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "Participante"
#: src/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "Moderación"
#: src/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Administración"
#: src/enums/powerlevel.cpp:16
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/enums/powerlevel.cpp:18
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185
#: src/models/userlistmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/eventhandler.cpp:296 src/eventhandler.cpp:512
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>(Eliminouse esta mensaxe.)</i>"
#: src/eventhandler.cpp:296
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>(Eliminouse esta mensaxe: %1)</i>"
#: src/eventhandler.cpp:330
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "invitouse a %1 de novo á sala"
#: src/eventhandler.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:341
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "uniuse á sala (repítese)"
#: src/eventhandler.cpp:343
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "invitouse a %1 á sala"
#: src/eventhandler.cpp:343
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "uniuse á sala"
#: src/eventhandler.cpp:347
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "borrouse o seu nome visual"
#: src/eventhandler.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "cambiou o seu nome visual a %1"
#: src/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/eventhandler.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "borrou o seu avatar"
#: src/eventhandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "definiu un avatar"
#: src/eventhandler.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "actualizou o seu avatar"
#: src/eventhandler.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "non cambiou nada"
#: src/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "retirou a invitación a %1"
#: src/eventhandler.cpp:380
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "rexeitou a invitación"
#: src/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "readmitiu a %1"
#: src/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "readmitiuse"
#: src/eventhandler.cpp:387
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "saíu da sala"
#: src/eventhandler.cpp:390
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "sacou a %1 da sala: %2"
#: src/eventhandler.cpp:392
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room"
msgstr "sacou a %1 da sala"
#: src/eventhandler.cpp:396
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "prohibiu a %1 o acceso á sala"
#: src/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "prohibiu a %1 o acceso á sala: %2"
#: src/eventhandler.cpp:401
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "auto-prohibiuse o acceso á sala"
#: src/eventhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "solicitou unha invitación"
#: src/eventhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "solicitou unha invitación co seguinte motivo: %1"
#: src/eventhandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "fixo algo descoñecido"
#: src/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "borrou o alias principal da sala"
#: src/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "definiu o alias principal da sala como: %1"
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "borrou o nome da sala"
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "definiu o nome da sala como: %1"
#: src/eventhandler.cpp:418
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "borrou o tema"
#: src/eventhandler.cpp:419
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "definiu o tema como: %1"
#: src/eventhandler.cpp:425
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "cambiou o avatar da sala"
#: src/eventhandler.cpp:428
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "activou a cifraxe de extremo a extremo"
#: src/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "anovou a versión da sala á %1"
#: src/eventhandler.cpp:433
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "creou a sala, versión %1"
#: src/eventhandler.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "cambiou os niveis de permisos da sala"
#: src/eventhandler.cpp:442
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "cambiou as listas de control de acceso do servidor desta sala"
#: src/eventhandler.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "engadiu o trebello %1"
#: src/eventhandler.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "retirou o trebello %1"
#: src/eventhandler.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "configurou o trebello %1"
#: src/eventhandler.cpp:454
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "actualizou o estado de %1"
#: src/eventhandler.cpp:455
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "actualizou o estado de %1 para %2"
#: src/eventhandler.cpp:460 src/eventhandler.cpp:659
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "Evento descoñecido"
#: src/eventhandler.cpp:475
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "un ficheiro"
#: src/eventhandler.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1 sent a message"
msgstr "%1 enviou unha mensaxe"
#: src/eventhandler.cpp:524
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "%1 enviou un adesivo"
#: src/eventhandler.cpp:530
#, kde-format
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr "%1 invitou a alguén de novo á sala"
#: src/eventhandler.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr "%1 uniuse á sala (repítese)"
#: src/eventhandler.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr "%1 invitouse a alguén á sala"
#: src/eventhandler.cpp:539
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr "%1 uniuse á sala"
#: src/eventhandler.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr "%1 definiu un nome visual e un avatar."
#: src/eventhandler.cpp:567
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr "%1 definiu un nome visual e actualizou o seu avatar."
#: src/eventhandler.cpp:569
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 definiu un nome visual e retirou o seu avatar."
#: src/eventhandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr "%1 definiu un nome visual para a sala."
#: src/eventhandler.cpp:574
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr "%1 cambiou o seu nome visual e definiu un avatar."
#: src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 cambiou o seu nome visual e actualizou o seu avatar."
#: src/eventhandler.cpp:578
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 cambiou o seu nome visual e borrou o seu avatar."
#: src/eventhandler.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name"
msgstr "%1 cambiou o seu nome visual"
#: src/eventhandler.cpp:583
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr "%1 borrouse o seu nome visual e definiu un avatar."
#: src/eventhandler.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr "%1 borrou o seu nome visual e actualizou o avatar."
#: src/eventhandler.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr "%1 borrou o seu nome visual e borrou o seu avatar."
#: src/eventhandler.cpp:589
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr "%1 borrouse o seu nome visual"
#: src/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr "%1 non cambiou nada"
#: src/eventhandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr "%1 retirou unha invitación"
#: src/eventhandler.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr "%1 rexeitou a invitación"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr "%1 readmitiu a alguén"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr "%1 readmitiuse"
#: src/eventhandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr "%1 sacou a alguén da sala"
#: src/eventhandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr "%1 saíu da sala"
#: src/eventhandler.cpp:606
#, kde-format
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr "%1 prohibiu a alguén o acceso á sala"
#: src/eventhandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr "%1 auto-prohibiuse o acceso á sala"
#: src/eventhandler.cpp:611
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr "%1 solicitou unha invitación"
#: src/eventhandler.cpp:615
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr "%1 fixo algo descoñecido"
#: src/eventhandler.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr "%1 borrou o alias principal da sala"
#: src/eventhandler.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr "%1 definiu o alias principal da sala"
#: src/eventhandler.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr "%1 borrou o nome da sala"
#: src/eventhandler.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 set the room name"
msgstr "%1 definiu o nome da sala"
#: src/eventhandler.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr "%1 borrou o tema"
#: src/eventhandler.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1 set the topic"
msgstr "%1 definiu o tema"
#: src/eventhandler.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr "%1 cambiou o avatar da sala"
#: src/eventhandler.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr "%1 activou a cifraxe de extremo a extremo"
#: src/eventhandler.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr "%1 anovou a versión da sala"
#: src/eventhandler.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1 created the room"
msgstr "%1 creou a sala"
#: src/eventhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr "%1 cambiou os niveis de permisos da sala"
#: src/eventhandler.cpp:639
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr "%1 enviou unha baliza de localización en directo"
#: src/eventhandler.cpp:642
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr "%1 cambiou as listas de control de acceso do servidor desta sala"
#: src/eventhandler.cpp:646
#, kde-format
msgid "%1 added a widget"
msgstr "%1 engadiu un trebello"
#: src/eventhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "%1 removed a widget"
msgstr "%1 retirou un trebello"
#: src/eventhandler.cpp:651
#, kde-format
msgid "%1 configured a widget"
msgstr "%1 configurou un trebello"
#: src/eventhandler.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 updated the state"
msgstr "%1 actualizou o estado"
#: src/eventhandler.cpp:657
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr "%1 abriu unha enquisa"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/login.cpp:88 src/login.cpp:103
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Erro de rede: %1"
#: src/login.cpp:96
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "O acceso fallou: %1"
#: src/login/Email.qml:21
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr "Engadir un enderezo de correo electrónico:"
#: src/login/Email.qml:33
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar o enderezo de correo electrónico"
#: src/login/Email.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
"Enviouse unha mensaxe de confirmación ao seu enderezo de correo electrónico. "
"Continúe aquí <b>despois</b> de premer a ligazón de confirmación da mensaxe."
#: src/login/Email.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr "Enviar de novo a mensaxe de confirmación"
#: src/login/Homeserver.qml:21
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "URL do servidor:"
#: src/login/Homeserver.qml:26
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr "Este servidor desactivou o rexistro."
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:245
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:273 src/timeline/LoadComponent.qml:33
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
#: src/login/Loading.qml:16
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr "Agarde mentres se cargan as mensaxes do servidor. Pode levar un tempo."
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "Identificador de Matrix:"
#: src/login/Login.qml:27
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "Identificador de Matrix"
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:232
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/login/Login.qml:38
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Xa se identificou"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "Acceso con contrasinal"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "Acceso con autenticación única"
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: src/login/LoginRegister.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/AccountEditorPage.qml:152
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:104
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: src/login/Password.qml:33
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "O nome de usuario ou o contrasinal é incorrecto."
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmar o contrasinal:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: src/login/Sso.qml:30
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "Continúe o proceso de acceso no navegador."
#: src/login/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "Abrir de novo o URL de autenticación única"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "Condicións do servizo"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr "Continuar co rexistro implica a aceptación das condicións do servizo:"
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de persoa usuaria:"
#: src/login/Username.qml:23
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "O nome de persoa usuaria non está dispoñíbel."
#: src/login/WelcomePage.qml:25
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvida"
#: src/login/WelcomePage.qml:73 src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/login/WelcomePage.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "Continuar cunha conta existente"
#: src/login/WelcomePage.qml:115
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "%1 (cargando)"
#: src/login/WelcomePage.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Saír da conta"
#: src/login/WelcomePage.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "Acceder ou crear unha nova conta"
#: src/login/WelcomePage.qml:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "Volver"
#: src/login/WelcomePage.qml:252
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "Cliente de Matrix"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 Comunidade KDE"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantemento."
#: src/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Autoría orixinal de Spectral."
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "Mantemento de libQuotient."
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves (Gallaecio)"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: src/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
"Unha biblioteca de Qt para escribir clientes multiplataforma de Matrix."
#: src/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (sobre %2)"
#: src/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Cliente do protocolo de comunicación Matrix."
#: src/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "Permite o esquema de URL «matrix:»."
#: src/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "Ignorar todos os erros de SSL, p. ex. certificados sen asinar."
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "Só se usa para probas automáticas."
#: src/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr "Só para uso interno."
#: src/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "Compartir un URL en Matrix"
#: src/models/actionsmodel.cpp:30
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Saíndo da sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:235
#: src/models/actionsmodel.cpp:261 src/models/actionsmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "«%1» non parece un identificador ou alias de sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Saíndo da sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Non se atopou a sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:327
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "Non se forneceu un novo alcume, non se cambiará nada."
#: src/models/actionsmodel.cpp:71 src/models/actionsmodel.cpp:81
#: src/models/actionsmodel.cpp:91 src/models/actionsmodel.cpp:101
#: src/models/actionsmodel.cpp:121 src/models/actionsmodel.cpp:141
#: src/models/actionsmodel.cpp:152 src/models/actionsmodel.cpp:168
#: src/models/actionsmodel.cpp:178 src/models/actionsmodel.cpp:188
msgid "<message>"
msgstr "<mensaxe>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:72
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "Engade ¯\\_(ツ)_/¯ ao principio dunha mensaxe de texto simple."
#: src/models/actionsmodel.cpp:82
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "Engade ( ͡° ͜ʖ ͡°) ao principio dunha mensaxe de texto simple."
#: src/models/actionsmodel.cpp:92
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "Engade (╯°□°)╯︵ ┻━┻ ao principio dunha mensaxe de texto simple."
#: src/models/actionsmodel.cpp:102
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Engade ┬──┬ ( ゜-゜ノ) ao principio dunha mensaxe de texto simple."
#: src/models/actionsmodel.cpp:122
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Envía a mensaxe indicada colorada coas cores do arco da vella."
#: src/models/actionsmodel.cpp:142
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Envía a expresión indicada colorada coas cores do arco da vella."
#: src/models/actionsmodel.cpp:153
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "Envía a mensaxe indicada como texto simple."
#: src/models/actionsmodel.cpp:169
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Envía a mensaxe indicada como estragadora (spoiler)."
#: src/models/actionsmodel.cpp:179
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Envía a expresión indicada"
#: src/models/actionsmodel.cpp:189
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Envía a mensaxe indicada como nota."
#: src/models/actionsmodel.cpp:198 src/models/actionsmodel.cpp:361
#: src/models/actionsmodel.cpp:385 src/models/actionsmodel.cpp:429
#: src/models/actionsmodel.cpp:468 src/models/actionsmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "«%1» non parece un identificador de Matrix."
#: src/models/actionsmodel.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "Xa se invitou a %1 á sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "%1 ten prohibido o acceso á sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Vostede xa está nesta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "%1 xa está nesta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "Invitouse a %1 a esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:225 src/models/actionsmodel.cpp:375
#: src/models/actionsmodel.cpp:398 src/models/actionsmodel.cpp:491
msgid "<user id>"
msgstr "<identificador de persoa>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:226
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Invita a persoa a esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Uníndose á sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:304
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<alias ou identificador de sala>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:250 src/models/actionsmodel.cpp:305
msgid "Joins the given room"
msgstr "Unirse á sala indicada."
#: src/models/actionsmodel.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "Chamando na sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:281
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "<identificador ou alias de sala> [<motivo>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:282
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "Solicita unirse á sala indicada."
#: src/models/actionsmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "Vostede xa está na sala %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:312 src/models/actionsmodel.cpp:320
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<identificador ou alias de sala>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:313 src/models/actionsmodel.cpp:321
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "Sae da sala indicada, ou da actual se non se indica unha."
#: src/models/actionsmodel.cpp:335 src/models/actionsmodel.cpp:343
#: src/models/actionsmodel.cpp:351
msgid "<display name>"
msgstr "<nome visual>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:336
msgid "Changes your global display name"
msgstr "Cambia o nome visual global."
#: src/models/actionsmodel.cpp:344 src/models/actionsmodel.cpp:352
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "Cambia o nome visual nesta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "Xa se ignora a %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "Ignorarase a %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:376
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ignora a persoa indicada."
#: src/models/actionsmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "Non se ignora a %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "Xa non se ignora a %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:399
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Deixa de ignorar á persoa indicada."
#: src/models/actionsmodel.cpp:418
msgid "<reaction text>"
msgstr "<texto de reacción>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:419
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reaccionar á mensaxe co texto indicado."
#: src/models/actionsmodel.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "%1 xa ten prohibido o acceso á sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:443
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "Non ten permiso para prohibir a ninguén o acceso a esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "Non ten permiso para prohibir a %1 o acceso a esta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "Prohibiuse a %1 o acceso á sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:458 src/models/actionsmodel.cpp:535
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<identificador de persoa> [<motivo>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:459
msgid "Bans the given user"
msgstr "Prohibe o acceso á persoa indicada."
#: src/models/actionsmodel.cpp:476
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "Non ten permiso para readmitir a ninguén nesta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "%1 non ten prohibido o acceso á sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "Readmitiuse a %1 na sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:492
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "Retira a prohibición de acceso á persoa indicada."
#: src/models/actionsmodel.cpp:507
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "Non pode expulsarse a vostede da sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "%1 non está na sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:520
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "Non ten permiso para expulsar a ninguén desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "Non ten permiso para expulsar a %1 desta sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "Expulsouse a %1 da sala."
#: src/models/actionsmodel.cpp:536
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "Retira a persoa da sala."
#: src/models/emojimodel.cpp:155 src/models/emojimodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/models/emojimodel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "Cariñas"
#: src/models/emojimodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "Xente"
#: src/models/emojimodel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "Natureza"
#: src/models/emojimodel.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "Comida"
#: src/models/emojimodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: src/models/emojimodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "Viaxe"
#: src/models/emojimodel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
#: src/models/emojimodel.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: src/models/emojimodel.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: src/models/emojimodel.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizadas"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "Adesivos personalizados"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "Expresións personalizadas"
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:243
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:271
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
#, kde-format
msgid "Loading reply"
msgstr "Cargando a resposta"
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
"Ou non se atopou a mensaxe, ou non ten permiso para vela, ou enviouna unha "
"persoa que está ignorando."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:57
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default user power level"
msgstr "Nivel predeterminado de permisos de persoas."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:58
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "Nivel predeterminado de permisos para definir o estado da sala."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:59
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "Nivel predeterminado de permisos para enviar mensaxes."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:60
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "Invitar a persoas."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "Expulsar as persoas."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "Prohibir o acceso a persoas."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "Retirar mensaxes enviadas por outras persoas."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "Enviar reaccións."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "Retirar as súas propias mensaxes."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "Cambiar os permisos da persoa."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "Cambiar o nome da sala."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "Cambiar o avatar da sala."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "Cambiar o alias canónico da sala."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "Cambiar o tema da sala."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "Activar a cifraxe da sala."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "Cambiar a visibilidade do historial da sala."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set pinned events"
msgstr "Definir os eventos fixados."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "Anovar a sala."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "Definir a lista de control de acceso (ACL) de servidor da sala."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "Definir as salas aniñadas deste espazo."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "Definir o espazo superior desta sala."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
"Este é o nivel de permisos de todas as persoas que se unan por primeira vez "
"á sala."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Isto úsase para todos os eventos de estado que non teñen unha entrada de seu "
"aquí."
#: src/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
"Isto úsase para todos os eventos de mensaxe que non teñen unha entrada de "
"seu aquí."
#: src/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Activar as notificacións desta conta"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "Mensaxes nas conversas privadas."
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "Mensaxes cifradas nas conversas privadas."
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "Mensaxes nas conversas de grupo."
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "Mensaxes nas conversas de grupo cifradas."
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "Mensaxes de anovación de sala."
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "Mensaxes que conteñen o nome visual."
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "Mensaxes que mencionan o identificador de persoa de Matrix."
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "Mensaxes que mencionan unha sala."
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "Mensaxes que conteñen a parte local do meu identificador de Matrix."
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "Notificacións a toda a sala (@room)."
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "Invitacións a unha sala."
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "Invitación de chamada."
#: src/models/reactionmodel.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " e "
#: src/models/reactionmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " e outra persoa"
msgstr[1] " e outras %1 persoas"
#: src/models/reactionmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 reaccionou con %3"
msgstr[1] "%2 reaccionaron con %3"
#: src/models/readmarkermodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "1 persoa: "
msgstr[1] "%1 persoas: "
#: src/models/readmarkermodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr "membro descoñecido"
#: src/models/readmarkermodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/neochatconnection.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr "Solicite asistencia á administración do seu servidor de Matrix."
#: src/neochatconnection.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "Non hai configurado ningún servidor de identidade."
#: src/neochatconnection.cpp:345
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "A creación da sala fallou: %1"
#: src/neochatconnection.cpp:374
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "A creación do espazo fallou: %1"
#: src/neochatroom.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "O informe enviouse correctamente."
#: src/neochatroom.cpp:1707 src/neochatroom.cpp:1715
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "Lat: %1; lonx: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:143 src/notificationsmanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: src/notificationsmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "Abrir NeoChat nesta sala"
#: src/notificationsmanager.cpp:246 src/qml/DelegateContextMenu.qml:110
#: src/qml/HoverActions.qml:123
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: src/notificationsmanager.cpp:247
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "Responder…"
#: src/notificationsmanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 envioulle unha invitación a unha sala"
#: src/notificationsmanager.cpp:307
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "Abrir a invitación en NeoChat"
#: src/notificationsmanager.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/notificationsmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: src/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr "Rexeitar e ignorar a persoa"
#: src/notificationsmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/notificationsmanager.cpp:389
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr "Abrir NeoChat"
#: src/qml/AccountMenu.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR code"
msgstr "Amosar o código QR"
#: src/qml/AccountMenu.qml:39 src/qml/UserInfo.qml:46
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "Editar a conta"
#: src/qml/AccountMenu.qml:44 src/settings/AccountsPage.qml:33
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "Editor da conta"
#: src/qml/AccountMenu.qml:48
#, kde-format
msgid "Notification settings"
msgstr "Configuración das notificacións"
#: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/DevicesPage.qml:17
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/qml/AccountMenu.qml:62 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:268
#, kde-format
msgid "Open developer tools"
msgstr "Abrir as ferramentas de desenvolvemento"
#: src/qml/AccountMenu.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"
#: src/qml/AccountMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Secret Backup"
msgstr "Abrir a salvagarda do segredo"
#: src/qml/AccountMenu.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Key Backup"
msgstr "Abrir a salvagarda da chave"
#: src/qml/AccountMenu.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify this Device"
msgstr "Verificar o dispositivo"
#: src/qml/AccountMenu.qml:88 src/settings/AccountsPage.qml:87
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "Cambiar de conta"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir unha conta"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "Acceder ou crear unha nova conta"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr "Comezar unha conversa"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "Quere comezar unha conversa con %1?"
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr "Comezar unha conversa"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "Anexo:"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "Cancelar o envío do anexo"
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "Escolla unha sala"
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr "Confirmar a desactivación da conta"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
"A conta desactivarase permanentemente.\n"
"Isto non se pode desfacer.\n"
"O seu identificador de Matrix non estará dispoñíbel para novas contas.\n"
"As súas mensaxes seguirán dispoñíbeis."
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr "Desactivar a conta"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Activar a cifraxe"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "Non será posíbel desactivar a cifraxe unha vez activada."
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "Activar a cifraxe"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "Confirmar a saída da sala"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr "Seguro que quere saír de %1?"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room"
msgstr "Saír da sala"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr "Saír"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Seguro que quere saír?"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr "Saír"
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir o URL"
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr "Quere abrir <link>%1</link>?"
#: src/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr "Consentimento persoal"
#: src/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"O seu servidor requírelle aceptar as súas condicións de servizo para poder "
"usalo. Prema o seguinte botón para lelos."
#: src/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "Repriorizar"
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:197
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "Despriorizar"
#: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:204
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "Marcar como lido"
#: src/qml/ContextMenu.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "Copiar o identificador de Matrix da persoa no portapapeis"
#: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:38
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "Copiar o enderezo no portapapeis"
#: src/qml/ContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr "Estado da notificación"
#: src/qml/ContextMenu.qml:65
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "Usar a opción global"
#: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@mencións e palabras clave"
#: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: src/qml/ContextMenu.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "Configuración da sala"
#: src/qml/ContextMenu.qml:121 src/qml/ContextMenu.qml:211
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "Saír da sala"
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "Retirar das favoritas"
#: src/qml/ContextMenu.qml:182
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Engadir ás favoritas"
#: src/qml/ContextMenu.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room Settings"
msgstr "Configuración da sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64
#: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "Crear un espazo"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "Crear unha sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Space Information"
msgstr "Información do novo espazo"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Room Information"
msgstr "Información da nova sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar o tipo"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "Facer un espazo oficial."
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Space"
msgstr "Crear un espazo"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Room"
msgstr "Crear unha sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Select Existing Room"
msgstr "Seleccione unha sala existente"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr "Escoller unha sala"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215
#: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54
#: src/qml/GlobalMenu.qml:64 src/qml/RoomListPage.qml:210
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Examinar as salas"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "Uniuse"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"Ten o nivel de privilexios necesario na sala aniñada para definir o estado."
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
"Non ten o nivel de privilexios necesario na sala aniñada para definir o "
"estado."
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Facer este espazo o canónico."
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "Ver a orixe"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:90 src/settings/ThreePIdCard.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:95 src/qml/DelegateContextMenu.qml:100
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:76
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr "Retirar a mensaxe"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:96 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "Motivo polo que se retira a mensaxe."
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:97 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:120 src/qml/DelegateContextMenu.qml:128
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Denunciar"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:125
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr "Denunciar a mensaxe"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "Motivo da denuncia desta mensaxe."
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "Denunciar a mensaxe"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show User"
msgstr "Amosar a persoa"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:188
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "Buscar «%1»"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:210
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos web…"
#: src/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/qml/EditMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/qml/EditMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/qml/EditMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/qml/EditMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/qml/EditMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "Editar o estado"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr "Desfacer os cambios"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
"Confirmar que as seguintes expresións se amosan nos dous dispositivos, na "
"mesa orde."
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "Coinciden"
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "Non coinciden"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "Examinar as salas"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63
#: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51
#: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Find your friends"
msgstr "Atopar as súas amizades"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70
#: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180
#: src/qml/RoomListPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr "Atopar as súas amizades"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "Crear unha sala"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "Crear un espazo"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Escanear un código QR"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr "Escanear un código QR"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr "Buscar nas salas"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:123
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Menu"
msgstr "Amosar o menú"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:192
#, kde-format
msgid "Create rooms and chats"
msgstr "Crear salas e conversas"
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Crear unha nova"
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "Examinar as salas"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr "Só amosar os espazos"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a room address"
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr "Insira o enderezo dunha sala"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:103
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr ""
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr "Atopar unha sala…"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "Non se atoparon salas públicas."
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:46
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "Abrir externamente"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:53
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:63
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:71
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "Ver a localización"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr "Configurar NeoChat…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "Configurar NeoChat…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:31
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "Saír de NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:41
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Find your friends"
msgstr "Atopar as súas amizades"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "Novo grupo…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:59
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "Examinar as conversas…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:77
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "Abrir o cambiador rápido"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:85
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Saír da pantalla completa"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "Ir a pantalla completa"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About Matrix"
msgstr "Sobre Matrix"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:100
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr "Sobre NeoChat"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:104
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre KDE"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:68
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
#: src/qml/HoverActions.qml:88
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "Esta mensaxe enviouse desde un dispositivo verificado."
#: src/qml/HoverActions.qml:94
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "Reaccionar"
#: src/qml/HoverActions.qml:140
#, kde-format
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Responder nun fío"
#: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info screenreader"
msgid "The currently selected link"
msgstr "A ligazón seleccionada"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"Non é posíbel gardar o ficheiro. Comprobe se ten os permisos correctos para "
"editar o cartafol da caché."
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "Rotar á esquerda"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "Rotar á dereita"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "Reflectir"
#: src/qml/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "Quere aceptar a invitación?"
#: src/qml/InvitationView.qml:18
#, kde-format
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
msgstr ""
"Pode rexeitar as invitacións de persoas descoñecidas na configuración de "
"seguridade."
#: src/qml/InvitationView.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and ignore user"
msgstr "Rexeitar e ignorar a persoa"
#: src/qml/InvitationView.qml:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: src/qml/InvitationView.qml:40 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr "Invitar a alguén"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr "Atopar a alguén…"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr "Non se atopou a ninguén."
#: src/qml/InviteUserPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr "Invitar a esta persoa"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "A persoa ou xa é membro ou ten unha invitación."
#: src/qml/InviteUserPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar unha invitación"
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr "Unirse á sala"
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "Unirse á sala"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "Verificación de sesión"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "Agardando a que o dispositivo acepte a verificación."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr ""
"Hai unha solicitude de verificación de chave entrante do dispositivo **%1**."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "Agardando a que a outra parte verifique."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "Verificouse o dispositivo **%1**."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158
#, kde-format
msgid "Emoji Verification"
msgstr "Verificación de expresións"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "Comparar un conxunto de expresións nos dous dispositivos."
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "Escoller unha localización"
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "Enviar a localización"
#: src/qml/LocationChooser.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr "Centrar de novo"
#: src/qml/LocationChooser.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr "Localizar"
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "Localizacións"
#: src/qml/LocationsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "Non se compartiu ningunha localización nesta sala."
#: src/qml/Main.qml:153
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "Amosar a información da sala"
#: src/qml/Main.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "Pechar o caixón de información da sala"
#: src/qml/Main.qml:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "Verificación de sesión"
#: src/qml/Main.qml:311 src/qml/ShareAction.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr "Identificador ou alias da sala:"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr ""
"Debe comezar con # no caso dun alias ou con ! no caso dun identificador."
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "A entrada non é un identificador ou alias de sala válido."
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de persoa usuaria"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador de persoa usuaria:"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr "Os identificadores de persoa usuaria deben comezar por @."
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:63
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "A entrada non é un identificador de persoa usuaria válido."
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "Reenviar a mensaxe"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:72
#, kde-format
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar a ligazón"
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "Editar o estado"
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr "Sen Notificacións"
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "Editar o nivel de permisos da persoa"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr "Novo nivel de permisos"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:414
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "Bloque de código"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir unha ligazón"
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "Non se atopou ningunha sala."
#: src/qml/ReasonDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Unirse a %1"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "Retirar a sala aniñada"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "A sala aniñada %1 retirarase do espazo %2"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr "O espazo actual é o oficial desta sala, quere que deixe de selo?"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:111
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "Sala silenciada"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:144
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "Configurar a sala"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:111 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "Configuración da sala"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:160 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "Membros do espazo"
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room information"
msgstr "Información da sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: src/qml/RoomInformation.qml:80
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "Buscar nesta sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/qml/RoomInformation.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "Verificar a persoa"
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "Retirar a sala das favoritas"
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Favorite this room"
msgstr "Marcar a sala como favorita"
#: src/qml/RoomInformation.qml:121
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "Amosar as localizacións da sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this room"
msgstr "Saír da sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:149
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: src/qml/RoomInformation.qml:164 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "Invitar a alguén"
#: src/qml/RoomInformation.qml:168
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "Invitar a alguén a esta sala"
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 membro"
msgstr[1] "%1 membros"
#: src/qml/RoomInformation.qml:175
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "Non hai membros."
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
#, kde-format
msgid "No friends found"
msgstr "Non se atoparon amizades."
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "Non se atoparon salas."
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
#, kde-format
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr ""
"Aínda non engadiu ningunha das súas amizades, prema a continuación para "
"buscalas."
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "Únase a algunhas salas para comezar."
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "Buscar no directorio de salas"
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Search in friend directory"
msgstr "Buscar no directorio de amizades"
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "Multimedia da sala"
#: src/qml/RoomPage.qml:93
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat non ten conexión. Revise a conexión de rede."
#: src/qml/RoomPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "Benvida a NeoChat"
#: src/qml/RoomPage.qml:150
#, kde-format
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "Seleccione ou únase a unha sala para comezar."
#: src/qml/RoomPage.qml:243
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "Orixe da mensaxe"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "Buscar nas mensaxes"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Find messages…"
msgstr "Atopar mensaxes…"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "Escriba algo para comezar a busca."
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
#, kde-format
msgid "No messages found"
msgstr "Non se atoparon mensaxes."
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "Pregar %1"
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "Expandir %1"
#: src/qml/SearchPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "Seleccionar un novo espazo oficial"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "Escoller o espazo superior"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "Facer esta sala subordinada do espazo %1"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
"Non ten o nivel de privilexios necesario no espazo para definir o estado."
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "A sala seleccionada non é un espazo."
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr "Non tes os privilexios para completar esta acción."
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "Facer este espazo o canónico."
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "Seleccione espazos"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "Engadir un novo servidor"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:63
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "Servidor"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "Engadir un novo servidor"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "Engadir un servidor"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:137
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "O texto non é un URL válido."
#: src/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "O servidor non pode determinarse ou xa se engadiu."
#: src/qml/ServerComboBox.qml:152
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#: src/qml/ShareAction.qml:23
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/qml/ShareAction.qml:24
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "Compartir o contido seleccionado"
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "A compartición fallou"
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "O URL de imaxe compartido é <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "Ver as notificacións"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:86
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:132
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:221
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "Unirse a %1"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:263
#, kde-format
msgid "Create a space"
msgstr "Crear un espazo"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "Suxeriuse"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "%1 membro — "
msgstr[1] "%1 membros — "
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 membro"
msgstr[1] "%1 membros"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "Engadir unha nova sala"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Make Suggested"
msgstr "Non incluír en suxestións"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr "Incluír en suxestións"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Invite user to space"
msgstr "Invitar a persoa ao espazo"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Leave the space"
msgstr "Saír do espazo"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:48
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:130
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "Configuración do espazo"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Child"
msgstr "Crear unha sala aniñada"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:32 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:114
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "Ver o espazo"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:58 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:139
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Saír do espazo"
#: src/qml/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "Saltar á primeira mensaxe nova sen ler"
#: src/qml/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "Saltar á mensaxe cargada máis vella"
#: src/qml/TimelineView.qml:235
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "Saltar á última mensaxe"
#: src/qml/TimelineView.qml:260
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "Arrastre elementos aquí para compartilos."
#: src/qml/TimelineView.qml:267
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 está escribindo."
msgstr[1] "%2 están escribindo."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load your encrypted messages"
msgstr "Cargar as súas mensaxes cifradas"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The security phrase was not correct."
msgstr "A frase de seguridade non é correcta."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Passphrase"
msgstr "Desbloquear o uso dunha frase de paso"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
msgstr ""
"Se ten unha frase de paso de salvagarda para esta conta, escríbaa embaixo."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Backup Password:"
msgstr "Contrasinal de salvagarda:"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key"
msgstr "Desbloquear o uso dunha chave de seguridade"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
"a file."
msgstr ""
"Se ten unha chave de seguridade para esta conta, escríbaa embaixo ou envíea "
"como un ficheiro."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key:"
msgstr "Chave de seguridade:"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgstr "Enviar dun ficheiro"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "Desbloquear de sinatura cruzada"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
msgstr ""
"Se verificou o dispositivo previamente, pode premer o botón embaixo para "
"intentar cargar a chave de salvagarda doutros dispositivos."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgstr "Solicitar doutros dispositivos"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles da conta"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "Deixar de ignorar a esta persoa"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:109
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "Ignorar a esta persoa"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:122
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "Expulsar esta persoa"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:126 src/qml/UserDetailDialog.qml:131
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "Expulsar"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for kicking this user"
msgstr "Motivo polo que se expulsou a esta persoa."
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "Invitar a esta persoa"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "Prohibir o acceso a esta persoa"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:165 src/qml/UserDetailDialog.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "Prohibir o acceso"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "Motivo polo que se prohibiu o acceso a esta persoa."
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "Prohibir o acceso"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:185
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "Readmitir a esta persoa"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:198
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "Definir o nivel de permisos da persoa"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "Retirar as mensaxes recentes desta persoa"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:228
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Retirar as mensaxes"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:229
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "Motivo polo que se retiran as mensaxes recentes desta persoa."
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:233
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "Retirar as mensaxes"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:247
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the user."
msgid "Chat with %1"
msgstr "Conversar con %1"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:247
#, kde-format
msgid "Invite to private chat"
msgstr "Invitar a unha conversa privada"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:258
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar a ligazón"
#: src/qml/UserInfo.qml:91
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de conta"
#: src/qml/UserInfo.qml:100
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "Abrir a configuración"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find Your Friends"
msgstr "Atopar as súas amizades"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter a user ID"
msgstr "Introduza o identificador de persoa usuaria"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Find your friends…"
msgstr "Atopar as súas amizades…"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "Escriba algo para comezar a busca das súas amizades."
#: src/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "Non se atoparon coincidencias"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "A verificación de sesión cancelouse por motivos descoñecidos."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "A verificación da sesión superou o tempo límite."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "A verificación da sesión superou o tempo límite da parte remota."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "Vostede cancelou a verificación da sesión."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "A parte remota cancelou a verificación da sesión."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr ""
"A verificación da sesión cancelouse porque se recibiu unha mensaxe "
"inesperada."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr ""
"A parte remota cancelou a verificación da sesión porque recibiu unha mensaxe "
"inesperada."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr ""
"A verificación da sesión cancelouse porque recibiu unha mensaxe dunha sesión "
"descoñecida."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr ""
"A parte remota cancelou a verificación da sesión porque recibiu unha mensaxe "
"dunha sesión descoñecida."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"A verificación da sesión cancelouse porque NeoChat non pode xestionar este "
"método de verificación."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"A parte remota cancelou a verificación da sesión porque non pode xestionar "
"este método de verificación."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "A verificación da sesión cancelouse porque as chaves son incorrectas."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"A parte remota cancelou a verificación da sesión porque as chaves son "
"incorrectas.\n"
"\n"
"**Saia e volva acceder, a súa sesión está rota ou corrompida.**"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr ""
"A verificación da sesión cancelouse porque verifica unha persoa usuaria "
"inesperada."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr ""
"A parte remota cancelou a verificación da sesión porque verifica unha persoa "
"usuaria inesperada."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr ""
"A verificación da sesión cancelouse porque se recibiu unha mensaxe non "
"válida."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr ""
"A parte remota cancelou a verificación da sesión porque recibiu unha mensaxe "
"non válida."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "A sesión aceptouse nun dispositivo distinto."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "A verificación da sesión cancelouse por unha chave que non coincidiu."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr ""
"A parte remota cancelou a verificación da sesión por unha chave que non "
"coincidiu."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "A verificación da sesión cancelouse porque as chaves non coinciden."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr ""
"A parte remota cancelou a verificación da sesión porque as chaves non "
"coinciden."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "A verificación de sesión cancelouse por un erro descoñecido."
#: src/registration.cpp:308
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "Non hai servidor."
#: src/registration.cpp:310
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "Comprobando a dispoñibilidade do servidor."
#: src/registration.cpp:312
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Non é un servidor válido."
#: src/registration.cpp:314
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "Este servidor desactivou o rexistro."
#: src/registration.cpp:316
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "Non hai nome de persoa usuaria."
#: src/registration.cpp:318
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "Comprobando a dispoñibilidade do nome de persoa usuaria."
#: src/registration.cpp:320
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "Este nome de persoa usuaria non está dispoñíbel."
#: src/registration.cpp:322
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/registration.cpp:324
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Traballando"
#: src/roommanager.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "%1 non é un identificador de Matrix correcto."
#: src/roommanager.cpp:342
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to join room"
msgid "Failed to join room<br />%1"
msgstr "Non foi posíbel unirse á sala"
#: src/roommanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "Vostede solicitou unirse a «%1»."
#: src/roommanager.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to request joining room"
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "Non foi posíbel solicitar unirse á sala."
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar a conta"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Enviar un novo avatar"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "Retirar o avatar actual"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:101
#, kde-format
msgid "User Information"
msgstr "Información da persoa usuaria"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Nome visual:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Traballo"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr "Amosar o código QR"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:135
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:191
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "O seu servidor non permite cambiar o contrasinal."
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "Contrasinal actual:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:171
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "Novo contrasinal:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:178
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "Confirmar o novo contrasinal:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Os contrasinais non se corresponden"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:198
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
#, kde-format
msgid "Email Addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Números de teléfono"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
#, kde-format
msgid "Identity Server"
msgstr "Servidor de identidade"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "URL do servidor"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Account Management"
msgstr "Xestión de contas"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Deactivate Account"
msgstr "Desactivar a conta"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "´Cambiado correctamente o contrasinal"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto."
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "Produciuse un problema descoñecido ao intentar cambiar o contrasinal."
#: src/settings/AccountsPage.qml:20 src/settings/AccountsPage.qml:38
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: src/settings/AccountsPage.qml:117
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir unha conta"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgid "General theme"
msgstr "Tema xeral"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "Burbullas"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "Usar unha lista de salas compacta."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "Usar unha páxina de conversa transparente."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "Só activar se a páxina de conversa transparente está activada."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "Amosar as súas mensaxes na dereita."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "Amosar a vista previa das ligazóns nas mensaxes da conversa."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "Amosar o avatar"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "Na conversa"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "Na barra lateral"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "Tema de cores"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, última actividade: %2"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "Novo nome de dispositivo"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "Cancelar a edición do nome visual"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "Confirmar o novo nome visual"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "Editar o nome do dispositivo"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "Verificar o dispositivo"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "Saír do dispositivo"
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
#, kde-format
msgid "This Device"
msgstr "Este dispositivo"
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Verified Devices"
msgstr "Dispositivos verificados"
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Unverified Devices"
msgstr "Dispositivos sen verificar"
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "Dispositivos que non permiten cifraxe"
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "Acceda para ver os dispositivos cunha sesión iniciada da súa conta."
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "Retirar o dispositivo"
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "Editar a expresión"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "Editar o adesivo"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "Engadir unha expresión"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "Engadir un adesivo"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Sticker"
msgstr "Adesivo"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Emoji"
msgstr "Expresión"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "Cambiar a imaxe"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "Definir a imaxe"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "Código curto:"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "Non hai unha descrición."
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "Engadir unha expresión"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "Engadir un adesivo"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Adesivos e expresións"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:18
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportar chaves"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase de paso:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
"Unha frase de paso para protexer a súa salvagarda de chave. Non debería "
"coincidir co contrasinal da súa conta."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr "Exportar as chaves"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "Exportáronse as chaves."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "Activar as notificacións desta conta"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr "Se as notificacións levadas as xera o seu servidor de Matrix."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Room Notifications"
msgstr "Notificacións de sala"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "@Mentions"
msgstr "@mencións"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
#: src/settings/PushNotification.qml:65
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97
#: src/settings/PushNotification.qml:100
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "Palabra clave…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116
#: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "Engadir unha palabra clave"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Invites"
msgstr "Invitacións"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr "Novo URL de servidor de identidade"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "Cancelar a edición do URL de servidor de identidade"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "Confirmar o novo URL de servidor de identidade"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "O URL inserido non corresponde a un servidor de identidade válido."
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr "O URL inserido xa está configurado como o seu servidor de identidade."
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr "Editar o URL de servidor de identidade"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "Retirar o servidor de identidade"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Xente ignorada"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "Non hai xente ignorada."
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "Deixar de ignorar a esta persoa"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:22 src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "Importar chaves"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "Escoller un ficheiro de salvagarda"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr "Importar as chaves"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "A frase de paso é incorrecta."
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr "Os datos de salvagarda de chave non son válidos."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "Amosar na bandexa do sistema"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "Minimizar á área de notificacións no inicio."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr ""
"Agochar ou amosar a información da sala automaticamente ao redimensionar a "
"xanela."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr "Amosar todas as salas na lapela «Inicio»."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Room list sort order"
msgstr "Orde da lista de salas"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "Eventos cronolóxicos"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "Amosar as mensaxes eliminadas."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:135
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "Amosar os eventos de estado."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:153
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "Amosar os eventos de entrada e saída."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:171
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "Amosar os eventos de cambio de nome."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:189
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "Amosar os eventos de actualización de avatar."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:199
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send message"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Enter"
msgstr "Enviar unha mensaxe"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:214
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:230
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "Use a sintaxe «s/texto/substitución» para editar a súa última mensaxe."
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:244
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "Enviar notificación de escritura"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "Configuración de desenvolvemento"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvemento"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:281
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset all configuration values to their default"
msgstr "Restabelecer os valores predeterminados da configuración."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:19
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "Seguridade e protección"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Xente ignorada"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "Xente ignorada"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "Agochar as imaxes e vídeos de maneira predeterminada."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr ""
"Se activa esta opcións, as imaxes e vídeos só se amosan tras premer un botón."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reject invitations from unknown users"
msgstr "Rexeitar as invitacións de persoas descoñecidas"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
"room with."
msgstr ""
"Se se marca, NeoChat rexeitará as invitacións de xente coa que non comparta "
"unha sala."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "O seu servidor non permite esta opción."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifraxe"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "Importar chaves"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup."
msgstr "Importar chaves de cifraxe dunha salvagarda."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "Importáronse as chaves."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "Exportar chaves"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys."
msgstr "Exportar as chaves de cifraxe deste dispositivo."
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Adesivos e expresións"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83 src/settings/NetworkProxyPage.qml:21
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "Mandatario de rede"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "Sobre NeoChat"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre KDE"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr "Mandatario"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:25
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "Predeterminado do sistema"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:33
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Sen mandatario"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:41
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuración do mandatario"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:92
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Persoa usuaria"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "Desactivar as notificacións"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "Activar as notificacións"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "Silenciar as notificacións"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "Reactivar o son das notificacións"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "Desactivar o realce de mensaxes"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "Activar o realce de mensaxes"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "Eliminar a palabra clave"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "Insira o contrasinal"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/settings/Permissions.qml:32
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "Persoas con privilexios"
#: src/settings/Permissions.qml:233
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "Permisos predeterminados"
#: src/settings/Permissions.qml:273
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "Permisos básicos"
#: src/settings/Permissions.qml:313
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "Permisos de eventos"
#: src/settings/Permissions.qml:360
#, kde-format
msgid "Event Type…"
msgstr "Tipo de evento…"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgid "Room notifications setting"
msgstr "Opción de notificacións de sala"
#: src/settings/PushNotification.qml:31
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "Usar a opción global"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "Actualizar o avatar"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "Información da sala"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "Nome da sala:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "Tema da sala:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:111
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "Identificador da sala"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:116
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "Copiar o identificador de sala no portapapeis"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:130
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "Versión da sala"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:136
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "Anovar a sala"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:155
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Abreviaturas"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:160
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "Non hai un alias canónico definido"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "Facer este alias o canónico da sala"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:190
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "Eliminar o alias"
# well-spelled: example
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:214
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#novo_alias:servidor.example"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:231
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "Engadir un novo alias"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:251
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "Vistas previas de URL"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr ""
"Activar as vistas previas de URL de maneira predeterminada para os membros "
"da sala."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:263
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "Activar as vistas previas de URL"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr ""
"As vistas previas de URL están activadas de maneira predeterminada nesta "
"sala."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:265
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr ""
"As vistas previas de URL están desactivadas de maneira predeterminada nesta "
"sala."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
#, kde-format
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "Espazos oficiais"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:306
#, kde-format
msgid "Canonical"
msgstr "Canónico"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313
#, kde-format
msgid "Make canonical parent"
msgstr "Facer o espazo canónico"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:325
#, kde-format
msgid "Remove parent"
msgstr "Retirar o espazo"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:338
#, kde-format
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "Esta sala non ten espazos oficiais."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:342
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "Engadir un novo espazo oficial"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "Esta sala continúa outra conversa."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "Ver as mensaxes anteriores…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:375 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "Substituíuse a sala."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:379 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "Ver a nova sala…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:402
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "Anovar a sala"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:406
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "Seleccionar a nova versión"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr "Ten que anovar a sala a unha nova versión para activar esta opción."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Seguridade"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifraxe"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "Activar a cifraxe"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "Unha vez activada, a cifraxe non pode desactivarse."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "Privado (só por invitación)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "Só a xente con invitación pode unirse."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "Membros do espazo"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
#, kde-format
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "Calquera dos espazos seleccionados pode atopar a sala e unirse."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
#, kde-format
msgid "Select spaces"
msgstr "Seleccionar espazos"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "Chamar"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr ""
"A xente de fóra da sala ten que solicitar unha invitación para unirse á sala."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Calquera pode atopar a sala e unirse."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "Visibilidade do historial de mensaxes."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "Calquera"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr "Calquera, aínda que non se una, pode ver o historial."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "Só membros"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr ""
"Todos os membros poden ver o historial de mensaxes completo, incluso as "
"mensaxes de antes de unirse."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "Só membros (desde a invitación)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"Os novos membros poden ver o historial de mensaxes deste o momento en que se "
"lles invitou á sala."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "Só membros (desde a unión)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"Os novos membros poden ver o historial de mensaxes deste o momento en que se "
"unen á sala."
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "Configuración do espazo"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "Configuración da sala"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr "Código de país do novo número de teléfono."
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "Novo enderezo de correo electrónico:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "Novo número de teléfono:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "Enviámoslle unha mensaxe de correo electrónico"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:176
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "Enviámoslle unha mensaxe de texto"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr "%1. Siga as instrucións nela e prema o botón embaixo."
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "O enderezo de correo electrónico inserido non é válido."
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "O número de teléfono inserido non é válido."
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:154
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "O contrasinal inserido é incorrecto."
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"Non se verificou o enderezo de correo electrónico. Abra o correo, siga as "
"instrucións da mensaxe e prema o botón embaixo."
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"Non se verificou o número de teléfono. Abra o mensaxe de texto e siga as "
"instrucións nela e prema o botón embaixo."
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/threepidbindhelper.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr "%1. Siga as instrucións nela e prema o botón arriba."
#: src/threepidbindhelper.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"Non se verificou o enderezo de correo electrónico. Abra o correo, siga as "
"instrucións da mensaxe e prema o botón arriba."
#: src/threepidbindhelper.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"Non se verificou o número de teléfono. Abra o mensaxe de texto e siga as "
"instrucións nela e prema o botón arriba."
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "Confirmar a edición"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Post message in thread"
msgstr "Publicar a mensaxe nun fío"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:159
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr ""
"A mensaxe está cifrada e quen a enviou non compartiu a chave con este "
"dispositivo."
#: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: src/timeline/FileComponent.qml:135
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1/%2"
#: src/timeline/FileComponent.qml:140
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "Deter a descarga"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr "Saída de %1"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr "Chegada ás %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "Hora de rexistro: %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "Hora de saída: %1"
#: src/timeline/ImageComponent.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "Amosar a imaxe"
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr "Enviar a KDE Itinerary"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:129
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "Retirar a vista previa"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "Encoller a vista previa"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:147
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "Expandir a vista previa"
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "Cargando a vista previa do URL"
#: src/timeline/LocationComponent.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "Abrir externamente"
#: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:211
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "%1 iniciou unha verificación de persoa usuaria"
#: src/timeline/PollComponent.qml:72
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "Cos votos dunha persoa"
msgstr[1] "Cos votos de %1 persoa"
#: src/timeline/PollComponent.qml:72
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(rematou)"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Última lectura: %1"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:89
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr "Este é o comezo da conversa. Non hai mensaxes anteriores."
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr "Pl. %1"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:217
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "Amosar o vídeo"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:382
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: src/trayicon.cpp:19
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
#: src/trayicon.cpp:34
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room ID or Alias"
#~ msgstr "Identificador ou alias da sala"
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
#~ msgstr "Pode que se eliminase?"
#~ msgid "Access to keychain was denied."
#~ msgstr "Denegouse o acceso ao chaveiro."
#~ msgid "No keychain available."
#~ msgstr "Non hai ningún chaveiro dispoñíbel."
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Erro de rede"
#~ msgid "File too large to download."
#~ msgstr "O ficheiro é grande de máis para descargalo."
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
#~ msgstr "Identificador de Matrix mal formato ou baleiro."
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
#~ msgid " %1"
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
#~ msgstr[0] " %1"
#~ msgstr[1] " %1 %2 veces"
#~ msgctxt "n users"
#~ msgid " %1 user "
#~ msgid_plural " %1 users "
#~ msgstr[0] " %1 persoa "
#~ msgstr[1] " %1 persoas "
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
#~ msgid " or "
#~ msgstr " ou "
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgctxt ""
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
#~ "group."
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Retirar a mensaxe"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "No users available"
#~ msgstr "Non hai ninguén dispoñíbel."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Ban User"
#~ msgstr "Prohibir o acceso"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Seguridade"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Invitacións"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ignored Users"
#~ msgstr "Xente ignorada"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Manage ignored users"
#~ msgstr "Xestionar a xente ignorada"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chaves"
#~ msgid "Device key"
#~ msgstr "Chave de dispositivo"
#~ msgid "Encryption key"
#~ msgstr "Chave de cifraxe"
#~ msgid "Device id"
#~ msgstr "Identificador de dispositivo"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Encryption Keys"
#~ msgstr "Chaves de cifraxe"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open proxy settings"
#~ msgstr "Abrir a configuración do mandatario"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "Configuración do mandatario"
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
#~ msgstr ""
#~ "O identificador de contido multimedia «%1» non cumpre co padrón «servidor/"
#~ "identificador»."
#~ msgid "Image request has been cancelled"
#~ msgstr "Cancelouse a solicitude da imaxe."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel edit"
#~ msgstr "Cancelar a edición"