Files
neochat/po/ar/neochat.po
2024-04-19 01:25:40 +00:00

5712 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-19 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 21:03+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
#: src/controller.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "أرسل إشعار الكتابة"
#: src/controller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "خطأ شبكي: %1"
#: src/controller.cpp:235
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr "رمز النفاذ غير موجود"
#: src/controller.cpp:235
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr "ربما حذفت؟"
#: src/controller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr "رفض النفاذ إلى حَمَّالَة المَفَاتِيح"
#: src/controller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "الرجاء السماح لنيوتشات بقراءة رمز النفاذ"
#: src/controller.cpp:242
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr "لا تتوفر حَمَّالَة المَفَاتِيح"
#: src/controller.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr "الرجاء تثبيت حَمَّالَة مَفَاتِيح مثل محفظتك من كِيدِي أو غنوم Keyring على لينكس"
#: src/controller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr "غير قادر على قراءة رقم النفاذ"
#: src/controller.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send typing notifications"
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "أرسل إشعار الكتابة"
#: src/devtools/AccountData.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Account Data for %1 - %2"
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "بيانات الحساب الغرفة لـ %1 - %2"
#: src/devtools/AccountData.qml:29 src/devtools/StateKeys.qml:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Event Source"
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "مصدر الحدث"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Waiting for device to accept verification."
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "في انتظار قبول الجهاز للتَثَبّت"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:21
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr ""
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:240
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "أدوات المطوّر"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "خيارات"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Account Data for %1 - %2"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "بيانات الحساب الغرفة لـ %1 - %2"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr ""
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Threads"
msgstr ""
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
msgid "Secret Backup"
msgstr ""
#: src/devtools/RoomData.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose a Location"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "اختر موقعاً جغرافياً"
#: src/devtools/RoomData.qml:25 src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr "الغرفة"
#: src/devtools/RoomData.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room ID"
msgid "Room Id: %1"
msgstr "رقم الغرفة"
#: src/devtools/RoomData.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Account Data for %1 - %2"
msgid "Room Account Data"
msgstr "بيانات الحساب الغرفة لـ %1 - %2"
#: src/devtools/RoomData.qml:52 src/devtools/RoomData.qml:98
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "مصدر الحدث"
#: src/devtools/RoomData.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room State for %1"
msgid "Room State"
msgstr "حالة الغرفة لـ %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:74
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
#: src/devtools/RoomData.qml:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Information"
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "معلومات الخادوم"
#: src/devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "إمكانيّات الخادوم"
#: src/devtools/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "يمكنه تغيير كلمة السر"
#: src/devtools/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "إصدارة الغرفة المبدئية"
#: src/devtools/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "إصدارات الغرفة المتوفرة"
#: src/devtools/StateKeys.qml:22
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr ""
#: src/enums/neochatroomtype.h:60
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "مدعو"
#: src/enums/neochatroomtype.h:62
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "المفضّلة"
#: src/enums/neochatroomtype.h:64 src/qml/UserSearchPage.qml:82
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr ""
#: src/enums/neochatroomtype.h:66
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: src/enums/neochatroomtype.h:68
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "منخفضة الأولوية"
#: src/enums/neochatroomtype.h:70
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "الفضاءات"
#: src/enums/neochatroomtype.h:72 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: src/eventhandler.cpp:303 src/eventhandler.cpp:507
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:140 src/models/messageeventmodel.cpp:465
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr "<i>[هذه الرسالة محذوفة]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:303 src/models/messagecontentmodel.cpp:141
#: src/models/messageeventmodel.cpp:466
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr "<i>[هذه الرسالة محذوفة: %1]</i>"
#: src/eventhandler.cpp:333
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr "أعد دعوة %1 للغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:344 src/eventhandler.cpp:531
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr "انضم للغرفة (مكررا)"
#: src/eventhandler.cpp:346
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr "ادع %1 للغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:346 src/eventhandler.cpp:533
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr "انضم للغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:350
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/eventhandler.cpp:357 src/eventhandler.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr "مسح اسمهم"
#: src/eventhandler.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr "غير اسمهم إلى %1"
#: src/eventhandler.cpp:366 src/eventhandler.cpp:548
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " و "
#: src/eventhandler.cpp:369 src/eventhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr "مسح صورتهم الرمزية"
#: src/eventhandler.cpp:371 src/eventhandler.cpp:553
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr "عين صورة رمزية"
#: src/eventhandler.cpp:373 src/eventhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr "حدث صورتهم الرمزية"
#: src/eventhandler.cpp:377 src/eventhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr "لم يغير شيء"
#: src/eventhandler.cpp:383
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr "سحب %1 دعوته"
#: src/eventhandler.cpp:383 src/eventhandler.cpp:565
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr "رفض الدعوة"
#: src/eventhandler.cpp:387
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr "ألغى حضر %1"
#: src/eventhandler.cpp:387 src/eventhandler.cpp:569
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr "ألغى حضر نفسه"
#: src/eventhandler.cpp:390
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr "أخرج %1 من الغرفة: %2"
#: src/eventhandler.cpp:391 src/eventhandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr "غادر الغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr "حظر %1 من الغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:397
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr "حظر %1 من الغرفة: %2"
#: src/eventhandler.cpp:400 src/eventhandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr "حضر نفسه من الغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:404 src/eventhandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr "طلب دعوة"
#: src/eventhandler.cpp:404
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr "دعوة مطلوبة بسبب: %1"
#: src/eventhandler.cpp:408 src/eventhandler.cpp:583
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr "صنع شيء مجهول"
#: src/eventhandler.cpp:411 src/eventhandler.cpp:586
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr "مسح معرف الغرفة العام"
#: src/eventhandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr "غير معرف الغرفة العام إلى: %1"
#: src/eventhandler.cpp:414 src/eventhandler.cpp:589
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr "مسح اسم الغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr "غير اسم الغرفة إلى: %1"
#: src/eventhandler.cpp:417 src/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr "مسح الموضوع"
#: src/eventhandler.cpp:418
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr "غير الموضوع إلى: %1"
#: src/eventhandler.cpp:424 src/eventhandler.cpp:595
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr "غير الصورة الرمزية للغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:427 src/eventhandler.cpp:598
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr "فعل التشفير التام من طرف إلى طرف"
#: src/eventhandler.cpp:431
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr "رقى إصدارة الغرفة إلى %1"
#: src/eventhandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr "أنشى غرفة، إصدارة %1"
#: src/eventhandler.cpp:435 src/eventhandler.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr "غير مستويات القوة لهذه الغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:441 src/eventhandler.cpp:610
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr "غير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr "أضاف ودجة %1"
#: src/eventhandler.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr "أزال ودجة %1"
#: src/eventhandler.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr "ضبطَ ودجة %1"
#: src/eventhandler.cpp:453
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr "حدث حالة %1"
#: src/eventhandler.cpp:454
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr "حدث حالة %1 لـ %2"
#: src/eventhandler.cpp:459 src/eventhandler.cpp:628
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "حدث مجهول"
#: src/eventhandler.cpp:474
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "ملف"
#: src/eventhandler.cpp:514
#, kde-format
msgid "sent a message"
msgstr "أرسل رسالة"
#: src/eventhandler.cpp:518
#, kde-format
msgid "sent a sticker"
msgstr "أرسل ملصق"
#: src/eventhandler.cpp:524
#, kde-format
msgid "reinvited someone to the room"
msgstr "أعد دعوة ‏شخص للغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:533
#, kde-format
msgid "invited someone to the room"
msgstr "دعا شخص للغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name"
msgstr "غير اسمه"
#: src/eventhandler.cpp:565
#, kde-format
msgid "withdrew a user's invitation"
msgstr "سحب دعوة مستخدم"
#: src/eventhandler.cpp:569
#, kde-format
msgid "unbanned a user"
msgstr "ألغى حضر مستخدم"
#: src/eventhandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "put a user out of the room"
msgstr "أخرج مستخدم من الغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:574
#, kde-format
msgid "banned a user from the room"
msgstr "حظر مستخدم من الغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:586
#, kde-format
msgid "set the room main alias"
msgstr "غير معرف الغرفة العام"
#: src/eventhandler.cpp:589
#, kde-format
msgid "set the room name"
msgstr "عين اسم الغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "set the topic"
msgstr "عين الموضوع"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "upgraded the room version"
msgstr "رقى إصدارة الغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "created the room"
msgstr "أنشئ الغرفة"
#: src/eventhandler.cpp:607
#, kde-format
msgid "sent a live location beacon"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "added a widget"
msgstr "أضاف ودجة"
#: src/eventhandler.cpp:617
#, kde-format
msgid "removed a widget"
msgstr "أزال ودجة"
#: src/eventhandler.cpp:619
#, kde-format
msgid "configured a widget"
msgstr "ضبطَ ودجة"
#: src/eventhandler.cpp:622
#, kde-format
msgid "updated the state"
msgstr "حدث الحالة"
#: src/eventhandler.cpp:626
#, kde-format
msgid "started a poll"
msgstr "بدأ استفتاء"
#: src/eventhandler.cpp:1038
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] "مستخدم واحد: "
msgstr[1] "مستخدم واحد: "
msgstr[2] "مستخدمين: "
msgstr[3] "%1 مستخدمين: "
msgstr[4] " %1 مستخدماً: "
msgstr[5] "%1 مستخدم: "
#: src/eventhandler.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr "، "
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr "يُنزّل"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr "يرفع"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr "المصدر"
#: src/filetransferpseudojob.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr "المقصد"
#: src/login.cpp:85 src/login.cpp:100
#, kde-format
msgid "Network Error"
msgstr "خطأ شبكيّ"
#: src/login.cpp:93
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "فشل الولوج: %1"
#: src/login/Email.qml:21
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr ""
#: src/login/Email.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new display name"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "أكّد اسم العرض الجديد"
#: src/login/Email.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
#: src/login/Email.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr ""
#: src/login/Homeserver.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server URL"
msgid "Server Url:"
msgstr "رابط الخادم"
#: src/login/Homeserver.qml:26
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr ""
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgid "Loading"
msgstr "يحمّل..."
#: src/login/Loading.qml:16
#, kde-format
msgid "Please wait. This might take a little while."
msgstr "الرجاء الانتظار. سيأخذ هذا بعض الوقت."
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "معرف ماتركس:"
#: src/login/Login.qml:27
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "معرف ماتركس"
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:11
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "يحمّل..."
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:198
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "تابع"
#: src/login/Login.qml:38
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "ولجت فعلاً"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login with password"
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "الولوج بكلمة السر"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Login with single sign-on"
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "الولوج بواسطة تسجيل مفرد"
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "لج"
#: src/login/LoginRegister.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Register"
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "سجّل"
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: src/login/Password.qml:32 src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:29
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:149 src/settings/NetworkProxyPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "كلمة السّر"
#: src/login/Password.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter your password"
msgid "Invalid username or password"
msgstr "أدخل كلمة سرك"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Confirm new Password:"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "أكد كلمة السر الجديدة:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Passwords do not match"
msgid "The passwords do not match."
msgstr "كلمتا السر لم تتطابقا"
#: src/login/Sso.qml:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "أكمل خطوات الاستيثاق في متصفحك"
#: src/login/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr ""
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr ""
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr ""
#: src/login/Username.qml:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User"
msgid "Username:"
msgstr "المستخدم"
#: src/login/Username.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
msgid "Username unavailable"
msgstr "لا يوجد مستخدمين"
#: src/login/WelcomePage.qml:25
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "مرحباً"
#: src/login/WelcomePage.qml:46 src/qml/RoomPage.qml:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Welcome to Matrix"
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "أهلا في ماتركس"
#: src/login/WelcomePage.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "لج إلى حساب موجود"
#: src/login/WelcomePage.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
#| msgid "Uploading"
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "يرفع"
#: src/login/WelcomePage.qml:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit this account"
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove this account"
msgstr "حرر هذا الحساب"
#: src/login/WelcomePage.qml:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "لج إلى حساب موجود"
#: src/login/WelcomePage.qml:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr ""
#: src/login/WelcomePage.qml:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Settings"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open proxy settings"
msgstr "إعدادات الفتح"
#: src/login/WelcomePage.qml:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Proxy Settings"
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy Settings"
msgstr "إعدادت الوسيط"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "نيوتشات"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Matrix client"
msgstr "عميل ماتركس"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020بلاك هات، 2020-2024 مجتمع كِيدِي"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "كارل شوان"
#: src/main.cpp:147 src/main.cpp:151 src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "المصين"
#: src/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "توبياس فلة"
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "جيمس غراهام"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "قبعة سوداء"
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "المؤلف الأصلي لـSpectral"
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "أليكسي روساكوف"
#: src/main.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer of Quotient"
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "مصين Quotient"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "زايد السعيدي"
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com"
#: src/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "مكتبة Qt لكتابة عملاء عابرة للأنظمة لماتركس"
#: src/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (بني على %2)"
#: src/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "عميل لميفاق الاتصال ماتركس"
#: src/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "يدعم ماتركس: مخطط الروابط"
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "تجاهل جميع أخطاء SSL مثل الشهادات غير الموقعة."
#: src/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr ""
#: src/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr ""
#: src/main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr ""
#: src/matriximageprovider.cpp:40
#, kde-format
msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
msgstr "لا يتبع معرف الوسائط '%1' نمط معرف الوسائط/الخادم"
#: src/matriximageprovider.cpp:98
#, kde-format
msgid "Image request has been cancelled"
msgstr "طلب الصورة ألغي"
#: src/models/actionsmodel.cpp:24
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "يترك هذه الغرفة."
#: src/models/actionsmodel.cpp:31 src/models/actionsmodel.cpp:228
#: src/models/actionsmodel.cpp:254 src/models/actionsmodel.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف أو اسم لغرفة."
#: src/models/actionsmodel.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "يترك غرفة %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "لم يعثر على غرفة %1"
#: src/models/actionsmodel.cpp:50 src/models/actionsmodel.cpp:320
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "لم تُوفّر اسم كنية؛ لذا لم يحدث أي تغيير."
#: src/models/actionsmodel.cpp:65 src/models/actionsmodel.cpp:75
#: src/models/actionsmodel.cpp:85 src/models/actionsmodel.cpp:95
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:135
#: src/models/actionsmodel.cpp:146 src/models/actionsmodel.cpp:162
#: src/models/actionsmodel.cpp:172 src/models/actionsmodel.cpp:182
msgid "<message>"
msgstr "<رسالة>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:66
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr "تضيف ‎¯\\_(ツ)_/‎¯‎ إلى رسالة نصية صرفة"
#: src/models/actionsmodel.cpp:76
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr "تضيف ( ͡‎°‎ ͜‎ʖ‎ ͡‎°‎) إلى رسالة نصية صرفة"
#: src/models/actionsmodel.cpp:86
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "تضيف (‎‎‎╯‎°‎□‎°‎)‎╯‎︵ ‎┻━┻‎ إلى رسالة نصية صرفة"
#: src/models/actionsmodel.cpp:96
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "تضيف ┬──┬ ( ‎゜‎-‎゜‎ノ‎) إلى رسالة نصية صرفة"
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
#: src/models/actionsmodel.cpp:136
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
#: src/models/actionsmodel.cpp:147
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة نص صرف"
#: src/models/actionsmodel.cpp:163
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كرسالة مخفية"
#: src/models/actionsmodel.cpp:173
msgid "Sends the given emote"
msgstr "يرسل التعبير المعطى"
#: src/models/actionsmodel.cpp:183
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "يرسل الرسالة المعطاة كإشعار"
#: src/models/actionsmodel.cpp:192 src/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/models/actionsmodel.cpp:377 src/models/actionsmodel.cpp:421
#: src/models/actionsmodel.cpp:459 src/models/actionsmodel.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "لا يبدو '%1' كمعرف ماتركس."
#: src/models/actionsmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "المستخدم %1 مدعو فعلا للغرفة"
#: src/models/actionsmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة"
#: src/models/actionsmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "أنت في هذه الغرفة فعلا."
#: src/models/actionsmodel.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "المستخدم %1 في هذه الغرفة فعلاً."
#: src/models/actionsmodel.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "المستخدم %1 مدعو للغرفة"
#: src/models/actionsmodel.cpp:218 src/models/actionsmodel.cpp:367
#: src/models/actionsmodel.cpp:390 src/models/actionsmodel.cpp:482
msgid "<user id>"
msgstr "<معرف المستخدم>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:219
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "أدعُ مستخدم إلى هذه الغرفة"
#: src/models/actionsmodel.cpp:236 src/models/actionsmodel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "ينضم لغرفة %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:242 src/models/actionsmodel.cpp:297
msgid "<room alias or id>"
msgstr "<اسم أو معرف الغرفة>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:243 src/models/actionsmodel.cpp:298
msgid "Joins the given room"
msgstr "ينضم للغرفة المعطاة"
#: src/models/actionsmodel.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr "يطرق غرفة %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:274
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr "[<معرف أو اسم الغرفة>] [<السبب>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:275
msgid "Requests to join the given room"
msgstr "يطلب الانضمام للغرفة المعطاة"
#: src/models/actionsmodel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr "أنت في الغرفة %1 فعلا."
#: src/models/actionsmodel.cpp:305 src/models/actionsmodel.cpp:313
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr "[<معرف أو اسم الغرفة>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:306 src/models/actionsmodel.cpp:314
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr "سيترك الغرفة المعطاة أو هذه الغرفة إن لم يكن هناك غرفة معطاة"
#: src/models/actionsmodel.cpp:328 src/models/actionsmodel.cpp:336
#: src/models/actionsmodel.cpp:344
msgid "<display name>"
msgstr "<اسم العرض>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:329
msgid "Changes your global display name"
msgstr "تغيير اسم العرض الخاص بك العام"
#: src/models/actionsmodel.cpp:337 src/models/actionsmodel.cpp:345
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr "تغيير اسم العرض الخاص بك في هذه الغرفة"
#: src/models/actionsmodel.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr "تُجُوهل %1 فعلاً."
#: src/models/actionsmodel.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr "الآن تُجُوهل %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:368
msgid "Ignores the given user"
msgstr "يتجاهل المستخدم المعطى"
#: src/models/actionsmodel.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr "لم يتجاهل %1."
#: src/models/actionsmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr "لم يعد %1 في قائمة التجاهل."
#: src/models/actionsmodel.cpp:391
msgid "Unignores the given user"
msgstr "يلغي تجاهل المستخدم المعطى"
#: src/models/actionsmodel.cpp:410
msgid "<reaction text>"
msgstr "<نص رد الفعل>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:411
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بالنص المعطى"
#: src/models/actionsmodel.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة فعلاً"
#: src/models/actionsmodel.cpp:434
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr "لا يسمح لك أن تحظر مستخدمين من هذه الغرفة"
#: src/models/actionsmodel.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr "لا يسمح لك أن تحظر %1 من هذه الغرفة"
#: src/models/actionsmodel.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr "المستخدم %1 محظور من هذه الغرفة."
#: src/models/actionsmodel.cpp:449 src/models/actionsmodel.cpp:526
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr "<معرف المستخدم> [<السبب>]"
#: src/models/actionsmodel.cpp:450
msgid "Bans the given user"
msgstr "يحظر المستخدم المعطى"
#: src/models/actionsmodel.cpp:467
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr "لا يسمح لك أن تلغي حظر مستخدمين من هذه الغرفة"
#: src/models/actionsmodel.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr "المستخدم %1 غير محظور من هذه الغرفة"
#: src/models/actionsmodel.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr "المستخدم %1 غير محظور من هذه الغرفة."
#: src/models/actionsmodel.cpp:483
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr "يزيل حظر المستخدم المعطى"
#: src/models/actionsmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr "لا يمكن إخراج نفسك من الغرفة"
#: src/models/actionsmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr "المستخدم %1 ليس في هذه الغرفة."
#: src/models/actionsmodel.cpp:511
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr "لا يسمح لك أن تخرج مستخدمين من هذه الغرفة."
#: src/models/actionsmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr "لا يسمح لك أن تخرج %1 من هذه الغرفة."
#: src/models/actionsmodel.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr "المستخدم %1 أُخرج من هذه الغرفة."
#: src/models/actionsmodel.cpp:527
msgid "Removes the user from the room"
msgstr "تزيل مستخدم من هذه الغرفة"
#: src/models/emojimodel.cpp:153 src/models/emojimodel.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr "السابقة"
#: src/models/emojimodel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr "التعبيرات"
#: src/models/emojimodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr "أشخاص"
#: src/models/emojimodel.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr "طبيعة"
#: src/models/emojimodel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr "مطاعم وطعام"
#: src/models/emojimodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr "أنشطة"
#: src/models/emojimodel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr "سفر"
#: src/models/emojimodel.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr "كائنات"
#: src/models/emojimodel.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr "رموز"
#: src/models/emojimodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr "أعلام"
#: src/models/emojimodel.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "مخصّص"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "ملصقاتك"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "صورك التعبيرية"
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ": %1"
msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
msgid " %1"
msgid_plural " %1 %2 times"
msgstr[0] ": %1"
msgstr[1] ": %1"
msgstr[2] ": %1"
msgstr[3] ": %1"
msgstr[4] ": %1"
msgstr[5] ": %1"
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "n users"
msgid " %1 user "
msgid_plural " %1 users "
msgstr[0] " %1 مستخدم "
msgstr[1] " مستخدم واحد "
msgstr[2] " مستخدمين "
msgstr[3] " %1 مستخدمين "
msgstr[4] " %1 مستخدماً "
msgstr[5] " %1 مستخدم "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
msgid ", "
msgstr "، "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
msgid " or "
msgstr " أو "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
msgid " and "
msgstr " و "
#: src/models/messagefiltermodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt ""
"userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
"states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is a "
"list of comma separated actions for each of the state events in the group."
msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
#, fuzzy
#| msgid "Enable notifications for this account"
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "مكّن إشعارات هذا الحساب"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
#, fuzzy
#| msgid "Messages in one-to-one chats"
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "الرسائل التي في المحادثات الفردية"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
#, fuzzy
#| msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "الرسائل المعماة في الرسائل الفردية"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "Messages in group chats"
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "الرسائل في مجموعات الدردشة"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
#, fuzzy
#| msgid "Messages in encrypted group chats"
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "الرسائل المعماة في مجموعات الدردشة"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
#, fuzzy
#| msgid "Room upgrade messages"
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "رسائل ترقية الغرفة"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
#, fuzzy
#| msgid "Messages containing my display name"
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "الرسائل التي تحوي على اسم العرض الخاص بي"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "Messages containing my display name"
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "الرسائل التي تحوي على اسم العرض الخاص بي"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "كل إشعارات الغرفة (@غرفة)"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "دعوات إلى غرفة"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Call invitation"
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "دعوة مكالمة"
#: src/models/reactionmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr " و "
#: src/models/reactionmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] " و واحد أخر"
msgstr[1] " و واحد أخر"
msgstr[2] " واثنين آخرين"
msgstr[3] " و%1 أخرى"
msgstr[4] " و%1 أخرى"
msgstr[5] " و%1 أخرى"
#: src/models/reactionmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] "%2 تفاعل بـ %3"
msgstr[1] "%2 تفاعل بـ %3"
msgstr[2] "%2 تفاعلا بـ %3"
msgstr[3] "%2 تفاعلوا بـ %3"
msgstr[4] "%2 تفاعلوا بـ %3"
msgstr[5] "%2 تفاعلوا بـ %3"
#: src/neochatconnection.cpp:77
#, kde-format
msgid "File too large to download."
msgstr "الملف كبير جدًا لتنزيله."
#: src/neochatconnection.cpp:77
#, kde-format
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgstr "راسل مدير خادوم ماتركس للدعم."
#: src/neochatconnection.cpp:284
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "فشل إنشاء غرفة: %1"
#: src/neochatconnection.cpp:316
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "فشل إنشاء فضاء: %1"
#: src/neochatroom.cpp:1641 src/neochatroom.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "أرسل البلاغ بنجاح."
#: src/neochatroom.cpp:1916 src/neochatroom.cpp:1924
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "عرض: %1, طول: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:131 src/notificationsmanager.cpp:326
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr "رسالة معمّاة"
#: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/Main.qml:270
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/notificationsmanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr "افتح نيوتشات في هذه الغرفة"
#: src/notificationsmanager.cpp:223 src/qml/DelegateContextMenu.qml:107
#: src/qml/HoverActions.qml:102
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "ردّ"
#: src/notificationsmanager.cpp:224
#, kde-format
msgid "Reply..."
msgstr "ردّ..."
#: src/notificationsmanager.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr "%1 دعاك إلى غرفة"
#: src/notificationsmanager.cpp:247
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr "افتح هذه الدعوة في نيوتشات"
#: src/notificationsmanager.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr "اقبل"
#: src/notificationsmanager.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"
#: src/notificationsmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/notificationsmanager.cpp:330
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "NeoChat"
msgid "Open NeoChat"
msgstr "نيوتشات"
#: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/qml/UserInfo.qml:65
#, kde-format
msgid "Edit this account"
msgstr "حرر هذا الحساب"
#: src/qml/AccountMenu.qml:27 src/qml/UserInfo.qml:59
#: src/settings/AccountsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr "تفاصيل الحساب"
#: src/qml/AccountMenu.qml:31
#, kde-format
msgid "Notification settings"
msgstr "إعدادات الإشعارات"
#: src/qml/AccountMenu.qml:37 src/qml/AccountMenu.qml:49
#: src/qml/GlobalMenu.qml:35 src/qml/Main.qml:400 src/qml/UserInfo.qml:116
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "اضبط"
#: src/qml/AccountMenu.qml:43 src/settings/DevicesPage.qml:17
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:84
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
#: src/qml/AccountMenu.qml:55 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:236
#, kde-format
msgid "Open developer tools"
msgstr "افتح أدوات المطوّر"
#: src/qml/AccountMenu.qml:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Developer Tools"
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr "أدوات المطوّر"
#: src/qml/AccountMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Secret Backup"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Key Backup"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:76 src/settings/AccountsPage.qml:71
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr "اخرج"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr "حرّر الحساب"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add Account"
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr "أضف حسابًا"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Log in to an existing account"
msgid "Log in or create a new account"
msgstr "لج إلى حساب موجود"
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr "ولوج"
#: src/qml/AttachDialog.qml:27
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "اختر ملف محلي"
#: src/qml/AttachDialog.qml:46
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "صورة الحافظة"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr "المرفق:"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:93
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:21 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:37
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr "ألغ إرسال المرفق"
#: src/qml/BanSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Ban User"
msgstr "احظر مستخدم"
#: src/qml/BanSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "سبب حظر هذه المستخدم"
#: src/qml/BanSheet.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "احظر"
#: src/qml/BanSheet.qml:52 src/qml/InviteUserPage.qml:24
#: src/qml/RemoveSheet.qml:57 src/qml/ReportSheet.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: src/qml/ChatBar.qml:79
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "أرفق صورة أو ملف"
#: src/qml/ChatBar.qml:97
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "الصور التعبيرية والملصقات"
#: src/qml/ChatBar.qml:114
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "أرسل موقعاً جغرافياً"
#: src/qml/ChatBar.qml:130
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "أرسل رسالة"
#: src/qml/ChatBar.qml:208
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "أرسل رسالة مشفرة..."
#: src/qml/ChatBar.qml:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set an attachment caption..."
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "ضع اسم للمرفق…"
#: src/qml/ChatBar.qml:208
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "أرسل رسالة…"
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Choose a Location"
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr "اختر موقعاً جغرافياً"
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy room ID to clipboard"
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "انسخ معرف الغرفة للحافظة"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:16
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgctxt "@title"
msgid "Deactivate Account"
msgstr "حرّر الحساب"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: %1"
msgctxt "@title"
msgid "Warning"
msgstr "تحذير: %1"
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:24
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgid "Deactivate account"
msgstr "حرّر الحساب"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:19
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr "التّعمية النشطة"
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:22
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr "لا يمكن تعطيل التعمية بعد تفعيلها."
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:32 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:31
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure room"
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr "اضبط الغرفة"
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:22
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave Room"
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room"
msgstr "اترك الغرفة"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:18 src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sign out"
msgstr "اخرج"
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:21
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد الخروج ؟"
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
#| "file with an appropriate application"
#| msgid "Open File"
msgctxt "@title"
msgid "Open URL"
msgstr "افتح الملف"
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr ""
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove from Favourites"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "أزل من المفضلة"
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add to Favourites"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "أضف للمفضلة"
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "أعطه أولولية"
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "أزل الأولوية"
#: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:206
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "علّم كمقروءة"
#: src/qml/ContextMenu.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "انسخ معرف المستخدم في ماتركس للحافظة"
#: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:37
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "انسخ العنوان للحافظة"
#: src/qml/ContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgid "Notification State"
msgstr "حالة الإشعارات"
#: src/qml/ContextMenu.qml:65
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "استخدم الإعداد العموميّ"
#: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "الكلّ"
#: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@الكلمات المفتاحية والإشارات"
#: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "مغلق"
#: src/qml/ContextMenu.qml:111 src/qml/ContextMenu.qml:117
#: src/qml/ContextMenu.qml:191 src/qml/RoomDrawer.qml:109
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:80
#, kde-format
msgid "Room Settings"
msgstr "إعدادات الغرفة"
#: src/qml/ContextMenu.qml:124 src/qml/ContextMenu.qml:213
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "اترك الغرفة"
#: src/qml/ContextMenu.qml:180
#, kde-format
msgid "Remove from Favourites"
msgstr "أزل من المفضلة"
#: src/qml/ContextMenu.qml:180
#, kde-format
msgid "Add to Favourites"
msgstr "أضف للمفضلة"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:64
#: src/qml/ExploreComponent.qml:66 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:162
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:164 src/qml/SpaceDrawer.qml:281
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:283
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr "أنشئ فضاء"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:52
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr "أنشئ غرفة"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Server Information"
msgid "New Space Information"
msgstr "معلومات الخادوم"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Information"
msgid "New Room Information"
msgstr "معلومات الغرفة"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgid "Select type"
msgstr "حدّد الكل"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spaces"
msgid "Space"
msgstr "الفضاءات"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:72 src/settings/AccountEditorPage.qml:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Topic"
msgid "Topic:"
msgstr "بلا موضوع"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:86 src/qml/CreateRoomDialog.qml:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr "اجعل هذا الاسم البديل الاسم البديل العالمي للغرفة"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:91 src/qml/CreateRoomDialog.qml:241
#: src/qml/ServerComboBox.qml:148
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr "حسنًا"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgid "Select Existing Room"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:112 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:117 src/qml/CreateRoomDialog.qml:200
#: src/qml/ExploreComponent.qml:29 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:58
#: src/qml/GlobalMenu.qml:74 src/qml/RoomListPage.qml:220
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore Rooms"
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "استكشف الغرف"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:166 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr "انضم"
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
#, kde-format
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:218
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "اجعل هذا الاسم البديل الاسم البديل العالمي للغرفة"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:87
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr "اعرض المصدر"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:94 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:67
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:101 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Message"
msgstr "أزل رسالة"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:117 src/qml/ReportSheet.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "بلّغ"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr "بلّغ عن الرسالة"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:169
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr "بحث عن '%1'"
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:190
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "اضبط اختصارات الوِب..."
#: src/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: src/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr "كرّر"
#: src/qml/EditMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr "قصّ"
#: src/qml/EditMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: src/qml/EditMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr "ألصق"
#: src/qml/EditMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: src/qml/EditMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr "حدّد الكل"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Edit Sticker"
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr "حرر ملصقاً"
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr ""
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Apply"
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr "طبّق"
#: src/qml/EmojiGrid.qml:87
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "لا يوجد ملصقات"
#: src/qml/EmojiGrid.qml:87
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "لا يوجد صورة تعبيرية"
#: src/qml/EmojiPicker.qml:52 src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "الصورة التعبيرية"
#: src/qml/EmojiPicker.qml:59 src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "الملصقات"
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr "تأكد من عرض الرموز التعبيرية أدناه على كلا الجهازين، بنفس الترتيب."
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr "متطابقات"
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr "غير متطابقات"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:23 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:52
#: src/qml/RoomListPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr "استكشف الغرف"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:37 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:67
#: src/qml/GlobalMenu.qml:52 src/qml/GlobalMenu.qml:61
#: src/qml/RoomListPage.qml:182 src/qml/RoomListPage.qml:231
#, kde-format
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:42 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:73
#: src/qml/GlobalMenu.qml:56 src/qml/RoomListPage.qml:190
#: src/qml/RoomListPage.qml:235
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:140
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr "أنشئ غرفة"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:58 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:156
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr "أنشئ فضاء"
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:103 src/qml/ExploreComponent.qml:167
#, kde-format
msgid "Create rooms and chats"
msgstr "أنشئ غرف ودردشات"
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create space"
msgid "Create New"
msgstr "أنشئ فضاء"
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spaces"
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr "الفضاءات"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Explore Rooms"
msgctxt "@action:title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr "استكشف الغرف"
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Enter a room address"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Find a room..."
msgid "Find a room…"
msgstr "اعثر على غرفة..."
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr "لم يعثر على غرف"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:42
#, kde-format
msgid "Open Externally"
msgstr "افتحه خارجيا"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:49
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "احفظ كَ‍"
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:59
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:64
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "انسخ"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr "اعرض الموقع"
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr "نيوتشات"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:28
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "اضبط نيوتشات..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:29
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat..."
msgstr "اضبط نيوتشات..."
#: src/qml/GlobalMenu.qml:41
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr "أنه نيوتشات"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:48
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:60
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr "مجموعة جديدة…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:69
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr "تصفّح الدردشات…"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:87
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "اعرض"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:90
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr "افتح المبدل السريع"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr "النافذة"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:103
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "أنهِ ملء الشاشة"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:103
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr "ادخل ملء الشاشة"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:109
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: src/qml/GlobalMenu.qml:112
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Matrix FAQ"
msgstr "أسئلة ماتركس المتكررة"
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:63
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr "بلا اسم"
#: src/qml/HoverActions.qml:74
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr "هذه الرسالة أرسلت من جهاز متَثَبّت منه"
#: src/qml/HoverActions.qml:87
#, kde-format
msgid "React"
msgstr "تفاعل"
#: src/qml/HoverActions.qml:112
#, kde-format
msgid "Reply in Thread"
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr "تراجع"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr "اقبل"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:52
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
"تعذر حفظ الملف. تحقق مما إذا كان لديك الإذن الصحيح لتحرير دليل ذاكرة التخزين "
"المؤقت."
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:124 src/qml/ImageEditorPage.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr "اقتصّ"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr "دوّر لليسار"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:151
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr "دوّر لليمين"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:157
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr "اعكس"
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr "اعكس"
#: src/qml/InvitationView.qml:17
#, kde-format
msgid "Accept this invitation?"
msgstr "هل تقبل هذه الدعوة؟"
#: src/qml/InvitationView.qml:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unignore this user"
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and ignore user"
msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم"
#: src/qml/InvitationView.qml:30
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "ارفض"
#: src/qml/InvitationView.qml:37 src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "اقبل"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Invite a User"
msgstr "أدعو مستخدم"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Find a user..."
msgstr "اعثر على مستخدم…"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "أضف"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:70
#, kde-format
msgid "No users available"
msgstr "لا يوجد مستخدمين"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Send invitation"
msgstr "أرسل دعوة"
#: src/qml/InviteUserPage.qml:115
#, kde-format
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr "المستخدم مدعو أو أنه عضو بالفعل"
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
#| msgid "Joining room %1."
msgctxt "@title"
msgid "Join Room"
msgstr "ينضم لغرفة %1."
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
#| msgid "Joining room %1."
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr "ينضم لغرفة %1."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr "تَثَبّت الجلسة"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "ارفض"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr "في انتظار قبول الجهاز للتَثَبّت"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr "هناك طلب تَثَبّت قادم من جهاز **%1**"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr "في انتظار تَثَبّت الطرف الثاني."
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr "نجح في تَثَبّت من جهاز **%1**"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Session Verification"
msgid "Emoji Verification"
msgstr "تَثَبّت الجلسة"
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:160
#, kde-format
msgid "Compare a set of emoji on both devices"
msgstr "قارن مجموعة من الرموز التعبيرية على كلا الجهازين"
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr "اختر موقعاً جغرافياً"
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr "أرسل هذا الموقع"
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:111
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr "المواقع"
#: src/qml/LocationsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "لم تشارك أي مواقع في هذه الغرفة."
#: src/qml/Main.qml:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "تَثَبّت الجلسة"
#: src/qml/Main.qml:321
#, kde-format
msgid "User consent"
msgstr "موافقة المستخدم"
#: src/qml/Main.qml:326
#, kde-format
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
"يتطلب منك الخادم المنزلي الخاص بك الموافقة على الشروط والأحكام الخاصة به قبل "
"أن تتمكن من استخدامه. الرجاء الضغط على الزر أدناه لقراءتها."
#: src/qml/Main.qml:331
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: src/qml/Main.qml:358
#, kde-format
msgid "Start a chat"
msgstr "ابدأ دردشة"
#: src/qml/Main.qml:360
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr "هل ترغب في بَدء دردشة مع %1؟"
#: src/qml/Main.qml:386
#, kde-format
msgctxt "@info screenreader"
msgid "The currently selected link"
msgstr ""
#: src/qml/Main.qml:418 src/qml/ShareAction.qml:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Share"
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr "شارك"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room ID"
msgctxt "@title"
msgid "Room ID or Alias"
msgstr "رقم الغرفة"
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:37 src/qml/ManualUserDialog.qml:37
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:80
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:83 src/qml/ManualRoomDialog.qml:91
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr "ليس النص المُدخَل رابطا صالحا"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User"
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr "المستخدم"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "User"
msgid "User ID:"
msgstr "المستخدم"
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr ""
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr "ليس النص المُدخَل رابطا صالحا"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report Message"
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr "بلّغ عن الرسالة"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Switch User"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show User"
msgstr "بدّل المستخدم"
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:78
#, kde-format
msgid "Copy Link"
msgstr "نسخ الرابط"
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Message"
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr "تحرير رسالة"
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr "الإشعارات"
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Notifications"
msgid "No Notifications"
msgstr "الإشعارات"
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgid "Select a File"
msgstr "حدّد الكل"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit user power level"
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr "تحرير مستوى قدرة المستخدم"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set user power level"
msgid "New power level"
msgstr "عيّن مستوى قدرة المستخدم"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:45 src/settings/Permissions.qml:72
#, kde-format
msgid "Member (0)"
msgstr "عضو (0)"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:49 src/settings/Permissions.qml:76
#, kde-format
msgid "Moderator (50)"
msgstr "مراقب (50)"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:53 src/settings/Permissions.qml:80
#, kde-format
msgid "Admin (100)"
msgstr "مُشْرِف (100)"
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:61 src/settings/RoomGeneralPage.qml:416
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "أكد"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "ثخين"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "شطب"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "كتلة شفرة"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "اقتباس"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "أدرج رابط"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join"
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "انضم"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join"
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "انضم"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "أزل"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:39
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr ""
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr ""
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Messages"
msgstr "أزل الرسائل"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:20
#, kde-format
msgid "Remove Message"
msgstr "أزل رسالة"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
#, kde-format
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "سبب إزالة هذه آخر رسائل هذا المستخدم"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:29
#, kde-format
msgid "Reason for removing this message"
msgstr "سبب إزالة هذه الرسالة"
#: src/qml/RemoveSheet.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: src/qml/ReplyPane.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "ألغِ الرد"
#: src/qml/ReportSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Report Message"
msgstr "بلّغ عن الرسالة"
#: src/qml/ReportSheet.qml:27
#, kde-format
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr "سبب التبليغ عن هذه الرسالة"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:101
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "غرفة مكتومة"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:134
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "اضبط الغرفة"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:102
#, kde-format
msgid "Room settings"
msgstr "إعدادات الغرفة"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:152 src/qml/RoomDrawerPage.qml:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Information"
msgid "Information"
msgstr "معلومات الغرفة"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:157 src/qml/RoomDrawerPage.qml:93
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr ""
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room Settings"
msgid "Settings"
msgstr "إعدادات الغرفة"
#: src/qml/RoomInformation.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Space members"
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "أعضاء الفضاء"
#: src/qml/RoomInformation.qml:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room information"
msgctxt "@action:title"
msgid "Room information"
msgstr "معلومات الغرفة"
#: src/qml/RoomInformation.qml:68
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#: src/qml/RoomInformation.qml:78
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "ابحث في هذه الغرفة"
#: src/qml/RoomInformation.qml:86
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: src/qml/RoomInformation.qml:95
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "أزل الغرفة من المفضلة"
#: src/qml/RoomInformation.qml:95
#, kde-format
msgid "Make room favorite"
msgstr "اجعل الغرفة في المفضلة"
#: src/qml/RoomInformation.qml:106
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "اعرض المواقع لهذه الغرفة"
#: src/qml/RoomInformation.qml:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leaving this room."
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this room"
msgstr "يترك هذه الغرفة."
#: src/qml/RoomInformation.qml:132
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "الأعضاء"
#: src/qml/RoomInformation.qml:147 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "أدعو مستخدم"
#: src/qml/RoomInformation.qml:151
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "أدعُ مستخدم إلى غرفة"
#: src/qml/RoomInformation.qml:158
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "لا يوجد أعضاء"
msgstr[1] "عضو واحد"
msgstr[2] "عضوين"
msgstr[3] "%1 أعضاء"
msgstr[4] "%1 عضواً"
msgstr[5] "%1 عضو"
#: src/qml/RoomInformation.qml:158
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "بلا عدد أعضاء"
#: src/qml/RoomListPage.qml:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No rooms found"
msgid "No friends found"
msgstr "لم يعثر على غرف"
#: src/qml/RoomListPage.qml:205
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "لم يعثر على غرف"
#: src/qml/RoomListPage.qml:207
#, kde-format
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr ""
#: src/qml/RoomListPage.qml:207
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "انضم لبعض الغرف لتبدأ"
#: src/qml/RoomListPage.qml:214
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "ابحث في دليل الغرف"
#: src/qml/RoomListPage.qml:231
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search in room directory"
msgid "Search in friend directory"
msgstr "ابحث في دليل الغرف"
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room version"
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "إصدارة الغرفة"
#: src/qml/RoomPage.qml:99
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "نيوتشات غير متصل: الرجاء التأكد من اتصالك بالشبكة"
#: src/qml/RoomPage.qml:263
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "مصدر الرّسالة"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "ابحث في الرسائل"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send a message…"
msgid "Find messages…"
msgstr "أرسل رسالة…"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a text to start searching"
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "ادخل نص لتبدأ البحث"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No results found"
msgid "No messages found"
msgstr "لا نتائج"
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "اطوِ %1"
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "وسع %1"
#: src/qml/SearchPage.qml:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:title"
#| msgid "Search"
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No canonical alias set"
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "لم يعين اسم بديل عالمي"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Create a Space"
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "أنشئ فضاء"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set the children of this space"
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr "تعيين أبناء هذا الفضاء"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr ""
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr ""
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr ""
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr "اجعل هذا الاسم البديل الاسم البديل العالمي للغرفة"
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "حدّد الكل"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:45
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "أضف خادماً جديداً"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:60
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "خادم المنزل"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new server"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "أضف خادماً جديداً"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "أضف خادمًا"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:116
#, kde-format
msgid "Valid server entered"
msgstr "أدخل خادم صحيح"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:116
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "لا يمكن التحقق من الخادم أو أنه مضاف فعلا"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:116
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "ليس النص المُدخَل رابطا صالحا"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:116
#, kde-format
msgid "Enter server url e.g. kde.org"
msgstr "أدخل رابط الخادم مثل kde.org"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:124
#, kde-format
msgid "Server URL"
msgstr "رابط الخادم"
#: src/qml/ShareAction.qml:23
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "شارك"
#: src/qml/ShareAction.qml:24
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "شارك الوسيط المحدد"
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "فشلت المشاركة"
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "عنوان الصورة المشارك بها هو <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mute notifications"
msgid "View notifications"
msgstr "اكتم الإشعارات"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:84
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Join"
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "انضم"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Space"
msgid "Create a space"
msgstr "أنشئ فضاء"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 member"
#| msgid_plural "%1 members"
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "لا يوجد أعضاء"
msgstr[1] "لا يوجد أعضاء"
msgstr[2] "لا يوجد أعضاء"
msgstr[3] "لا يوجد أعضاء"
msgstr[4] "لا يوجد أعضاء"
msgstr[5] "لا يوجد أعضاء"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 member"
#| msgid_plural "%1 members"
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "لا يوجد أعضاء"
msgstr[1] "عضو واحد"
msgstr[2] "عضوين"
msgstr[3] "%1 أعضاء"
msgstr[4] "%1 عضواً"
msgstr[5] "%1 عضو"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:109 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Add new server"
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "أضف خادماً جديداً"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Make Suggested"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invite user to room"
msgctxt "@button"
msgid "Invite user to space"
msgstr "أدعُ مستخدم إلى غرفة"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Space' is a matrix space"
#| msgid "Leave Space"
msgctxt "@button"
msgid "Leave the space"
msgstr "اترك الفضاء"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Space Settings"
msgctxt "@button"
msgid "Space settings"
msgstr "إعدادات الفضاء"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a Room"
msgctxt "@title"
msgid "Create a Child"
msgstr "أنشئ غرفة"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:31 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "اعرض الفضاء"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:47 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:132
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "إعدادات الفضاء"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:53 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:138
#, kde-format
msgid "Space Settings"
msgstr "إعدادات الفضاء"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:60 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:143
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "اترك الفضاء"
#: src/qml/TimelineView.qml:206
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "اقفز إلى أول رسالة غير المقروءة"
#: src/qml/TimelineView.qml:229
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "اقفز إلى أحدث رسالة"
#: src/qml/TimelineView.qml:254
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "اسحب عناصر هنا لتشاركهم"
#: src/qml/TimelineView.qml:261
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 يكتب"
msgstr[1] "%2 يكتب"
msgstr[2] "%2 يكتبان"
msgstr[3] "%2 يكتبون"
msgstr[4] "%2 يكتبون"
msgstr[5] "%2 يكتبون"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Send an encrypted message…"
msgctxt "@title:window"
msgid "Load your encrypted messages"
msgstr "أرسل رسالة مشفرة..."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The security phrase was not correct."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Passphrase"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Backup Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:67 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
"a file."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key:"
msgstr "الأمن"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu Account detail dialog"
#| msgid "Account detail"
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "تفاصيل الحساب"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:111
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:111
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "تجاهل هذا المستخدم"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:124
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "أركل هذا المستخدم"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:138
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "أدعو هذا المستخدم"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:151
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "احظر هذا المستخدم"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Ban User"
msgstr "احظر مستخدم"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:171
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "ألغ حظر هذا المستخدم"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:184
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "عيّن مستوى قدرة المستخدم"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:209
#, kde-format
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "أزل آخر رسائل لهذا المستخدم"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "أزل الرسائل"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:228
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the user."
msgid "Chat with %1"
msgstr ""
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:228
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a private chat"
msgid "Invite to private chat"
msgstr "افتح دردشة خاصة"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:239
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "نسخ الرابط"
#: src/qml/UserInfo.qml:104
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "بدّل المستخدم"
#: src/qml/UserInfo.qml:111
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "إعدادات الفتح"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find Your Friends"
msgstr ""
#: src/qml/UserSearchPage.qml:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter your Matrix ID"
msgid "Enter a user ID"
msgstr "أدخل معرفك لماتركس"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:89
#, kde-format
msgid "Find your friends…"
msgstr ""
#: src/qml/UserSearchPage.qml:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enter a text to start searching"
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "ادخل نص لتبدأ البحث"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No results found"
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "لا نتائج"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب مجهول."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "انتهت مهلة جلسة التثبيت للطرف البعيد."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "قمت بإلغاء جلسة التَثَبّت."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب رسالة غير متوقعة."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير متوقعة."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لسبب استقبال رسالة لجلسة مجهولة."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة لجلسة مجهولة."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr ""
"جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن نيوتشات غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr ""
"ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه غير قادر على معالجة طريقة التثبت هذه."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The remote party canceled the session verification because the keys are "
#| "incorrect."
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير صحيحة."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أنها تتثبت من مستخدم غير متوقع."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه يتثبت من مستخدم غير متوقع."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أننا استلمنا رسالة غير صالحة."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أنه استلم رسالة غير صالحة."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "قبلت هذه الجلسة على جهاز مختلف"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفتاح غير متطابق."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفتاح غير متطابق."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr "ألغى الطرف البعيد جلسة التَثَبّت بسبب أن المفاتيح غير متطابقة."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "جلسة التَثَبّت ألغيت لخطأ مجهول."
#: src/registration.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Add server"
msgid "No server."
msgstr "أضف خادمًا"
#: src/registration.cpp:302
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The entered text is not a valid url"
msgid "This is not a valid server."
msgstr "ليس النص المُدخَل رابطا صالحا"
#: src/registration.cpp:306
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No name"
msgid "No username."
msgstr "بلا اسم"
#: src/registration.cpp:310
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr ""
#: src/registration.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No users available"
msgid "This username is not available."
msgstr "لا يوجد مستخدمين"
#: src/registration.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Continue"
msgid "Continue"
msgstr "تابع"
#: src/registration.cpp:316
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr ""
#: src/roommanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id"
msgstr "رقم تعريفي لماتركس مشوَّه أو فارغ"
#: src/roommanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "معرف ماتركس %1 غير صحيح"
#: src/roommanager.cpp:310
#, kde-format
msgid "Failed to join room"
msgstr "أخفق في الانضمام إلى غرفة"
#: src/roommanager.cpp:325
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "طلبت الانضمام إلى '%1'"
#: src/roommanager.cpp:328
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room"
msgstr "فشل في طلب الانضمام لغرفة"
#: src/settings/About.qml:8
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About NeoChat"
msgstr "عن نيوتشات"
#: src/settings/AboutKDE.qml:7
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "About KDE"
msgstr "عن كِيدِي"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "حرّر الحساب"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:61
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "ارفع صورة رمزية جديدة"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "أزل الصورة الرمزية الحالية"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:101
#, kde-format
msgid "User information"
msgstr "معلومات مستخدم"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:112
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "التسمية:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit this account"
msgctxt "@action:button"
msgid "QR code for account"
msgstr "حرر هذا الحساب"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:133
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:188
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:105
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "لا يدعم خادمك تغيير كلمة سرك"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:161
#, kde-format
msgid "Current Password:"
msgstr "كلمة السرّ الحاليّة:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:168
#, kde-format
msgid "New Password:"
msgstr "كلمة السرّ الجديدة:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:175
#, kde-format
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "أكد كلمة السر الجديدة:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
#, kde-format
msgid "Passwords don't match"
msgstr "كلمات السر لم تتطابق"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Passwords do not match"
msgstr "كلمتا السر لم تتطابقا"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:201
#, kde-format
msgid "Email Addresses"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Members"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "الأعضاء"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "معلومات الخادوم"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:215
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "رابط الخادم المنزل"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Account editor"
msgctxt "@title"
msgid "Account Management"
msgstr "تفاصيل الحساب"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Account"
msgid "Deactivate Account"
msgstr "حرّر الحساب"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:245
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Deactivating Account"
msgstr ""
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:254
#, kde-format
msgid "Password changed successfully"
msgstr "كلمة السر غيّرت بنجاح"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:256
#, kde-format
msgid "Wrong password entered"
msgstr "أدخلت كلمة سر خاطئة"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:258
#, kde-format
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "مشكلة غير معروفة أثناء محاولة تغيير كلمة السر"
#: src/settings/AccountsPage.qml:19 src/settings/AccountsPage.qml:22
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:54
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "الحسابات"
#: src/settings/AccountsPage.qml:101
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "أضف حسابًا"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgid "General theme"
msgstr "سمة عامّ"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "فقاعات"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "مُدمج"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "استخدم قائمة المتراصة للغرف"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:232
#, kde-format
msgid "Show fancy effects in chat"
msgstr "أظهر التأثيرات الخيالية في الدردشة"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:249
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "استخدم صفحة دردشة شفافة"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:270
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "الشفافية"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:289
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "فعله فقط في حالة تفعيل شفافية صفحة الدردشة."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:306
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "أظهر رسائلك في اليمين"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:322
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "أظهر معاينة الروابط في رسائل الدردشة"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:332
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "اعرض الصورة الرمزية"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:336
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "في الدردشة"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:346
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "في الشريط الجانبي"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "سمة الألوان"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1، أخر نشاط: %2"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "اسم الجهاز الجديد"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "ألغ تحرير اسم العرض"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "أكّد اسم العرض الجديد"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "حرر اسم الجهاز"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "تَثَبّت من الجهاز"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Verified Devices"
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "الأجهزة المتحقق منها"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "اخرج الجهاز"
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
#, kde-format
msgid "This Device"
msgstr "هذا الجهاز"
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Verified Devices"
msgstr "الأجهزة المتحقق منها"
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
#, kde-format
msgid "Unverified Devices"
msgstr "الأجهزة غير المتحقق منها"
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "الأجهزة التي دون دعم للتعمية"
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "فضلاً لج لترى الأجهزة المسجلة لحسابك."
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "أزل الجهاز"
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgctxt "As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "حرر صورة تعبيرية"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "حرر ملصقاً"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "أضف صورة تعبيرية"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27 src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "أضف ملصقاً"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Sticker"
msgstr "ملصق"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Emoji"
msgstr "صورة تعبيرية"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "غير الصورة"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "عيّن صورة"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "الرمز القصير:"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "لا يوجد وصف"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "أضف صورة تعبيرية"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "أضف ملصقاً"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stickers & Emojis"
msgctxt "@title"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "الملصقات والصور التعبيرية"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "الإشعارات"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "مكّن إشعارات هذا الحساب"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
msgstr "إذا ما كانت الإشعارات مولدة من قبل خادوم ماتركس"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Room Notifications"
msgstr "إشعارات الغرفة"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:56
#, kde-format
msgid "@Mentions"
msgstr "@الذّكورات"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:73
#: src/settings/PushNotification.qml:65
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "الكلمات المفتاحيّة"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:97
#: src/settings/PushNotification.qml:100
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "الكلمة المفتاحية…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:116
#: src/settings/PushNotification.qml:119
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "أضِف كلمة مفتاحية"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Invites"
msgstr "الدعوات"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown event"
msgid "Unknown"
msgstr "حدث مجهول"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@title"
msgid "Ignored Users"
msgstr "تجاهل هذا المستخدم"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@title:group"
msgid "Ignored Users"
msgstr "تجاهل هذا المستخدم"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "You are not ignoring any users"
msgstr ""
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unignore this user"
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:18
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "إعدادات عامّة"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:24
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "اعرض في صينية النظام"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:41
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "صغر إلى صينية النظام عند البدء"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr "أخفِ/أظهر معلومات الغرفة تلقائيًا عند تغيير حجم النافذة"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:74
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<room alias or id>"
msgid "Room list sort order"
msgstr "<اسم أو معرف الغرفة>"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
#| msgid "Activities"
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Activity"
msgstr "أنشطة"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:98
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:108
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "الخط الزمني للأحداث"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "اعرض الرسائل المحذوفة"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:129
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "أظهر أحداث الحالة"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:147
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "أظهر أحداث الانضمام و الترك"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:165
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "أظهر أحداث تغيير الاسم"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:183
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "أظهر أحداث تحديث الصورة الرمزية"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:193
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "المحرّر"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:198
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "استخدم بناء الجملة s/النص_القديم/نص_جديد لتعديل رسالتك الأخيرة"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "أرسل إشعار الكتابة"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "إعدادات المطور"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "مكّن أدوات المطوّر"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Security"
msgctxt "@title"
msgid "Security"
msgstr "الأمن"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Keys"
msgstr ""
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgid "Device key"
msgstr "الأجهزة"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Encryption"
msgid "Encryption key"
msgstr "التعمية"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Devices"
msgid "Device id"
msgstr "الأجهزة"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unignore this user"
msgctxt "@action:button"
msgid "Manage ignored users"
msgstr "ألغ تجاهل هذا المستخدم"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ignore this user"
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "تجاهل هذا المستخدم"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:20 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
#: src/settings/RoomSettings.qml:21
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "عامّ"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:26
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:32 src/settings/RoomSettings.qml:55
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "الإشعارات"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:43 src/settings/RoomSecurityPage.qml:20
#: src/settings/RoomSettings.qml:33
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "الأمن"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:60
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "الملصقات والصور التعبيرية"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:71
#, kde-format
msgid "Spell Checking"
msgstr "التدقيق الإملائي"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:78 src/settings/NetworkProxyPage.qml:19
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "وسيط الشّبكة"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:95
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "عن نيوتشات"
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:101
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "عن كِيدِي"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:13
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "مبدئي النظام"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:31
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:39
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "إعدادت الوسيط"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:54
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "المضيف"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "المنفذ"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:76
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "طبّق"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "عطّل الإشعارات"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "مكّن الإشعارات"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "اكتم الإشعارات"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "ألغ كتم الإشعارات"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "عطل إبرازات الرسالة"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "مكن إبرازات الرسالة"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "احذف الكلمة المفتاحية"
#: src/settings/Permissions.qml:33
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "المستخدمين المميزين"
#: src/settings/Permissions.qml:242
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "التصاريح المبدئية"
#: src/settings/Permissions.qml:247
#, kde-format
msgid "Default user power level"
msgstr "مستوى قوة المستخدم المبدئية"
#: src/settings/Permissions.qml:248
#, kde-format
msgid "This is power level for all new users when joining the room"
msgstr "هذه مستوى القوة لجميع المستخدمين الجدد عندما ينضموا للغرفة"
#: src/settings/Permissions.qml:258
#, kde-format
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "مستوى القوة المبدئي لتعيين حالة الغرفة"
#: src/settings/Permissions.qml:259
#, kde-format
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr "سيستخدم هذا لجميع أحداث الحالة التي لا تملك مدخلات خاص بها هنا"
#: src/settings/Permissions.qml:269
#, kde-format
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "مستوى القوة المبدئي لإرسال الرسائل"
#: src/settings/Permissions.qml:270
#, kde-format
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr "سيستخدم هذا لجميع أحداث الرسائل التي لا تملك مدخلات خاص بها هنا"
#: src/settings/Permissions.qml:283
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "تصاريح أساسية"
#: src/settings/Permissions.qml:288
#, kde-format
msgid "Invite users"
msgstr "دعوة المستخدمين"
#: src/settings/Permissions.qml:298
#, kde-format
msgid "Kick users"
msgstr "ركل المستخدمين"
#: src/settings/Permissions.qml:308
#, kde-format
msgid "Ban users"
msgstr "حظر المستخدمين"
#: src/settings/Permissions.qml:318
#, kde-format
msgid "Remove message sent by other users"
msgstr "إزالة رسائل مرسلة من مستخدمين آخرين"
#: src/settings/Permissions.qml:331
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "تصاريح الأحداث"
#: src/settings/Permissions.qml:336
#, kde-format
msgid "Change user permissions"
msgstr "تغيير تصاريح مستخدم"
#: src/settings/Permissions.qml:347
#, kde-format
msgid "Change the room name"
msgstr "تغيير اسم الغرفة"
#: src/settings/Permissions.qml:358
#, kde-format
msgid "Change the room avatar"
msgstr "تغيير الصورة الرمزية للغرفة"
#: src/settings/Permissions.qml:369
#, kde-format
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "تغيير الاسم البديل العالمي للغرفة"
#: src/settings/Permissions.qml:380
#, kde-format
msgid "Change the room topic"
msgstr "تغيير موضوع الغرفة"
#: src/settings/Permissions.qml:391
#, kde-format
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "تمكين التعمية للغرفة"
#: src/settings/Permissions.qml:402
#, kde-format
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "تغيير قدرة عرض الرسائل القديمة"
#: src/settings/Permissions.qml:413
#, kde-format
msgid "Set pinned events"
msgstr "تعيين الأحداث المثبتة"
#: src/settings/Permissions.qml:424
#, kde-format
msgid "Upgrade the room"
msgstr "ترقية الغرفة"
#: src/settings/Permissions.qml:435
#, kde-format
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "تغيير قوائم التحكم بنفاذ الخادم لهذه الغرفة"
#: src/settings/Permissions.qml:447
#, kde-format
msgid "Set the children of this space"
msgstr "تعيين أبناء هذا الفضاء"
#: src/settings/Permissions.qml:458
#, kde-format
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "تعيين الفضاء الأب لهذه الغرفة"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgid "Room notifications setting"
msgstr "إعدادات إشعارات الغرفة"
#: src/settings/PushNotification.qml:31
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "استخدم الإعداد العموميّ"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:25
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "معلومات الغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "حدث الصورة الرمزية"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:70
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "اسم الغرفة:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "موضوع الغرفة:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:119
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "رقم الغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:124
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "انسخ معرف الغرفة للحافظة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:138
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "إصدارة الغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:144
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "رقّ الغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:163
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "الأسماء البديلة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:168
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr "لم يعين اسم بديل عالمي"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:181
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr "اجعل هذا الاسم البديل الاسم البديل العالمي للغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:196
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "احذف الاسم البديل"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:220
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr "#new_alias:server.org"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:237
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:257
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "معاينة الرابط"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:261
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr "مكّن معاينة الروابط بشكل مبدئي لأعضاء الغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:269
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "مكّن معاينة الرابط"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "مكّن معاينة الروابط بشكل مبدئي في هذه الغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "عطلت معاينة الروابط بشكل مبدئي في هذه الغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:279
#, kde-format
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Canonical Alias:"
msgid "Canonical"
msgstr "المعرف العالمي:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:319
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No canonical alias set"
msgid "Make canonical parent"
msgstr "لم يعين اسم بديل عالمي"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Message"
msgid "Remove parent"
msgstr "أزل رسالة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:344
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "This room has been replaced."
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "بدلت هذه الغرفة."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No canonical alias set"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "لم يعين اسم بديل عالمي"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "هذه الغرفة تواصل محادثة أخرى."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:367
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "شاهد الرسائل القديمة..."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:377
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "بدلت هذه الغرفة."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:381
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "شاهد الغرفة الجديد…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:404
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "رقّ الغرفة"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:408
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "حدد الإصدارة الأحدث"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr "تحتاج إلى أن ترقي هذه الغرفة إلى أخر إصدارة حتى تمكن هذا الإعداد."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "التعمية"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "مكن التعمية"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "عند تفعيله، فلن تستطيع تعطيل التعمية."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "الوصول"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "خاصة (بالدعوة فقط)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:47
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "فقط المدعوون يمكنهم الانضمام."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "أعضاء الفضاء"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Anyone in a space can find and join."
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "أي أحد في الفضاء يمكنه العثور عليها والانضمام"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "text editing menu action"
#| msgid "Select All"
msgid "Select spaces"
msgstr "حدّد الكل"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "الاستئذان"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:84
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr "يحتاج الأشخاص الذين ليسوا في الغرفة إلى طلب دعوة للانضمام إلى الغرفة."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "عام"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "أي أحد يمكنه العثور عليها والانضمام"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "ظهور الرسائل القديمة"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "أي أحد"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:109
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr "أي أحد - بغض النظر إن كان منضم أم لا - يمكنه رؤية الرسائل القديمة."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "الأعضاء فقط"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr "كل الأعضاء يستطيعون رؤية الرسائل القديمة حتى قبل تاريخ الانضمام."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "الأعضاء فقط (من تاريخ الدعوة)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:127
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"يمكن للأعضاء الجدد أن يرو الرسائل القديمة من تاريخ دعوتهم للانضمام للغرفة."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:135
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "الأعضاء فقط (منذ تاريخ الانضمام)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:136
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr "يمكن للأعضاء الجدد أن يرو الرسائل القديمة من تاريخ الانضمام للغرفة."
#: src/settings/RoomSettings.qml:44
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "التّصاريح"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spellchecking"
msgctxt "@title"
msgid "Spellchecking"
msgstr "التدقيق الإملائي"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Enable automatic spell checking"
msgstr "فعّل تدقيق الهجاء الآليّ"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Ignore uppercase words"
msgstr "تجاهل الكلمات بالأحرف الكبيرة"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:57
#, kde-format
msgid "Ignore hyphenated words"
msgstr "تجاهل الكلمات الموصولة"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:72
#, kde-format
msgid "Detect language automatically"
msgstr "تعرف على اللغة آليا"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Selected default language:"
msgstr "اختر اللغة المبدئية:"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:89
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Additional spell checking languages"
msgstr "لغات التدقيق الإملائي الإضافية"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:114
#, kde-format
msgid ""
"%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed here "
"when autodetection is enabled."
msgstr ""
"%1 سيوفر التدقيق الإملائي والاقتراحات للغات المدرجة هنا عند تمكين الاكتشاف "
"التلقائي."
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:129
#, kde-format
msgid "Open Personal Dictionary"
msgstr "افتح القاموس الشخصي"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Spell checking languages"
msgstr "لغات التدقيق الإملائي"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:146 src/settings/SonnetConfigPage.qml:164
#, kde-format
msgid "Default Language"
msgstr "اللغة المبدئية"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:177
#, kde-format
msgid "Spell checking dictionary"
msgstr "قاموس التدقيق الإملائي"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
msgstr "أضف كلمة جديدة لقاموسك الشخصي…"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:187
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add word"
msgstr "أضِف كلمة"
#: src/settings/SonnetConfigPage.qml:222
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete word"
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete word"
msgstr "احذف كلمة"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy room ID to clipboard"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "انسخ معرف الغرفة للحافظة"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maximize"
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "كبّر"
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 src/timeline/ReplyComponent.qml:200
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr "هذه الرسالة مشفرة ولم يشارك المرسل المفتاح مع هذا الجهاز."
#: src/timeline/FileComponent.qml:107 src/timeline/FileComponent.qml:190
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "نزّل"
#: src/timeline/FileComponent.qml:123 src/timeline/FileComponent.qml:180
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "افتح الملف"
#: src/timeline/FileComponent.qml:138
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/timeline/FileComponent.qml:143
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "أوقف التنزيل"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr ""
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr ""
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr ""
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr ""
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr ""
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "صغر المعاينة"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:119
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "وسع المعاينة"
#: src/timeline/LoadComponent.qml:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loading…"
msgid "Loading reply"
msgstr "يحمّل..."
#: src/timeline/LoadComponent.qml:55
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "يحمل معاينة الرابط"
#: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "withdrew a user's invitation"
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "سحب دعوة مستخدم"
#: src/timeline/MessageEditComponent.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "أكد التحرير"
#: src/timeline/MessageEditComponent.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel edit"
msgstr "ألغِ التحرير"
#: src/timeline/PollComponent.qml:73
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدم"
msgstr[1] "بالاعتماد على صوت مستخدم واحد"
msgstr[2] "بالاعتماد على صوتي مستخدمين"
msgstr[3] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدمين"
msgstr[4] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدماً"
msgstr[5] "بالاعتماد على أصوات %1 مستخدم"
#: src/timeline/PollComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(انتهى)"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:32
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "آخر قراءة: %1"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:84
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr ""
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr ""
#: src/timeline/VideoComponent.qml:171
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:235
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "الصوت"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:319
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "كبّر"
#: src/trayicon.cpp:19
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "أظهر"
#: src/trayicon.cpp:34
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "أنهِ"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 member"
#~| msgid_plural "%1 members"
#~ msgctxt "number of room members"
#~ msgid " members"
#~ msgstr "لا يوجد أعضاء"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new alias"
#~ msgctxt "@button"
#~ msgid "Add new child"
#~ msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً"
#~ msgid "Log in to an existing account"
#~ msgstr "لج إلى حساب موجود"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#~ msgid "Room not found"
#~ msgstr "لم يعثر على الغرفة"
#~ msgid ""
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
#~ msgstr "لا توجد غرفة %1 في قائمة الغرف. تحقق الهجاء و اسم الحساب."
#~ msgid "No application for the link"
#~ msgstr "لا يوجد تطبيق لهذا الرابط"
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
#~ msgstr "تعذر على نظام تشغيلك العثور على تطبيق لهذا الرابط."
#~ msgid "Could not open URL"
#~ msgstr "تعذر فتح الوصلة"
#, fuzzy
#~| msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
#~| msgid "Lat: %1, Lon: %2"
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
#~ msgstr "عرض: %1, طول: %2"
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
#~ msgid "%1 is not a known user."
#~ msgstr "المستخدم %1 غير معروف."
#~ msgid "Show m.room.member events"
#~ msgstr "أظهر أحداث m.room.member"
#~ msgid "Show room account data"
#~ msgstr "أظهر بيانات حساب الغرفة"
#~ msgid "All Rooms"
#~ msgstr "كل الغرف"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "ابدأ دردشة..."
#, fuzzy
#~| msgid "Start a Chat"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Start a Chat"
#~ msgstr "ابدأ دردشة..."
#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "New Private Chat…"
#~ msgstr "دردشة خاصة جديدة...."
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "دردشة"
#~ msgid "Join existing chat"
#~ msgstr "انضم إلى دردشة موجودة"
#~ msgid "Create new chat"
#~ msgstr "أنشئ دردشة جديدة"
#~ msgid "Rooms and private chats"
#~ msgstr "الغرف والدردشات الخاصة"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "منفصل"
#~ msgid "Intermixed"
#~ msgstr "مختلط"
#~ msgid "Direct Messages"
#~ msgstr "رسائل مباشرة"
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
#~ msgstr "فشل الولوج: رمز النفاذ غير صالحة أو سحبت"
#~ msgid "[REDACTED]"
#~ msgstr "[أفعال محظورة]"
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
#~ msgstr "[أفعال محظورة: %1]"
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
#~ msgstr "رقم التعريفي للغرفة التي تحاول الانضمام إليها غير صحيح"
#~ msgctxt "n times"
#~ msgid " %1 time "
#~ msgid_plural " %1 times "
#~ msgstr[0] " %1 مرة "
#~ msgstr[1] " مرة واحدة "
#~ msgstr[2] " مرتين "
#~ msgstr[3] " %1 مرات "
#~ msgstr[4] " %1 مرة "
#~ msgstr[5] " %1 مرة "
#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "رجاءً اختر ملفا"
#~ msgid "Replying to:"
#~ msgstr "الرد على:"
#, fuzzy
#~| msgid "Log in to an existing account"
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
#~ msgstr "لج إلى حساب موجود"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "اعرض"
#~ msgid "No Topic"
#~ msgstr "بلا موضوع"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new alias"
#~ msgid "The child "
#~ msgstr "أضف اسماً بديلاً جديداً"
#, fuzzy
#~| msgid "Room Information"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "معلومات الغرفة"
#~ msgid "Space name"
#~ msgstr "اسم الفضاء"
#~ msgid "Space topic (optional)"
#~ msgstr "موضوع الفضاء (اختياري)"
#~ msgid "Accept Invitation"
#~ msgstr "اقبل الدّعوة"
#~ msgid "Reject Invitation"
#~ msgstr "ارفض الدعوة"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "اليوم"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "الأمس"
#~ msgid "The day before yesterday"
#~ msgstr "اليوم الذي قبل الأمس"
#~ msgid "Room information"
#~ msgstr "معلومات الغرفة"
#~ msgid "Search user in room"
#~ msgstr "ابحث عن مستخدم في الغرفة"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Select a Homeserver"
#~ msgstr "حدد خادم منزلي"
#~ msgid "Homeserver:"
#~ msgstr "الخادم المنزلي:"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "أخرى..."
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "المسار:"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ولوج"
#~ msgid "Login Methods"
#~ msgstr "طرق الولوج"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ولوج"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "كلمة السّر"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "عُد"
#~ msgid "No Canonical Alias"
#~ msgstr "بلا معرف عالمي"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
#~ "encrypted messages."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الغرفة مشفرة. ابنِ libQuotient مع تمكين التشفير لإرسال الرسائل المشفرة."
#~ msgid "Messages containing my keywords"
#~ msgstr "الرسائل التي تحوي الكلمات المفتاحية الخاص بي"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "صورة تعبيرية مخصصة"
#~ msgid "No custom inline stickers found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على ملصقات مضمنة مخصصة"
#~ msgid "new_emoji_name_here"
#~ msgstr "رسم_تعبيري_جديد_هنا"
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgstr "صور (*.png *.gif *.webp)"
#~ msgid "Custom Emojis"
#~ msgstr "صورة تعبيرية مخصصة"
#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "بلا اسم"
#~ msgid "Add an Emoji"
#~ msgstr "أضف صورة تعبيرية"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "الخيارات:"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "قرّب"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "بعّد"
#~ msgid "Rotate left"
#~ msgstr "دوّر لليسار"
#~ msgid "Rotate right"
#~ msgstr "دوّر لليمين"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "حفظ باسم"
#~ msgid " (edited)"
#~ msgstr " (معدل)"
#~ msgid "Room Name"
#~ msgstr "اسم الغرفة:"
#~ msgid "Room Topic"
#~ msgstr "موضوع الغرفة"
#~ msgid "Editing message:"
#~ msgstr "تحرير رسالة:"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "مالك"
#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "مشرف"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "مكتوم"
#~ msgid ""
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
#~ msgstr "هذه الغرفة مشفرة. إرسال الرسائل المشفرة غير مدعوم حتى الآن."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "مخصّص"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "الخط الزمني"
#~ msgid "In Chat"
#~ msgstr "في الدردشة"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "السّمات"
#~ msgid "Displays action"
#~ msgstr "إجراء العرض"
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "يرسل رسالة كنص صرف بدون ترجمتها كمارك داون"
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
#~ msgstr "يرسل رسالة كاتش ام ال بدون ترجمتها كمارك داون"
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
#~ msgstr "يرسل الرسالة المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
#~ msgstr "يرسل التعبيرات المعطاة ملونة على شكل قوس قزح"
#~ msgid "Joins room with given address"
#~ msgstr "ينضم إلى الغرفة بالعنوان المحدد"
#~ msgid "Leave room"
#~ msgstr "اترك الغرفة"
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
#~ msgstr "يدعو المستخدم بمعرف معين للغرفة الحالية"
#~ msgid "React to this message with a text"
#~ msgstr "تفاعل مع هذه الرسالة بنص"
#~ msgid "Edit device"
#~ msgstr "حرر الجهاز"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "الصورة الرمزية:"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "أضف حساب"
#~ msgid "Notifications and events:"
#~ msgstr "الإشعارات و الأحداث:"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "متصل"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "محليّ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "عموميّ"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "أمر غير صحيح"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "لا يمكن العثور على رسالة ليتفاعل معها"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "عرض الصورة - %1"
#~ msgid "All messages"
#~ msgstr "كلّ الرّسائل"
#~ msgid "Write your message..."
#~ msgstr "اكتب رسالتك..."