Files
neochat/po/he/neochat.po
2025-03-31 03:11:46 +00:00

6155 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2025 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-07 00:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-30 08:51+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:29
#, kde-format
msgid "Choose local file"
msgstr "בחירת קובץ מקומי"
#: src/chatbar/AttachDialog.qml:45
#, kde-format
msgid "Clipboard image"
msgstr "תמונה מלוח הגזירים"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:71
#, kde-format
msgid "Attach an image or file"
msgstr "צירוף תמונה או קובץ"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:89
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "אמוג׳ים ומדבקות"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
#, kde-format
msgid "Send a Location"
msgstr "שליחת מקום"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:122
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "שליחת הודעה"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
#, kde-format
msgid "Send an encrypted message…"
msgstr "שליחת הודעה מוצפנת…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
#, kde-format
msgid "Set an attachment caption…"
msgstr "הגדרת כותרת לצרופה…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:202
#, kde-format
msgid "Send a message…"
msgstr "שליחת הודעה…"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:361
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "ביטול תגובה"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgid "No stickers"
msgstr "אין מדבקות"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
msgid "No emojis"
msgstr "אין אמוג׳ים"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:52
#, kde-format
msgid "Emojis"
msgstr "אמוג׳ים"
#: src/chatbar/EmojiPicker.qml:59
#, kde-format
msgid "Stickers"
msgstr "מדבקות"
#: src/controller.cpp:131
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
"used for] Receiving notifications for new messages'"
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "מתקבלות התראות על הודעות חדשות"
#: src/controller.cpp:248
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "אסימון הגישה לא נמצא: אולי הוא נמחק?"
#: src/controller.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "הגישה לצרור המפתחות נכשלה: נא לאפשר ל־NeoChat לקרוא את אסימון הגישה"
#: src/controller.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"אין צרור מפתחות זמין: נא להתקין צרור מפתחות, למשל KWallet או מחזיק המפתחות "
"של GNOME בלינוקס"
#: src/controller.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "לא ניתן לקרוא את אסימון הגישה: %1"
#: src/controller.cpp:357
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "התראות בדחיפה מתקבלות"
#: src/devtools/AccountData.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Data"
msgstr "נתוני חשבון"
#: src/devtools/AccountData.qml:30 src/devtools/StateKeys.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Event Source"
msgstr "מקור אירועים"
#: src/devtools/AccountData.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show Access Token"
msgstr "הצגת אסימון גישה"
#: src/devtools/AccountData.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"This should not be shared with anyone, even other users. This token gives "
"full access to your account."
msgstr ""
"אסור לשתף את זה עם אף אחד, אפילו לא עם משתמשים אחרים. האסימון הזה מעניק גישה "
"מלאה לחשבון שלך."
#: src/devtools/AccountData.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Access Token"
msgstr "אסימון גישה"
#: src/devtools/AccountData.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy access token to clipboard"
msgstr "העתקת אסימון הגישה ללוח הגזירים"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden events in the timeline"
msgstr "הצגת אירועים מוסתרים בציר הזמן"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Always allow device verification"
msgstr "תמיד להרשות אימות מכשיר"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:27
#, kde-format
msgid ""
"Allow the user to start a verification session with devices that were "
"already verified"
msgstr "להרשות למשתמש להתחיל מפגש אימות עם מכשירים שכבר אומתו"
#: src/devtools/DebugOptions.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show focus in window header"
msgstr "הצגת מיקוד בכותרת החלון"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:18 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:302
#, kde-format
msgid "Developer Tools"
msgstr "כלי מפתחים"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Debug Options"
msgstr "אפשרויות ניפוי שגיאות"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Room Data"
msgstr "נתוני חדר"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Server Info"
msgstr "פרטי השרת"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Account Data"
msgstr "נתוני חשבון"
#: src/devtools/DevtoolsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Feature Flags"
msgstr "דגלוני יכולות"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'threads' feature"
msgid "Threads"
msgstr "תהליכונים"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Enable the matrix 'secret backup' feature"
msgid "Secret Backup"
msgstr "גיבוי סודי"
#: src/devtools/FeatureFlagPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check Enable the matrix feature to add a phone number as a third "
"party ID"
msgid "Add phone numbers as 3PIDs"
msgstr "הוספת מספרי טלפון כמזהי צד־שלישי"
#: src/devtools/RoomData.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Room"
msgstr "בחירת חדר"
#: src/devtools/RoomData.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No room selected"
msgstr "לא נבחר חדר"
#: src/devtools/RoomData.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Click to choose a room"
msgstr "לחיצה לבחירת חדר"
#: src/devtools/RoomData.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Choose Room"
msgstr "בחירת חדר"
#: src/devtools/RoomData.qml:40
#, kde-format
msgid "Room Id: %1"
msgstr "מזהה חדר: %1"
#: src/devtools/RoomData.qml:44
#, kde-format
msgid "Room Account Data"
msgstr "נתוני חשבון חדר"
#: src/devtools/RoomData.qml:57 src/devtools/RoomData.qml:103
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:42
#, kde-format
msgid "Event Source"
msgstr "מקור אירועים"
#: src/devtools/RoomData.qml:65
#, kde-format
msgid "Room State"
msgstr "מצב חדר"
#: src/devtools/RoomData.qml:79
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "%1 event of this type"
msgid_plural "%1 events of this type"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/devtools/RoomData.qml:88
#, kde-format
msgctxt "'Event' being some JSON data, not something physically happening."
msgid "Event Information"
msgstr "פרטי אירוע"
#: src/devtools/ServerData.qml:20
#, kde-format
msgid "Server Capabilities"
msgstr "יכולות שרת"
#: src/devtools/ServerData.qml:24
#, kde-format
msgid "Can change password"
msgstr "אפשר להחליף סיסמה"
#: src/devtools/ServerData.qml:29
#, kde-format
msgid "Default Room Version"
msgstr "גרסת החדר כברירת מחדל"
#: src/devtools/ServerData.qml:37
#, kde-format
msgid "Available Room Versions"
msgstr "גרסאות החדרים הזמינות"
#: src/devtools/StateKeys.qml:23
#, kde-format
msgctxt ""
"The name of one instance of a state of configuration. Unless you really know "
"what you're doing, best leave this untranslated."
msgid "State Keys"
msgstr "State Keys"
#: src/enums/neochatroomtype.h:61
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr ""
#: src/enums/neochatroomtype.h:63
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/enums/neochatroomtype.h:65 src/qml/UserSearchPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "חברים"
#: src/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: src/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "עדיפות נמוכה"
#: src/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "מרחבים"
#: src/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
msgstr "חבר/ה"
#: src/enums/powerlevel.cpp:12
#, kde-format
msgid "Moderator"
msgstr "משגיח/ה"
#: src/enums/powerlevel.cpp:14
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "מנהל/ת"
#: src/enums/powerlevel.cpp:16
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "השתקה"
#: src/enums/powerlevel.cpp:18
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: src/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185
#: src/models/userlistmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
"represents."
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/enums/roomsortparameter.h:52
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
msgid "Alphabetical Ascending"
msgstr "אלפבתי עולה"
#: src/enums/roomsortparameter.h:54
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with Z first and A last"
msgid "Alphabetical Descending"
msgstr "אלפבתי יורד"
#: src/enums/roomsortparameter.h:56
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with unread message above those without"
msgid "Has Unread Messages"
msgstr "יש הודעות שלא נקראו"
#: src/enums/roomsortparameter.h:58
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most unread messages higher"
msgid "Most Unread Messages"
msgstr "הכי הרבה הודעות שלא נקראו"
#: src/enums/roomsortparameter.h:60
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with highlighted message above those without"
msgid "Has Highlighted Messages"
msgstr "יש הודעות מודגשות"
#: src/enums/roomsortparameter.h:62
#, kde-format
msgctxt "As in sorting rooms with the most highlighted messages higher"
msgid "Most Highlighted Messages"
msgstr "הכי הרבה הודעות מודגשות"
#: src/enums/roomsortparameter.h:64
#, kde-format
msgctxt "As in sorting the chat room with the newest meassage first"
msgid "Last Active"
msgstr "פעילות אחרונה"
#: src/enums/roomsortparameter.h:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to A alphabetically are higher"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Room names closer to Z alphabetically are higher"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread messages are higher"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most unread message are higher"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with highlighted messages are higher"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the most highlighted messages are higher"
msgstr ""
#: src/enums/roomsortparameter.h:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newer messages are higher"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:293 src/eventhandler.cpp:509
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:293
#, kde-format
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:327
#, kde-format
msgid "reinvited %1 to the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Optional reason for an invitation"
msgid ": %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:338
#, kde-format
msgid "joined the room (repeated)"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:340
#, kde-format
msgid "invited %1 to the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:340
#, kde-format
msgid "joined the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:344
#, kde-format
msgid ": %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their display name"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "changed their display name to %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:360
#, kde-format
msgid " and "
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "cleared their avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:365
#, kde-format
msgid "set an avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "their refers to a singular user"
msgid "updated their avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "changed nothing"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:377
#, kde-format
msgid "withdrew %1's invitation"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:377
#, kde-format
msgid "rejected the invitation"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "unbanned %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "self-unbanned"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:384
#, kde-format
msgid "left the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:387
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room: %2"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:389
#, kde-format
msgid "has put %1 out of the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:393
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:395
#, kde-format
msgid "banned %1 from the room: %2"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:398
#, kde-format
msgid "self-banned from the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "requested an invite"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "requested an invite with reason: %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:406
#, kde-format
msgid "made something unknown"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "cleared the room main alias"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "set the room main alias to: %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "cleared the room name"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:412
#, kde-format
msgid "set the room name to: %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "cleared the topic"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:416
#, kde-format
msgid "set the topic to: %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:422
#, kde-format
msgid "changed the room avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:425
#, kde-format
msgid "activated End-to-End Encryption"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:429
#, kde-format
msgid "upgraded the room to version %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:430
#, kde-format
msgid "created the room, version %1"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "changed the power levels for this room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:439
#, kde-format
msgid "changed the server access control lists for this room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "[User] added <name> widget"
msgid "added %1 widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "[User] removed <name> widget"
msgid "removed %1 widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "[User] configured <name> widget"
msgid "configured %1 widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:451
#, kde-format
msgid "updated %1 state"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:452
#, kde-format
msgid "updated %1 state for %2"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:457 src/eventhandler.cpp:656
#, kde-format
msgid "Unknown event"
msgstr "אירוע לא מוכר"
#: src/eventhandler.cpp:472
#, kde-format
msgid "a file"
msgstr "קובץ"
#: src/eventhandler.cpp:518
#, kde-format
msgid "%1 sent a message"
msgstr "נשלחה הודעה מאת %1"
#: src/eventhandler.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1 sent a sticker"
msgstr "נשלחה מדבקה מאת %1"
#: src/eventhandler.cpp:527
#, kde-format
msgid "%1 reinvited someone to the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:533
#, kde-format
msgid "%1 joined the room (repeated)"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:535
#, kde-format
msgid "%1 invited someone to the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:536
#, kde-format
msgid "%1 joined the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:562
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and set an avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and updated their avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:566
#, kde-format
msgid "%1 set a display name and cleared their avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:568
#, kde-format
msgid "%1 set a display name for this room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and set an avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:573
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and updated their avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:575
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name and cleared their avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:577
#, kde-format
msgid "%1 changed their display name"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:580
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and set an avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and updated their avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name and cleared their avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:586
#, kde-format
msgid "%1 cleared their display name"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:589
#, kde-format
msgctxt "<user> changed nothing"
msgid "%1 changed nothing"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 withdrew a user's invitation"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:594
#, kde-format
msgid "%1 rejected the invitation"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1 unbanned a user"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:598
#, kde-format
msgid "%1 self-unbanned"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1 put a user out of the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid "%1 left the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:603
#, kde-format
msgid "%1 banned a user from the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:605
#, kde-format
msgid "%1 self-banned from the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 requested an invite"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:612
#, kde-format
msgid "%1 made something unknown"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:615
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room main alias"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:615
#, kde-format
msgid "%1 set the room main alias"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 cleared the room name"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 set the room name"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 cleared the topic"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:621
#, kde-format
msgid "%1 set the topic"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:624
#, kde-format
msgid "%1 changed the room avatar"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1 activated End-to-End Encryption"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1 upgraded the room version"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:630
#, kde-format
msgid "%1 created the room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "'power level' means permission level"
msgid "%1 changed the power levels for this room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 sent a live location beacon"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:639
#, kde-format
msgid "%1 changed the server access control lists for this room"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:643
#, kde-format
msgid "%1 added a widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:646
#, kde-format
msgid "%1 removed a widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:648
#, kde-format
msgid "%1 configured a widget"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:651
#, kde-format
msgid "%1 updated the state"
msgstr ""
#: src/eventhandler.cpp:654
#, kde-format
msgid "%1 started a poll"
msgstr ""
#: src/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: src/filetransferpseudojob.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Job heading, like 'Copying'"
msgid "Uploading"
msgstr ""
#: src/filetransferpseudojob.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "The URL being downloaded/uploaded"
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/filetransferpseudojob.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "The location being downloaded to"
msgid "Destination"
msgstr ""
#: src/login.cpp:87 src/login.cpp:102
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr ""
#: src/login.cpp:95
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr ""
#: src/login/Email.qml:21
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
msgstr ""
#: src/login/Email.qml:33
#, kde-format
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr ""
#: src/login/Email.qml:35
#, kde-format
msgid ""
"A confirmation e-mail has been sent to your address. Please continue here "
"<b>after</b> clicking on the confirmation link in the e-mail"
msgstr ""
#: src/login/Email.qml:40
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Re-send confirmation e-mail"
msgstr ""
#: src/login/Homeserver.qml:21
#, kde-format
msgid "Server Url:"
msgstr "כתובת שרת:"
#: src/login/Homeserver.qml:26
#, kde-format
msgid "Registration is disabled on this server."
msgstr ""
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:262
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:290 src/timeline/LoadComponent.qml:33
#, kde-format
msgid "Loading"
msgstr "בטעינה"
#: src/login/Loading.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while your messages are loaded from the server. This might take "
"a little while."
msgstr ""
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
msgstr "מזהה Matrix:"
#: src/login/Login.qml:27
#, kde-format
msgid "Matrix ID"
msgstr "מזהה Matrix"
#: src/login/Login.qml:38 src/qml/NotificationsView.qml:34
#: src/qml/NotificationsView.qml:39 src/settings/DevicesPage.qml:20
#: src/timeline/LoadingDelegate.qml:19
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה…"
#: src/login/Login.qml:38 src/login/WelcomePage.qml:250
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "להמשיך"
#: src/login/Login.qml:38
#, kde-format
msgid "Already logged in"
msgstr "כבר נכנסת למערכת"
#: src/login/LoginMethod.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with password"
msgstr "כניסה עם סיסמה"
#: src/login/LoginMethod.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login with single sign-on"
msgstr "כניסה אחודה/SSO"
#: src/login/LoginRegister.qml:24 src/login/Password.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "כניסה"
#: src/login/LoginRegister.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Register"
msgstr "הרשמה"
#: src/login/Password.qml:28 src/login/RegisterPassword.qml:20
#: src/settings/DevicesPage.qml:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: src/login/Password.qml:32 src/settings/NetworkProxyPage.qml:122
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: src/login/Password.qml:33
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים"
#: src/login/RegisterPassword.qml:30
#, kde-format
msgid "Confirm Password:"
msgstr "אימות הסיסמה:"
#: src/login/RegisterPassword.qml:33
#, kde-format
msgid "The passwords do not match."
msgstr "הסיסמאות לא תואמות."
#: src/login/Sso.qml:30
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
msgstr "נא להמשיך את הכניסה לחשבון בדפדפן שלך."
#: src/login/Sso.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Re-open SSO URL"
msgstr "פתיחת כתובת כניסה אחודה/SSO מחדש"
#: src/login/Terms.qml:18
#, kde-format
msgid "Terms & Conditions"
msgstr "תנאים והגבלות"
#: src/login/Terms.qml:19
#, kde-format
msgid ""
"By continuing with the registration, you agree to the following terms and "
"conditions:"
msgstr "המשך הרישום מהווה את הסכמתך לתנאים וההגבלות הבאים:"
#: src/login/Username.qml:20
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: src/login/Username.qml:23
#, kde-format
msgid "Username unavailable"
msgstr "שם המשתמש לא זמין"
#: src/login/WelcomePage.qml:27
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "ברוך בואך"
#: src/login/WelcomePage.qml:75 src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
#: src/login/WelcomePage.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Continue with an existing account"
msgstr "להמשיך עם חשבון קיים"
#: src/login/WelcomePage.qml:133
#, kde-format
msgctxt "As in 'this account is still loading'"
msgid "%1 (loading)"
msgstr "%1 (בטעינה)"
#: src/login/WelcomePage.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Log out of this account"
msgstr "יציאה מהחשבון הזה"
#: src/login/WelcomePage.qml:171
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Log in or Create a New Account"
msgstr "להיכנס או ליצור חשבון חדש"
#: src/login/WelcomePage.qml:258
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "חזרה"
#: src/login/WelcomePage.qml:271
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "שיחה ב־Matrix"
#: src/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
msgstr ""
#: src/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "קארל שוואן"
#: src/main.cpp:148 src/main.cpp:149 src/main.cpp:150 src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "טוביאס פלה"
#: src/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "ג׳יימס גראהם"
#: src/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Joshua Goins"
msgstr "ג׳ושוע גוינס"
#: src/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "היוצר המקורי של Spectral"
#: src/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "אלכסיי רוסאקוב"
#: src/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "המתחזק של libQuotient"
#: src/main.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: src/main.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: src/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr ""
#: src/main.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (נבנה כנגד %2)"
#: src/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr ""
#: src/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "תומך בסכמת כתובות מסוג matrix:"
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "התעלמות משגיאות SSL, למשל: אישורים לא חתומים."
#: src/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "משמש לבדיקות אוטומטיות בלבד"
#: src/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr "שימוש פנימי בלבד."
#: src/main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "שיתוף כתובת ל־Matrix"
#: src/models/actionsmodel.cpp:30
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:37 src/models/actionsmodel.cpp:224
#: src/models/actionsmodel.cpp:249 src/models/actionsmodel.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "החדר %1 לא נמצא."
#: src/models/actionsmodel.cpp:56 src/models/actionsmodel.cpp:311
#, kde-format
msgid "No new nickname provided, no changes will happen."
msgstr "לא סופק כינוי חדש, לא יתבצעו שינויים."
#: src/models/actionsmodel.cpp:70 src/models/actionsmodel.cpp:79
#: src/models/actionsmodel.cpp:88 src/models/actionsmodel.cpp:97
#: src/models/actionsmodel.cpp:115 src/models/actionsmodel.cpp:133
#: src/models/actionsmodel.cpp:147 src/models/actionsmodel.cpp:161
#: src/models/actionsmodel.cpp:170 src/models/actionsmodel.cpp:179
msgid "<message>"
msgstr "<הודעה>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:71
msgid "Prepends ¯\\_(ツ)_/¯ to a plain-text message"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:80
msgid "Prepends ( ͡° ͜ʖ ͡°) to a plain-text message"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:89
msgid "Prepends (╯°□°)╯︵ ┻━┻ to a plain-text message"
msgstr "מוסיף (╯°□°)╯︵ ┻━┻‎ לתחילת הודעה בטקסט פשוט"
#: src/models/actionsmodel.cpp:98
msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "מוסיף ‎┬──┬ ( ゜-゜ノ) לתחילת הודעה בטקסט פשוט"
#: src/models/actionsmodel.cpp:116
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "שולח את ההודעה שסופקה בצבעי קשת בענן"
#: src/models/actionsmodel.cpp:134
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:148
msgid "Sends the given message as plain text"
msgstr "שולח את ההודעה שסופקה כטקסט פשוט"
#: src/models/actionsmodel.cpp:162
msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "שולח את ההודעה שסופקה כקלקלן"
#: src/models/actionsmodel.cpp:171
msgid "Sends the given emote"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:180
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "שולח את ההודעה שסופקה כהתראה"
#: src/models/actionsmodel.cpp:188 src/models/actionsmodel.cpp:341
#: src/models/actionsmodel.cpp:363 src/models/actionsmodel.cpp:404
#: src/models/actionsmodel.cpp:441 src/models/actionsmodel.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr "%1 לא נראה כמו מזהה matrix"
#: src/models/actionsmodel.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room."
msgid "%1 was invited into this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:214 src/models/actionsmodel.cpp:354
#: src/models/actionsmodel.cpp:375 src/models/actionsmodel.cpp:463
msgid "<user id>"
msgstr "<מזהה משתמש>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:215
msgid "Invites the user to this room"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:232 src/models/actionsmodel.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:237 src/models/actionsmodel.cpp:290
msgid "<room alias or id>"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:238 src/models/actionsmodel.cpp:291
msgid "Joins the given room"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Knocking room <roomname>."
msgid "Knocking room %1."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:268
msgid "<room alias or id> [<reason>]"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:269
msgid "Requests to join the given room"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:297 src/models/actionsmodel.cpp:304
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:298 src/models/actionsmodel.cpp:305
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:318 src/models/actionsmodel.cpp:325
#: src/models/actionsmodel.cpp:332
msgid "<display name>"
msgstr "<שם תצוגה>"
#: src/models/actionsmodel.cpp:319
msgid "Changes your global display name"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:326 src/models/actionsmodel.cpp:333
msgid "Changes your display name in this room"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:355
msgid "Ignores the given user"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:376
msgid "Unignores the given user"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:394
msgid "<reaction text>"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:395
msgid "React to the message with the given text"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "<user> is already banned from this room."
msgid "%1 is already banned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:418
#, kde-format
msgid "You are not allowed to ban users from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to ban <username> from this room."
msgid "You are not allowed to ban %1 from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "<username> was banned from this room."
msgid "%1 was banned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:432 src/models/actionsmodel.cpp:505
msgid "<user id> [<reason>]"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:433
msgid "Bans the given user"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "You are not allowed to unban users from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "<user> is not banned from this room."
msgid "%1 is not banned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "<username> was unbanned from this room."
msgid "%1 was unbanned from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:464
msgid "Removes the ban of the given user"
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "You cannot kick yourself from the room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "<username> is not in this room"
msgid "%1 is not in this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:491
#, kde-format
msgid "You are not allowed to kick users from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "You are not allowed to kick <username> from this room"
msgid "You are not allowed to kick %1 from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "<username> was kicked from this room."
msgid "%1 was kicked from this room."
msgstr ""
#: src/models/actionsmodel.cpp:506
msgid "Removes the user from the room"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:157 src/models/emojimodel.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Previously used emojis"
msgid "History"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "'Smileys' is a category of emoji"
msgid "Smileys"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "'People' is a category of emoji"
msgid "People"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "'Nature' is a category of emoji"
msgid "Nature"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "'Food' is a category of emoji"
msgid "Food"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "'Activities' is a category of emoji"
msgid "Activities"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "'Travel' is a category of emoji"
msgid "Travel"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "'Objects' is a category of emoji"
msgid "Objects"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "'Symbols' is a category of emoji"
msgid "Symbols"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "'Flags' is a category of emoji"
msgid "Flags"
msgstr ""
#: src/models/emojimodel.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr ""
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr ""
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:260
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:288
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
#, kde-format
msgid "Loading reply"
msgstr ""
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This message was either not found, you do not have permission to view it, or "
"it was sent by an ignored user"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:57
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default user power level"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:58
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:59
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:60
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set pinned events"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr ""
#: src/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr ""
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr ""
#: src/models/reactionmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Separate the usernames of users"
msgid " and "
msgstr ""
#: src/models/reactionmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of other users"
msgid " and %1 other"
msgid_plural " and %1 others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/models/reactionmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "%2 is the users who reacted and %3 the emoji that was given"
msgid "%2 reacted with %3"
msgid_plural "%2 reacted with %3"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/models/readmarkermodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "1 user: "
msgid_plural "%1 users: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/models/readmarkermodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A member who is not in the room has been requested."
msgid "unknown member"
msgstr ""
#: src/models/readmarkermodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "list separator"
msgid ", "
msgstr ""
#: src/models/roomtreemodel.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Invited you to chat"
msgstr ""
#: src/models/roomtreemodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "%1 invited you"
msgstr ""
#: src/neochatconnection.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr ""
#: src/neochatconnection.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr ""
#: src/neochatconnection.cpp:367
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr ""
#: src/neochatconnection.cpp:397
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr ""
#: src/neochatroom.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr ""
#: src/neochatroom.cpp:1563 src/neochatroom.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:142 src/notificationsmanager.cpp:386
#, kde-format
msgid "Encrypted Message"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open NeoChat in this room"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:245 src/qml/DelegateContextMenu.qml:98
#: src/qml/HoverActions.qml:123
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Reply…"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 invited you to a room"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:308
#, kde-format
msgid "Open this invitation in NeoChat"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
msgid "Accept"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:320 src/qml/InvitationView.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
msgid "Reject and Ignore User"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:379
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: src/notificationsmanager.cpp:390
#, kde-format
msgid "Open NeoChat"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:22 src/settings/AccountEditorPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show QR Code"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:40
#, kde-format
msgid "Edit This Account"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:45 src/settings/AccountsPage.qml:33
#: src/settings/AccountsPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Account editor"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:50
#, kde-format
msgid "Notification Settings"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:58 src/settings/NeoChatSettingsView.qml:89
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:66 src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:298
#, kde-format
msgid "Open Developer Tools"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Developer Tools"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Secret Backup"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Key Backup"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Verify This Device"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Verification Request Sent"
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "To proceed, accept the verification request on another device."
msgstr ""
#: src/qml/AccountMenu.qml:106 src/settings/AccountsPage.qml:88
#, kde-format
msgid "Logout"
msgstr ""
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title: dialog to switch between logged in accounts"
msgid "Switch Account"
msgstr ""
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@button: login to or register a new account."
msgid "Add Account"
msgstr ""
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:57
#, kde-format
msgid "Log in or create a new account"
msgstr ""
#: src/qml/AccountSwitchDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Login"
msgstr ""
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Start a chat"
msgstr ""
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:23
#, kde-format
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
msgstr ""
#: src/qml/AskDirectChatConfirmation.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Chat"
msgstr ""
#: src/qml/AttachmentPane.qml:30
#, kde-format
msgid "Attachment:"
msgstr ""
#: src/qml/AttachmentPane.qml:38 src/qml/HoverActions.qml:106
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:20 src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:36
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/qml/AttachmentPane.qml:62
#, kde-format
msgid "Cancel sending attachment"
msgstr ""
#: src/qml/ChooseRoomDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose a Room"
msgstr ""
#: src/qml/CodeMaximizeComponent.qml:39
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Account Deactivation"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:18
#, kde-format
msgid ""
"Your account will be permanently disabled.\n"
"This cannot be undone.\n"
"Your Matrix ID will not be available for new accounts.\n"
"Your messages will stay available."
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Erase Data"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Request your server to delete as much user data as possible."
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmDeactivateAccountDialog.qml:43
#, kde-format
msgid "Deactivate account"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Activate Encryption"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:15
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to deactivate the encryption after it is enabled."
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmEncryptionDialog.qml:28
#, kde-format
msgid "Activate Encryption"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Confirm Leaving Room"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "Do you really want to leave <room name>?"
msgid "Do you really want to leave %1?"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmLeaveDialog.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave Room"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Sign out"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmLogoutDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign out"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to open <link>%1</link>?"
msgstr ""
#: src/qml/ConsentDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "User Consent"
msgstr ""
#: src/qml/ConsentDialog.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
"being able to use it. Please click the button below to read them."
msgstr ""
#: src/qml/ConsentDialog.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:113
#: src/qml/ExploreComponent.qml:115 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:165
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:167 src/qml/SpaceDrawer.qml:273
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:275
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Space"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:30 src/qml/ExploreComponent.qml:100
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Room"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Space Information"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New Room Information"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:44
#, kde-format
msgid "Select type"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "Room"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:77
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:87
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:96 src/qml/CreateRoomDialog.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check As in make the space from which this dialog was created an "
"official parent."
msgid "Make this parent official"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Space"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create Room"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:121
#, kde-format
msgid "Select Existing Room"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:127 src/qml/SelectParentDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pick room"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:132 src/qml/CreateRoomDialog.qml:215
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:54 src/qml/GlobalMenu.qml:64
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:39 src/qml/RoomListPage.qml:210
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:142 src/qml/SpaceDrawer.qml:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:181 src/qml/ExplorerDelegate.qml:77
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:106 src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Joined"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid "You have the required privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:236
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the child to set this state"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check The canonical parent is the default one if a room has multiple "
"parent spaces."
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr ""
#: src/qml/CreateRoomDialog.qml:267 src/qml/ServerComboBox.qml:186
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:71
#, kde-format
msgid "View Source"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:78
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove…"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:83 src/qml/DelegateContextMenu.qml:88
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:79
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Message"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:84 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this message"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:85 src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove this message'"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:108 src/qml/DelegateContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this event to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:113
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Message"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:114
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for reporting this message"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Message"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show User"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
msgid "Unpin"
msgstr ""
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
msgid "Pin"
msgstr ""
#: src/qml/EditMenu.qml:15
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/qml/EditMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/qml/EditMenu.qml:37
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/qml/EditMenu.qml:47
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/qml/EditMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/qml/EditMenu.qml:67
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: src/qml/EditMenu.qml:79
#, kde-format
msgctxt "text editing menu action"
msgid "Select All"
msgstr ""
#: src/qml/EditStateDialog.qml:28 src/qml/MessageSourceSheet.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit State"
msgstr ""
#: src/qml/EditStateDialog.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revert changes"
msgstr ""
#: src/qml/EditStateDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'Apply the changes'"
msgid "Apply"
msgstr ""
#: src/qml/EmojiSas.qml:26
#, kde-format
msgid ""
"Confirm the emoji below are displayed on both devices, in the same order."
msgstr ""
#: src/qml/EmojiSas.qml:45
#, kde-format
msgid "They match"
msgstr ""
#: src/qml/EmojiSas.qml:51
#, kde-format
msgid "They don't match"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Rooms"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Search Rooms"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Menu"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:82 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:63
#: src/qml/GlobalMenu.qml:42 src/qml/GlobalMenu.qml:51
#: src/qml/RoomListPage.qml:172 src/qml/RoomListPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:87 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:70
#: src/qml/GlobalMenu.qml:46 src/qml/RoomListPage.qml:180
#: src/qml/RoomListPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:92 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:143
#, kde-format
msgid "Create a Room"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:107 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:159
#, kde-format
msgid "Create a Space"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:121
#, kde-format
msgid "Scan a QR Code"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponent.qml:126 src/qml/QrScannerPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Scan a QR Code"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:31
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:47 src/qml/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Explore rooms"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreComponentMobile.qml:76
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr ""
#: src/qml/ExplorerDelegate.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@info:label A matrix space"
msgid "Space"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Explore Rooms"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only show spaces"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:97
#, kde-format
msgid "Enter a Room Manually"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:106
#, kde-format
msgid "If you already know a room's address or alias, and it isn't shown here."
msgstr ""
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Find a room…"
msgstr ""
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No public rooms found"
msgstr ""
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Image"
msgstr ""
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Image…"
msgstr ""
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image"
msgstr ""
#: src/qml/FileDelegateContextMenu.qml:74
#, kde-format
msgid "Remove…"
msgstr ""
#: src/qml/FullScreenMap.qml:23
#, kde-format
msgid "View Location"
msgstr ""
#: src/qml/FullScreenMap.qml:70
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:21
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "NeoChat"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:24
#, kde-format
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:25
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Configure NeoChat…"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:31
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Quit NeoChat"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:38
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:41
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Find your friends"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:50
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "New Group…"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:59
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Browse Chats…"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:77
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt ""
"menu item that opens a UI element called the 'Quick Switcher', which offers "
"a fast keyboard-based interface for switching in between chats."
msgid "Open Quick Switcher"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:85
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Window"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:88
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Enter Full Screen"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:93
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:96
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About Matrix"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:100
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About NeoChat"
msgstr ""
#: src/qml/GlobalMenu.qml:104
#, kde-format
msgctxt "menu"
msgid "About KDE"
msgstr ""
#: src/qml/GroupChatDrawerHeader.qml:67 src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "No name"
msgstr ""
#: src/qml/HoverActions.qml:88
#, kde-format
msgid "This message was sent from a verified device"
msgstr ""
#: src/qml/HoverActions.qml:94
#, kde-format
msgid "React"
msgstr ""
#: src/qml/HoverActions.qml:140
#, kde-format
msgid "Reply in Thread"
msgstr ""
#: src/qml/HoverLinkIndicator.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info screenreader"
msgid "The currently selected link"
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button Undo modification"
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button Accept image modification"
msgid "Accept"
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save file. Check if you have the correct permission to edit the "
"cache directory."
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:123 src/qml/ImageEditorPage.qml:139
#, kde-format
msgctxt "@action:button Crop an image"
msgid "Crop"
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:144
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the left"
msgid "Rotate left"
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:150
#, kde-format
msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
msgid "Rotate right"
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:156
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image vertically"
msgid "Flip"
msgstr ""
#: src/qml/ImageEditorPage.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button Mirror an image horizontally"
msgid "Mirror"
msgstr ""
#: src/qml/InvitationView.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "%1 has invited you to join"
msgstr ""
#: src/qml/InvitationView.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "This user is inviting you to chat."
msgstr ""
#: src/qml/InvitationView.qml:79
#, kde-format
msgid "You can reject invitations from unknown users under Security settings."
msgstr ""
#: src/qml/InvitationView.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reject"
msgstr ""
#: src/qml/InvitationView.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Accept"
msgstr ""
#: src/qml/InviteUserPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Invite a User"
msgstr ""
#: src/qml/InviteUserPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Find a user…"
msgstr ""
#: src/qml/InviteUserPage.qml:24
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No users found"
msgstr ""
#: src/qml/InviteUserPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Invite this User"
msgstr ""
#: src/qml/InviteUserPage.qml:34 src/qml/InviteUserPage.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "User is either already a member or has been invited"
msgstr ""
#: src/qml/InviteUserPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send invitation"
msgstr ""
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Join Room"
msgstr ""
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join room"
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:16
#, kde-format
msgid "Session Verification"
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:98
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:140
#, kde-format
msgid "Waiting for device to accept verification."
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:142
#, kde-format
msgid "Incoming key verification request from device **%1**"
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:144
#, kde-format
msgid "Waiting for other party to verify."
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:146
#, kde-format
msgid "Successfully verified device **%1**"
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:161
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Choose a verification method to continue"
msgstr ""
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:165
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Emoji Verification"
msgstr ""
#: src/qml/LocationChooser.qml:22
#, kde-format
msgid "Choose a Location"
msgstr ""
#: src/qml/LocationChooser.qml:27
#, kde-format
msgid "Send this location"
msgstr ""
#: src/qml/LocationChooser.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Re-center the map onto the set location"
msgid "Re-Center"
msgstr ""
#: src/qml/LocationChooser.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Determine the device's location"
msgid "Locate"
msgstr ""
#: src/qml/LocationsPage.qml:16 src/qml/RoomInformation.qml:127
#, kde-format
msgctxt "Locations on a map"
msgid "Locations"
msgstr ""
#: src/qml/LocationsPage.qml:68
#, kde-format
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr ""
#: src/qml/Main.qml:160
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr ""
#: src/qml/Main.qml:163
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr ""
#: src/qml/Main.qml:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr ""
#: src/qml/Main.qml:318 src/qml/ShareAction.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manually Enter a Room"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:38 src/qml/ManualUserDialog.qml:38
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:81
#, kde-format
msgid "Room ID or Alias:"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:84 src/qml/ManualRoomDialog.qml:92
#, kde-format
msgid "Must start with # for an alias or ! for an ID"
msgstr ""
#: src/qml/ManualRoomDialog.qml:90
#, kde-format
msgid "The input is not a valid room ID or alias"
msgstr ""
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "User ID"
msgstr ""
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:54
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr ""
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:57 src/qml/ManualUserDialog.qml:65
#, kde-format
msgid "User IDs Must start with @"
msgstr ""
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:63
#, kde-format
msgid "The input is not a valid user ID"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
msgid "Forward…"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Forward Message"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:69
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Text"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Message Link"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:108
#, kde-format
msgid "Search for '%1'"
msgstr ""
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:128
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts…"
msgstr ""
#: src/qml/MessageSourceSheet.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@action As in 'edit the state of this room'"
msgid "Edit state"
msgstr ""
#: src/qml/NotificationsView.qml:19 src/qml/SpaceDrawer.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Notifications"
msgstr ""
#: src/qml/NotificationsView.qml:34
#, kde-format
msgid "No Notifications"
msgstr ""
#: src/qml/OpenFileDialog.qml:12
#, kde-format
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit User Power Level"
msgstr ""
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:35
#, kde-format
msgid "New power level"
msgstr ""
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:435
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:23
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr ""
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:42
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:61
#, kde-format
msgid "Strikethrough"
msgstr "קו חוצה"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:80
#, kde-format
msgid "Code block"
msgstr "מקטע קוד"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:99
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "ציטוט"
#: src/qml/QuickFormatBar.qml:118
#, kde-format
msgid "Insert link"
msgstr "הוספת קישור"
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:29
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message"
msgid "No room found"
msgstr "לא נמצא כזה חדר"
#: src/qml/QuickSwitcher.qml:32 src/qml/SpaceDrawer.qml:284
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Explore rooms"
msgstr "עיון בין החדרים"
#: src/qml/ReasonDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "הצטרפות אל %1"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Join"
msgstr "הצטרפות"
#: src/qml/RecommendedSpaceDialog.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignore"
msgstr "התעלמות"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Child"
msgstr "הסרת צאצא"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:38
#, kde-format
msgid "The child %1 will be removed from the space %2"
msgstr "הצאצא %1 יוסר מהמרחב %2"
#: src/qml/RemoveChildDialog.qml:45
#, kde-format
msgid ""
"The current space is the official parent of this room, should this be "
"cleared?"
msgstr "המרחב הנוכחי הוא ההורה הרשמי של החדר הזה, למחוק את ההגדרה הזאת?"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:46
#, kde-format
msgid "Mark as Read"
msgstr "סימון כנקרא"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgid "Follow Global Setting"
msgstr "כמו ההגדרות הכלליות"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:73 src/settings/PushNotification.qml:39
#, kde-format
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
msgid "All"
msgstr "הכול"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:85 src/settings/PushNotification.qml:47
#, kde-format
msgctxt ""
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
"keyword'"
msgid "@Mentions and Keywords"
msgstr "@אזכורים ומילות מפתח"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:97 src/settings/PushNotification.qml:55
#, kde-format
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "הסרה מהמועדפים"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:110
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "הוספה למועדפים"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgid "Reprioritize"
msgstr "מתן עדיפות מחדש"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:116
#, kde-format
msgid "Deprioritize"
msgstr "הורדת עדיפות"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
msgstr "להעתיק את מזהה ה־Matrix של המשתמש ללוח הגזירים"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:126 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Address to Clipboard"
msgstr "העתקת הכתובת ללוח הגזירים"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Room Settings"
msgstr "הגדרות חדר"
#: src/qml/RoomContextMenu.qml:150
#, kde-format
msgid "Leave Room"
msgstr "עזיבת החדר"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:118
#, kde-format
msgid "Muted room"
msgstr "חדר מושתק"
#: src/qml/RoomDelegate.qml:151
#, kde-format
msgid "Configure room"
msgstr "הגדרת חדר"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:116 src/qml/RoomDrawerPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Room settings"
msgstr "הגדרות חדר"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:165 src/qml/RoomDrawerPage.qml:85
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "פרטים"
#: src/qml/RoomDrawer.qml:170 src/qml/RoomDrawerPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "מדיה"
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Space Members"
msgstr "חברים במרחב"
#: src/qml/RoomInformation.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Information"
msgstr "פרטי חדר"
#: src/qml/RoomInformation.qml:70
#, kde-format
msgctxt "Room actions"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: src/qml/RoomInformation.qml:80
#, kde-format
msgid "Search in this room"
msgstr "חיפוש בחדר הזה"
#: src/qml/RoomInformation.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: src/qml/RoomInformation.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Verify user"
msgstr "אימות משתמש"
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Remove room from favorites"
msgstr "הסרת חדר מהמועדפים"
#: src/qml/RoomInformation.qml:108
#, kde-format
msgid "Favorite this room"
msgstr "הוספת החדר למועדפים"
#: src/qml/RoomInformation.qml:121
#, kde-format
msgid "Show locations for this room"
msgstr "הצגת מקומות מהחדר הזה"
#: src/qml/RoomInformation.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Pinned messages"
msgstr "הודעות נעוצות"
#: src/qml/RoomInformation.qml:146 src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Pinned Messages"
msgstr "הודעות נעוצות"
#: src/qml/RoomInformation.qml:154 src/qml/SpaceHomePage.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this space"
msgstr "עזיבת המרחב הזה"
#: src/qml/RoomInformation.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Leave this room"
msgstr "עזיבת החדר הזה"
#: src/qml/RoomInformation.qml:167
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "חברים"
#: src/qml/RoomInformation.qml:182 src/qml/SpaceHomePage.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invite a User"
msgstr "הזמנת משתמש"
#: src/qml/RoomInformation.qml:186
#, kde-format
msgid "Invite user to room"
msgstr "הזמנת משתמש לחדר"
#: src/qml/RoomInformation.qml:193
#, kde-format
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "חבר"
msgstr[1] "שני חברים"
msgstr[2] "%1 חברים"
msgstr[3] "%1 חברים"
#: src/qml/RoomInformation.qml:193
#, kde-format
msgid "No member count"
msgstr "אין מניין חברים"
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
#, kde-format
msgid "No friends found"
msgstr "לא נמצאו חברים"
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
#, kde-format
msgid "No rooms found"
msgstr "לא נמצאו חדרים"
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
#, kde-format
msgid ""
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
msgstr "לא הוספת אף אחד מהחברים שלך עדיין, אפשר ללחוץ להלן כדי לחפש אותם."
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Join some rooms to get started"
msgstr "יש להצטרף לכל מיני חדרים כדי להתחיל"
#: src/qml/RoomListPage.qml:204
#, kde-format
msgid "Search in room directory"
msgstr "חיפוש בספריית החדרים"
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
#, kde-format
msgid "Search in friend directory"
msgstr "חיפוש בספריית החברים"
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Room Media"
msgstr "המדיה בחדר"
#: src/qml/RoomPage.qml:92
#, kde-format
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
msgstr "NeoChat לא מחובר. נא לבדוק את החיבור שלך לרשת."
#: src/qml/RoomPage.qml:149
#, kde-format
msgid "Welcome to NeoChat"
msgstr "ברוך בואך ל־NeoChat"
#: src/qml/RoomPage.qml:150
#, kde-format
msgid "Select or join a room to get started"
msgstr "נא לבחור או להצטרף לחדר כדי להתחיל"
#: src/qml/RoomPage.qml:243
#, kde-format
msgid "Message Source"
msgstr "מקור הודעה"
#: src/qml/RoomPinnedMessagesPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "No Pinned Messages"
msgstr "אין הודעות נעוצות"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Search Messages"
msgstr "חיפוש הודעות"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Find messages…"
msgstr "איתור הודעות…"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching"
msgstr "נא להקליד טקסט כדי להתחיל לחפש"
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:39
#, kde-format
msgid "No messages found"
msgstr "לא נמצאו הודעות"
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Collapse <section name>"
msgid "Collapse %1"
msgstr "צמצום %1"
#: src/qml/RoomTreeSection.qml:71
#, kde-format
msgctxt "Expand <section name"
msgid "Expand %1"
msgstr "הרחבת %1"
#: src/qml/SearchPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select new official parent"
msgstr "בחירת הורה רשמי חדש"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose Parent Space"
msgstr "בחירת מרחב הורה"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:159
#, kde-format
msgid "Set this room as a child of the space %1"
msgstr ""
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid ""
"You do not have a high enough privilege level in the parent to set this state"
msgstr "אין לך הרשאות גבוהות מספיק בהורה כדי להגדיר את המצב הזה."
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "The selected room is not a space"
msgstr "החדר הנבחר אינו מרחב"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:166
#, kde-format
msgid "You do not have the privileges to complete this action"
msgstr "אין לך מספיק הרשאות להשלים את הפעולה הזאת"
#: src/qml/SelectParentDialog.qml:171
#, kde-format
msgid "Make this space the canonical parent"
msgstr ""
#: src/qml/SelectSpacesDialog.qml:37
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select Spaces"
msgstr "בחירת מרחבים"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:47
#, kde-format
msgid "Add New Server"
msgstr "הוספת שרת חדש"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:63
#, kde-format
msgid "Home Server"
msgstr "שרת הבית"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new server"
msgstr "הוספת שרת חדש"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add server"
msgstr "הוספת שרת"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:137
#, kde-format
msgid "The entered text is not a valid url"
msgstr "הטקסט שמילאת אינו כתובת תקנית"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:141
#, kde-format
msgid "This server cannot be resolved or has already been added"
msgstr "אי אפשר לפתור את השרת הזה או שהוא כבר נוסף"
#: src/qml/ServerComboBox.qml:152
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "כתובת השרת:"
#: src/qml/ShareAction.qml:23
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "שיתוף"
#: src/qml/ShareAction.qml:24
#, kde-format
msgid "Share the selected media"
msgstr "שיתוף המדיה הנבחרת"
#: src/qml/ShareDialog.qml:37
#, kde-format
msgid "Sharing failed"
msgstr "השיתוף נכשל"
#: src/qml/ShareDialog.qml:58
#, kde-format
msgid "Shared url for image is <a href='%1'>%1</a>"
msgstr "כתובת שיתוף לתמונה היא <a href='%1'>%1</a>"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:58
#, kde-format
msgid "View notifications"
msgstr "הצגת התראות"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:87
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "בית"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:133
#, kde-format
msgctxt "@button View all one-on-one chats with your friends."
msgid "Friends"
msgstr "חברים"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:221
#, kde-format
msgctxt "Join <name of a space>"
msgid "Join %1"
msgstr "הצטרפות אל %1"
#: src/qml/SpaceDrawer.qml:263
#, kde-format
msgid "Create a space"
msgstr "יצירת מרחב"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:93
#, kde-format
msgid "Suggested"
msgstr "מוצע"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member - "
msgid_plural "%1 members - "
msgstr[0] "חבר - "
msgstr[1] "שני חברים - "
msgstr[2] "%1 חברים - "
msgstr[3] "%1 חברים - "
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:102
#, kde-format
msgctxt "number of room members"
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "חבר"
msgstr[1] "%1 חברים"
msgstr[2] "%1 חברים"
msgstr[3] "%1 חברים"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:111 src/qml/SpaceHomePage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Add new room"
msgstr "הוספת חדר חדש"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:122
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Don't Make Suggested"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceHierarchyDelegate.qml:142
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Make Suggested"
msgstr ""
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Invite user to space"
msgstr "הזמנת משתמש למרחב"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:76 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:61
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Space Settings"
msgstr "הגדרות מרחב"
#: src/qml/SpaceHomePage.qml:163 src/qml/SpaceHomePage.qml:169
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create a Child"
msgstr "יצירת צאצא"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:45
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "View Space"
msgstr "הצגת מרחב"
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:73
#, kde-format
msgctxt "'Space' is a matrix space"
msgid "Leave Space"
msgstr "עזיבת המרחב"
#: src/qml/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to first unread message"
msgstr "דילוג להודעה הראשונה שלא נקראה"
#: src/qml/TimelineView.qml:191
#, kde-format
msgid "Jump to oldest loaded message"
msgstr "דילוג להודעה הישנה ביותר שנטענה"
#: src/qml/TimelineView.qml:235
#, kde-format
msgid "Jump to latest message"
msgstr "דילוג להודעה החדשה ביותר"
#: src/qml/TimelineView.qml:260
#, kde-format
msgid "Drag items here to share them"
msgstr "נא לגרור לכאן פריטים כדי לשתף אותם"
#: src/qml/TimelineView.qml:267
#, kde-format
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
msgid "%2 is typing"
msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "הקלדה מצד %2"
msgstr[1] "הקלדה מצד %2"
msgstr[2] "הקלדה מצד %2"
msgstr[3] "הקלדה מצד %2"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load your encrypted messages"
msgstr "לטעון את ההודעות המוצפנות שלך"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Encryption keys restored."
msgstr "מפתחות ההצפנה שוחזרו."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The security phrase was not correct."
msgstr "ביטוי האבטחה היה שגוי."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Passphrase"
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "If you have a backup passphrase for this account, enter it below."
msgstr ""
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:64
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Backup Password:"
msgstr "סיסמת גיבוי:"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:69 src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור נעילה"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:81
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Security Key"
msgstr "שחרור נעילה עם מפתח אבטחה"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
"a file."
msgstr "אם יש לך מפתח אבטחה לחשבון הזה, יש למלא אותו כאן או להעלות אותו כקובץ."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Security Key:"
msgstr "מפתח אבטחה:"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Upload from File"
msgstr "העלאה מקובץ"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "שחרור נעילה מחתימה צולבת"
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you can try loading the backup "
"key from other devices by clicking the button below."
msgstr ""
"אם אימתת את המכשיר הזה בעבר, אפשר לנסות לטעון את מפתח הגיבוי ממכשירים אחרים "
"בלחיצה על הכפתור שלהלן."
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:124
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Request from other Devices"
msgstr "בקשה מהתקנים אחרים"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:34
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
msgid "Account Details"
msgstr "פרטי חשבון"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One mutual room"
msgid_plural "%1 mutual rooms"
msgstr[0] "חדר משותף"
msgstr[1] "שני חדרים משותפים"
msgstr[2] "%1 חדרים משותפים"
msgstr[3] "%1 חדרים משותפים"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:136
#, kde-format
msgid "Unignore this user"
msgstr "ביטול החרגת המשתמש הזה"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:136
#, kde-format
msgid "Ignore this user"
msgstr "החרגת מהמשתמש הזה"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:149
#, kde-format
msgid "Kick this user"
msgstr "בעיטת המשתמש הזה"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:153 src/qml/UserDetailDialog.qml:158
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Kick User"
msgstr "בעיטת משתמש"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for kicking this user"
msgstr "הסיבה לבעיטת המשתמש הזה"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Kick' as in 'Kick this user from the room'"
msgid "Kick"
msgstr "בעיטה"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:174
#, kde-format
msgid "Invite this user"
msgstr "הזמנת המשתמש הזה"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:187
#, kde-format
msgid "Ban this user"
msgstr "חסימת המשתמש הזה"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:192 src/qml/UserDetailDialog.qml:197
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Ban User"
msgstr "חסימת משתמש"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:193
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for banning this user"
msgstr "הסיבה לחסימת המשתמש הזה"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:194
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Ban' as in 'Ban this user'"
msgid "Ban"
msgstr "חסימה"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:212
#, kde-format
msgid "Unban this user"
msgstr "ביטול חסימת המשתמש הזה"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:225
#, kde-format
msgid "Set user power level"
msgstr "הגדרת רמת העוצמה של המשתמש"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove recent messages by this user"
msgstr "הסרת הודעות אחרונות מאת המשתמש הזה"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:255
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Remove Messages"
msgstr "הסרת הודעות"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:256
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Reason for removing this user's recent messages"
msgstr "הסיבה להסרת ההודעות האחרונות של המשתמש הזה"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Remove' as in 'Remove these messages'"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:260
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Remove Messages"
msgstr "הסרת הודעות"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:274
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the user."
msgid "Chat with %1"
msgstr "שיחה עם %1"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:274
#, kde-format
msgid "Invite to private chat"
msgstr "הזמנה לשיחה פרטית"
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:285
#, kde-format
msgid "Copy link"
msgstr "העתקת קישור"
#: src/qml/UserInfo.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage Account"
msgstr "ניהול חשבון"
#: src/qml/UserInfo.qml:108
#, kde-format
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"
#: src/qml/UserInfo.qml:116
#, kde-format
msgid "Open Settings"
msgstr "פתיחת ההגדרות"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@action:title"
msgid "Find Your Friends"
msgstr "איתור החברים שלך"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Enter a user ID"
msgstr "נא למלא מזהה משתמש"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Find your friends…"
msgstr "איתור החברים שלך…"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Enter text to start searching for your friends"
msgstr "נא להקליד כדי להתחיל לחפש בין החברים שלך"
#: src/qml/UserSearchPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No matches found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:18
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled for unknown reason."
msgstr "אימות הפגישה בוטל מסיבה לא ידועה."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:20
#, kde-format
msgid "The session verification timed out."
msgstr "הזמן שהוקצב לאימות הפגישה הסתיים."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:22
#, kde-format
msgid "The session verification timed out for remote party."
msgstr "הזמן שהוקצב לאימות הפגישה בצד השני הסתיים."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:24
#, kde-format
msgid "You canceled the session verification."
msgstr "ביטלת את אימות הפגישה."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:26
#, kde-format
msgid "The remote party canceled the session verification."
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:28
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an unexpected "
"message."
msgstr "אישור הפגישה בוטל כי קיבלנו הודעה מפתיעה."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:30
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"unexpected message."
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שקיבל הודעה מפתיעה."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it received a message for an "
"unknown session."
msgstr "אישור הפגישה בוטל כיוון שהתקבלה הודעה על פגישה לא מוכרת."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:34
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received a "
"message for an unknown session."
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שקיבל הודעה לפגישה לא מוכרת."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:36
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because NeoChat is unable to handle "
"this verification method."
msgstr "אימות הפגישה בוטל כיוון ש־NeoChat לא הצליח לטפל בשיטת האימות."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:38
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it is unable to "
"handle this verification method."
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שלא הצליח לטפל בשיטת האימות הזאת."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:40
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys are incorrect."
msgstr "אימות הפגישה בוטל כיוון שהמפתחות שגויים."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:42
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys are "
"incorrect.\n"
"\n"
"**Please log out and log back in, your session is broken/corrupt.**"
msgstr ""
"הצד השני ביטל את אישור הפגישה כיוון שהמפתחות שגויים.\n"
"\n"
"**נא לצאת ולהיכנס שוב בחזרה, הפגישה שלך פגומה/שגויה.**"
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:44
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because it verifies an unexpected user."
msgstr "אישור הפגישה בוטל כי הוא מאמת משתמש מפתיע."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:46
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it verifies an "
"unexpected user."
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שהיא מאמתת משתמש מפתיע."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:48
#, kde-format
msgid ""
"The session verification was canceled because we received an invalid message."
msgstr "אישור הפגישה בוטל כי קיבלנו הודעה שגויה."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:50
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because it received an "
"invalid message."
msgstr "הצד השני ביטל את אימות הפגישה כיוון שקיבל הודעה שגויה."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:52 src/qml/VerificationCanceled.qml:54
#, kde-format
msgid "The session was accepted on a different device"
msgstr "הפגישה אושרה בצד השני."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:56
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because of a mismatched key."
msgstr "הפגישה בוטלה עקב מפתח לא תואם."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:58
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because of a mismatched "
"key."
msgstr "הצד השני ביטל את אישור הפגישה כיוון שאחד המפתחות לא תואם."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:60
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled because the keys do not match."
msgstr "אימות הפגישה בוטל כיוון שהמפתחות לא תואמים."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:62
#, kde-format
msgid ""
"The remote party canceled the session verification because the keys do not "
"match."
msgstr "הצד השני ביטל את אישור הפגישה כיוון שהמפתחות לא תואמים."
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:64
#, kde-format
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "אימות הפגישה בוטל עקב שגיאה לא ידועה."
#: src/registration.cpp:305
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "אין שרת."
#: src/registration.cpp:307
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "זמינות השרת נבדקת."
#: src/registration.cpp:309
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "זה לא שרת תקף."
#: src/registration.cpp:311
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "ההרשמה לשרת הזה מושבתת."
#: src/registration.cpp:313
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "אין שם משתמש."
#: src/registration.cpp:315
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "זמינות שם המשתמש נבדקת."
#: src/registration.cpp:317
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "שם המשתמש הזה לא זמין."
#: src/registration.cpp:319
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "להמשיך"
#: src/registration.cpp:321
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "בעבודה"
#: src/roommanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
msgstr "מזהה Matrix שגוי או ריק<br />%1 אינו מזהה נכון של Matrix"
#: src/roommanager.cpp:351
#, kde-format
msgid "Failed to join room<br />%1"
msgstr "נכשלה ההצטרפות לחדר<br />%1"
#: src/roommanager.cpp:375
#, kde-format
msgid "You requested to join '%1'"
msgstr "ביקשת להצטרף אל %1"
#: src/roommanager.cpp:379
#, kde-format
msgid "Failed to request joining room<br />%1"
msgstr "נכשלה הבקשה להצטרף לחדר<br />%1"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Account"
msgstr "עריכת חשבון"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Upload new avatar"
msgstr "העלאת תמונה ייצוגית חדשה"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:79
#, kde-format
msgid "Remove current avatar"
msgstr "הסרת התמונה הייצוגית הנוכחית"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "User Information"
msgstr "פרטי משתמש"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:107
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "שם תצוגה:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:113
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "תווית:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:114
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "עבודה"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:137
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:193
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:108 src/settings/RoomGeneralPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:154
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Password"
msgstr "סיסמה"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server doesn't support changing your password"
msgstr "השרת שלך לא תומך בשינוי הסיסמה שלך"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:166
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Current Password:"
msgstr "הסיסמה הנוכחית:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:173
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Password:"
msgstr "הסיסמה החדשה:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:180
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Confirm new Password:"
msgstr "אימות הסיסמה החדשה:"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Passwords don't match"
msgstr "הססמאות אינן תואמות"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:205
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Addresses"
msgstr "כתובות דוא״ל"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:211
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Phone Numbers"
msgstr "מספרי טלפון"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:216
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Identity Server"
msgstr "שרת זהות"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Server Information"
msgstr "פרטי שרת"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:229
#, kde-format
msgid "Homeserver url"
msgstr "כתובת שרת בית"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:250
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Account Management"
msgstr "ניהול חשבון"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Deactivate Account"
msgstr "השבתת חשבון"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Password changed successfully"
msgstr "הסיסמה הוחלפה בהצלחה"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:275
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid password"
msgstr "סיסמה שגויה"
#: src/settings/AccountEditorPage.qml:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown problem while trying to change password"
msgstr "שגיאה לא מוכרת בעת הניסיון להחליף סיסמה"
#: src/settings/AccountsPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"
#: src/settings/AccountsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"
#: src/settings/AccountsPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Add Account"
msgstr "הוספת חשבון"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Theme"
msgstr "ערכת עיצוב כללית"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:115
#, kde-format
msgid "Bubbles"
msgstr "בועות"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:184
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "מצומצם"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:206
#, kde-format
msgid "Use compact room list"
msgstr "להשתמש ברשימת חדרים מצומצמת"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:233
#, kde-format
msgid "Use transparent chat page"
msgstr "להשתמש בעמוד שיחה שקוף"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:255
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "שקיפות"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:274
#, kde-format
msgid "Only enabled if the transparent chat page is enabled."
msgstr "פעיל רק אם עמוד השיחה השקוף פעיל."
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:291
#, kde-format
msgid "Show your messages on the right"
msgstr "הצגת ההודעות שלך משמאל"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:307
#, kde-format
msgid "Show links preview in the chat messages"
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה לקישורים בהודעות השיחה"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:317
#, kde-format
msgid "Show Avatar"
msgstr "הצגת תמונה ייצוגית"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:321
#, kde-format
msgid "In chat"
msgstr "בשיחה"
#: src/settings/AppearanceSettingsPage.qml:331
#, kde-format
msgid "In sidebar"
msgstr "בסרגל הצד"
#: src/settings/ColorScheme.qml:14
#, kde-format
msgid "Color theme"
msgstr "ערכת צבעים"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1, Last activity: %2"
msgstr "%1, פעילות אחרונה: %2"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:60
#, kde-format
msgid "New device name"
msgstr "שם חדש למכשיר"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:69
#, kde-format
msgid "Cancel editing display name"
msgstr "ביטול עריכת שם התצוגה"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:76
#, kde-format
msgid "Confirm new display name"
msgstr "אישור שם התצוגה החדש"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:91
#, kde-format
msgid "Edit device name"
msgstr "עריכת שם המכשיר"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:105
#, kde-format
msgid "Verify device"
msgstr "אימות מכשיר"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:126
#, kde-format
msgctxt "This device is verified"
msgid "Verified"
msgstr "מאומת"
#: src/settings/DeviceDelegate.qml:135
#, kde-format
msgid "Logout device"
msgstr "הוצאת מכשיר"
#: src/settings/DevicesPage.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "מכשירים"
#: src/settings/DevicesPage.qml:33
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "This Device"
msgstr "המכשיר הזה"
#: src/settings/DevicesPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Verified Devices"
msgstr "מכשירים מאומתים"
#: src/settings/DevicesPage.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Unverified Devices"
msgstr "מכשירים לא מאומתים"
#: src/settings/DevicesPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Devices without Encryption Support"
msgstr "מכשירים עם תמיכה בהצפנה"
#: src/settings/DevicesPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Please login to view the signed-in devices for your account."
msgstr "נא להיכנס כדי לצפות במכשירים שנכנסו לחשבון שלך."
#: src/settings/DevicesPage.qml:75
#, kde-format
msgid "Remove device"
msgstr "הסרת מכשיר"
#: src/settings/DevicesPage.qml:87
#, kde-format
msgctxt "As in 'Remove this device'"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Sticker"
msgstr "הוספת מדבקה"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "עריכת מדבקה"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Emoji"
msgstr "הוספת אמוג׳י"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "עריכת אמוג׳י"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Sticker"
msgstr "מדבקה"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info:group"
msgid "Emoji"
msgstr "אמוג׳י"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Change Image"
msgstr "החלפת תמונה"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Set Image"
msgstr "הגדרת תמונה"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:98
#, kde-format
msgid "Shortcode:"
msgstr "קוד מקוצר:"
#: src/settings/EmoticonEditorPage.qml:103
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Emoji"
msgstr "עריכת אמוג׳י"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit Sticker"
msgstr "עריכת מדבקה"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:71
#, kde-format
msgctxt "As in 'This sticker/emoji has no description'"
msgid "No Description"
msgstr "אין תיאור"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Emoji"
msgstr "הוספת אמוג׳י"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:103
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Add Sticker"
msgstr "הוספת מדבקה"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Emoji"
msgstr "הוספת אמוג׳י"
#: src/settings/EmoticonFormCard.qml:112
#, kde-format
msgid "Add Sticker"
msgstr "הוספת מדבקה"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "מדבקות ואמוג׳ים"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Emojis"
msgstr "אמוג׳ים"
#: src/settings/EmoticonsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Stickers"
msgstr "מדבקות"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:17
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Keys"
msgstr "ייצוא מפתחות"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:33 src/settings/ImportKeysDialog.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Passphrase:"
msgstr "מילת צופן:"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:37
#, kde-format
msgid ""
"A passphrase to secure your key backup. It should not be your account "
"password."
msgstr ""
"מילת צופן לאבטחת גיבוי המפתח שלך. זאת לא אמורה להיות הסיסמה לחשבון שלך."
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export keys"
msgstr "ייצוא מפתחות"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys exported successfully"
msgstr "המפתחות יוצאו בהצלחה"
#: src/settings/ExportKeysDialog.qml:54 src/settings/ImportKeysDialog.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא ידועה"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:19
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:28
#, kde-format
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "הפעלות התראות לחשבון הזה"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Notifications can appear even when NeoChat isn't running."
msgstr "התראות יכולות להופיע גם כש־NeoChat לא פעיל."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:34
#, kde-format
msgid "Push notifications are available but could not be enabled."
msgstr "התראות בדחיפה זמינות אך לא ניתן להפעיל אותן."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Notifications will only appear when NeoChat is running."
msgstr "התראות תופענה רק כש־NeoChat פעיל."
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room Notifications"
msgstr "התראות חדרים"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "@Mentions"
msgstr "@אזכורים"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:83
#: src/settings/PushNotification.qml:65
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:107
#: src/settings/PushNotification.qml:100
#, kde-format
msgid "Keyword…"
msgstr "מילת מפתח…"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:126
#: src/settings/Permissions.qml:386 src/settings/PushNotification.qml:119
#, kde-format
msgid "Add keyword"
msgstr "הוספת מילת מפתח"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:147
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Invites"
msgstr "הזמנות"
#: src/settings/GlobalNotificationsPage.qml:164
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:39
#, kde-format
msgid "New identity server url"
msgstr "כתובת שרת זהות חדשה"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:43
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel editing identity server url"
msgstr "ביטול עריכת כתובת שרת זהות"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm new identity server url"
msgstr "אישור כתובת שרת זהות חדשה"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:73
#, kde-format
msgid "The entered url is not a valid identity server"
msgstr "הכתובת שמילאת אינה של שרת אימות תקף"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:75
#, kde-format
msgid "The entered url is already configured as your identity server"
msgstr "הכתובת שמילאת כבר מוגדרת כשרת הזהות שלך"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit identity server url"
msgstr "עריכת כתובת שרת זהות"
#: src/settings/IdentityServerDelegate.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove identity server"
msgstr "הסרת שרת זהות"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:18
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Ignored Users"
msgstr "משתמשים מוחרגים"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:25
#, kde-format
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
msgid "No ignored users"
msgstr "אין משתמשים מוחרגים"
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unignore this user"
msgstr "ביטול החרגת המשתמש הזה"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:21
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Keys"
msgstr "ייבוא מפתחות"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose backup file"
msgstr "בחירת קובץ גיבוי"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import keys"
msgstr "ייבוא מפתחות"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "מילת הצופן שגויה"
#: src/settings/ImportKeysDialog.qml:70
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr "נתוני גיבוי מפתח שגויים"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:29
#, kde-format
msgid "Show in System Tray"
msgstr "הצגה בשורת המערכת"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Minimize to system tray on startup"
msgstr "למזער לשורת המערכת עם העלייה"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:64
#, kde-format
msgid "Automatically hide/unhide the room information when resizing the window"
msgstr "להסתיר/להציג את פרטי החדר אוטומטית בעת שינוי גודל החלון"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all rooms in \"Home\" tab"
msgstr "הצגת כל החדרים בלשונית ה„בית”"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:91
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room List Sort Order"
msgstr "סדר מיון רשימת חדרים"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on last activity'"
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with unread notifications will be shown first"
msgstr "חדרים עם התראות שלא נקראו יופיעו למעלה"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something alphabetically'"
msgid "Alphabetical"
msgstr "אלפבתית"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:116
#, kde-format
msgctxt "As in 'sort something based on the last message'"
msgid "Last Message Activity"
msgstr "פעילות הודעה אחרונה"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newest activity will be shown first"
msgstr "חדרים עם הפעילות החדשה ביותר יופיעו בהתחלה"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Timeline Events"
msgstr "אירועי ציר זמן"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:142
#, kde-format
msgid "Show deleted messages"
msgstr "הצגת הודעות שנמחקו"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:158
#, kde-format
msgid "Show state events"
msgstr "הצגת אירועי מצב"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:176
#, kde-format
msgid "Show leave and join events"
msgstr "הצגת אירועי עזיבה והצטרפות"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:194
#, kde-format
msgid "Show name change events"
msgstr "הצגת אירועי שינוי שם"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:212
#, kde-format
msgid "Show avatar update events"
msgstr "הצגת אירועי עדכון תמונה ייצוגית"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:222
#, kde-format
msgctxt "Chat Editor"
msgid "Editor"
msgstr "עורך"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:226
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Enter"
msgstr "לשלוח הודעות עם Enter"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:237
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Send messages with Ctrl+Enter"
msgstr "לשלוח הודעות עם Ctrl+Enter"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:253
#, kde-format
msgid "Use s/text/replacement syntax to edit your last message"
msgstr "להשתמש בתחביר s/טקסט/החלפה כדי לערוך את ההודעה האחרונה שלך"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:267
#, kde-format
msgid "Send typing notifications"
msgstr "לשלוח התראות הקלדה"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:277
#, kde-format
msgid "Developer Settings"
msgstr "הגדרות מפתחים"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:282
#, kde-format
msgid "Enable developer tools"
msgstr "הפעלת כלי מפתחים"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:307
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Default Settings"
msgstr "הגדרות ברירת מחדל"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:312
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset All Configuration Values to Their Default"
msgstr "איפוס כל ערכי ההגדרות לברירות המחדל שלהם"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:18
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security & Safety"
msgstr "אבטחה ובטיחות"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:32
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ignored Users"
msgstr "משתמשים מוחרגים"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Hide images and videos by default"
msgstr "להסתיר תמונות וסרטונים כברירת מחדל"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When this option is enabled, images and videos are only shown after a button "
"is clicked."
msgstr "כשהאפשרות הזאת פעילות, תמונות וסרטונים מופיעים רק בלחיצה על הכפתור."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Reject invitations from unknown users"
msgstr "סירוב להזמנות ממשתמשים לא מוכרים"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will reject invitations from users you don't share a "
"room with."
msgstr "אם האפשרות פעילה, NeoChat ידחה הזמנות ממשתמשים שלא חולקים איתך חדרים."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:60
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your server does not support this setting."
msgstr "השרת שלך לא תומך בהגדרה הזאת."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Turn on encryption in new chats"
msgstr "להפעיל הצפנה בשיחות חדשות"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If enabled, NeoChat will use encryption when starting new direct messages."
msgstr "אם האפשרות פעילה, NeoChat ישתמש בהצפנה בעת פתיחת הודעות ישירות חדשות."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Keys"
msgstr "ייבוא מפתחות"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup."
msgstr "ייבוא מפתחות הצפנה מגיבוי."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Import Keys"
msgstr "ייבוא מפתחות"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Keys imported successfully"
msgstr "המפתחות יובאו בהצלחה"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:115
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export Keys"
msgstr "ייצוא מפתחות"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys."
msgstr "ייצוא מפתחות ההצפנה של המכשיר הזה."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:122
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Keys"
msgstr "ייצוא מפתחות"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:22 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:39
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:33
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:39 src/settings/RoomSettingsView.qml:73
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Security & Safety"
msgstr "אבטחה ובטיחות"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:63
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:70
#, kde-format
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "מדבקות ואמוג׳ים"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:83
#, kde-format
msgid "Network Proxy"
msgstr "מתווך רשת"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:101
#, kde-format
msgid "About NeoChat"
msgstr "על NeoChat"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:104
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "About"
msgstr "על אודות"
#: src/settings/NeoChatSettingsView.qml:108
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "על KDE"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Proxy"
msgstr "מתווך"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:23
#, kde-format
msgid "System Default"
msgstr "כמו המערכת"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:35
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "ללא מתווך"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:47
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:59
#, kde-format
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:69
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "הגדרות מתווך"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:78
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:91
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "פתחה"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:112
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: src/settings/NetworkProxyPage.qml:140
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "החלה"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Disable notifications"
msgstr "השבתת התראות"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:70
#, kde-format
msgid "Enable notifications"
msgstr "הפעלת התראות"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Mute notifications"
msgstr "השתקת התראות"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:92
#, kde-format
msgid "Unmute notifications"
msgstr "ביטול השתקת התראות"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch off highlights for messages that "
"match this rule"
msgid "Disable message highlights"
msgstr "השבתת הדגשת הודעות"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:113
#, kde-format
msgctxt ""
"As in clicking this button will switch on highlights for messages that match "
"this rule"
msgid "Enable message highlights"
msgstr "הפעלת הדגשת הודעות"
#: src/settings/NotificationRuleItem.qml:135
#, kde-format
msgid "Delete keyword"
msgstr "מחיקת מילת מפתח"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Enter password"
msgstr "נא למלא סיסמה"
#: src/settings/PasswordSheet.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Password:"
msgstr "סיסמה:"
#: src/settings/Permissions.qml:32
#, kde-format
msgid "Privileged Users"
msgstr "משתמשים עם הרשאות"
#: src/settings/Permissions.qml:233
#, kde-format
msgid "Default permissions"
msgstr "הרשאות ברירת מחדל"
#: src/settings/Permissions.qml:273
#, kde-format
msgid "Basic permissions"
msgstr "הרשאות בסיסיות"
#: src/settings/Permissions.qml:313
#, kde-format
msgid "Event permissions"
msgstr "הרשאות אירועים"
#: src/settings/Permissions.qml:360
#, kde-format
msgid "Event Type…"
msgstr "סוג אירוע…"
#: src/settings/PushNotification.qml:26
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Room notifications setting"
msgstr "הגדרות התראות חדרים"
#: src/settings/PushNotification.qml:31
#, kde-format
msgid "Follow global setting"
msgstr "כמו ההגדרות הכלליות"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Update avatar"
msgstr "עדכון תמונה ייצוגית"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:62
#, kde-format
msgid "Room Information"
msgstr "פרטי חדר"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Room name:"
msgstr "שם החדר:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:77
#, kde-format
msgid "Room topic:"
msgstr "נושא החדר:"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:118
#, kde-format
msgid "Room ID"
msgstr "מזהה החדר"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:123
#, kde-format
msgid "Copy room ID to clipboard"
msgstr "העתקת מזהה החדר ללוח הגזירים"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:137
#, kde-format
msgid "Room version"
msgstr "גרסת חדר"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:143
#, kde-format
msgid "Upgrade Room"
msgstr "שדרוג חדר"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:162
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "כינויים"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:167
#, kde-format
msgid "No canonical alias set"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:182
#, kde-format
msgid "Make this alias the room's canonical alias"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:197
#, kde-format
msgid "Delete alias"
msgstr "מחיקת כינוי"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:221
#, kde-format
msgid "#new_alias:server.org"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:238
#, kde-format
msgid "Add new alias"
msgstr "הוספת כינוי חדש"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:258
#, kde-format
msgid "URL Previews"
msgstr "תצוגות מקדימות של כתובות"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:262
#, kde-format
msgid "Enable URL previews by default for room members"
msgstr "הפעלת תצוגות מקדימות של כתובות כברירת מחדל לחברי החדר"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
#, kde-format
msgid "Enable URL previews"
msgstr "הפעלת תצוגות מקדימות של כתובות"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
#, kde-format
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
msgstr "תצוגות מקדימות של כתובות פעילות כברירת מחדל בחדר הזה"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
#, kde-format
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
msgstr "תצוגות מקדימות של כתובות כבויות כברירת מחדל בחדר הזה"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:285
#, kde-format
msgctxt ""
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
"messages"
msgid "URL previews are currently disabled for your account"
msgstr "תצוגות מקדימות של כתובות מושבתת כרגע בחשבון שלך"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:289
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "הפעלה"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294
#, kde-format
msgid "Official Parent Spaces"
msgstr "מרחבי על רשמיים"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:327
#, kde-format
msgid "Canonical"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:334
#, kde-format
msgid "Make canonical parent"
msgstr ""
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:346
#, kde-format
msgid "Remove parent"
msgstr "הסרת קשר על"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359
#, kde-format
msgid "This room has no official parent spaces."
msgstr "לחדר הזה אין מרחבי על רשמיים."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add new official parent"
msgstr "הוספת מרחב על רשמי חדש"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:380 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room continues another conversation."
msgstr "החדר הזה ממשיך דיון אחר."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:384 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See older messages…"
msgstr "להציג הודעות ישנות…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:396 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
#, kde-format
msgid "This room has been replaced."
msgstr "החדר הזה הוחלף."
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:400 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
#, kde-format
msgid "See new room…"
msgstr "הצגת חדר חדש…"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:423
#, kde-format
msgid "Upgrade the Room"
msgstr "שדרוג החדר הזה"
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:427
#, kde-format
msgid "Select new version"
msgstr "בחירת גרסה חדשה"
#: src/settings/RoomProfile.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Customize your profile only for this room."
msgstr "התאמת הפרופיל שלך רק לחדר הזה."
#: src/settings/RoomProfile.qml:38
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Display Name"
msgstr "שם תצוגה"
#: src/settings/RoomProfile.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@action:button Save profile"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
#: src/settings/RoomProfile.qml:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reset to Default"
msgstr "איפוס לברירת המחדל"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:20
#, kde-format
msgid ""
"You need to upgrade this room to a newer version to enable this setting."
msgstr "יש לשדרג את החדר הזה לגרסה חדשה כדי להפעיל את ההגדרה הזאת."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:22 src/settings/RoomSettingsView.qml:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "אבטחה"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Enable encryption"
msgstr "הפעלת הצפנה"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:31
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Once enabled, encryption cannot be disabled."
msgstr "לאחר הפעלתה, לא ניתן להשבית את ההצפנה."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Access"
msgstr "גישה"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Private (invite only)"
msgstr "פרטי (הזמנה בלבד)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Only invited people can join."
msgstr "רק משתמשים שהוזמנו יוכלו להצטרף."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Space members"
msgstr "חברים במרחב"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Anyone in the selected spaces can find and join."
msgstr "כל מי שבמרחבים הנבחרים יוכל למצוא ולהצטרף."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:67
#, kde-format
msgid "Select spaces"
msgstr "בחירת מרחבים"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Knock"
msgstr "נקישה"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:86
#, kde-format
msgid "People not in the room need to request an invite to join the room."
msgstr "אנשים שאינם בחדר צריכים לבקש הזמנה להצטרף לחדר."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Public"
msgstr "ציבורי"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:96
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "כולם יוכלים למצוא ולהצטרף."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Message history visibility"
msgstr "חשיפת היסטוריית הודעות"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone"
msgstr "כולם"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone, regardless of whether they have joined, can view history."
msgstr "כולם, גם אם לא הצטרפו, יכולים לצפות בהיסטוריה."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only"
msgstr "חברים בלבד"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:120
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"All members can view the entire message history, even before they joined."
msgstr "כל החברים יכולים לצפות בכל היסטוריית ההודעות, אפילו בטרם הצטרפותם."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:128
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since invite)"
msgstr "חברים בלבד (מאז ההזמנה)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:129
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they were invited to "
"the room."
msgstr ""
"חברים חדשים יכולים לצפות בהיסטוריים ההודעות החל מהנקודה בה הוזמנו לחדר."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Members only (since joining)"
msgstr "חברים בלבד (מאז ההצטרפות)"
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:138
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"New members can view the message history from the point they joined the room."
msgstr ""
"חברים חדשים יכולים לצפות בהיסטוריים ההודעות החל מהנקודה בה הצטרפו לחדר."
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:28
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Space Settings"
msgstr "הגדרות מרחב"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Room Settings"
msgstr "הגדרות חדר"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:62
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: src/settings/RoomSettingsView.qml:84
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:16
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Custom Room Sort Order"
msgstr "אופן סידור חדרים מותאם אישית"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "As in first sort chat rooms by the parameter"
msgid "first:"
msgstr "קודם:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:56
#, kde-format
msgctxt "As in then sort chat rooms by the parameter"
msgid "then:"
msgstr "ואז:"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:72
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:82
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "Down"
msgstr "למטה"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:105
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add parameter"
msgstr "הוספת משתנה"
#: src/settings/RoomSortParameterDialog.qml:118
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select Parameter to Add"
msgstr "בחירת משתנה להוספה"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:55
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Hide"
msgstr "הסתרה"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Share"
msgstr "שיתוף"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:66
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Complete"
msgstr "השלמה"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:90 src/timeline/ChatBarComponent.qml:110
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:130
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Country Code for new phone number"
msgstr "קוד מדינה למספר טלפון חדש"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Email Address:"
msgstr "כתובת דוא״ל חדשה:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:146
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "מספר טלפון חדש:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "שלחנו לך דוא״ל"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150 src/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "שלחנו לך הודעת טקסט (מסרון)"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:150
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr "%1. נא לפעול לפי ההנחיות שם ואז ללחוץ על הכפתור שלהלן"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:180
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "כתובת הדוא״ל שמילאת שגויה"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:152 src/threepidbindhelper.cpp:180
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "מספר הטלפון שמילאת שגוי"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:154
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
msgstr "הסיסמה שמילאת שגויה"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"כתובת הדוא״ל לא אומתה עדיין. נא לגשת לתיבת הדוא״ל שלך ולפעול לפי ההנחיות שם "
"ולאחר מכן ללחוץ על הכפתור שלהלן"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button below"
msgstr ""
"מספר הטלפון לא אומת עדיין. נא לגשת להודעת הטקסט (מסרון) ולפעול לפי ההנחיות "
"שם ולאחר מכן ללחוץ על הכפתור שלהלן"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:183
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new email or phone number"
msgid "Add"
msgstr "הוספה"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:191
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "חזרה"
#: src/threepidbindhelper.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr "%1. נא לפעול לפי ההנחיות שם ואז ללחוץ על הכפתור שלעיל"
#: src/threepidbindhelper.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"כתובת הדוא״ל לא אומתה עדיין. נא לגשת לתיבת הדוא״ל שלך ולפעול לפי ההנחיות שם "
"ולאחר מכן ללחוץ על הכפתור שלעיל"
#: src/threepidbindhelper.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr ""
"מספר הטלפון לא אומת עדיין. נא לגשת להודעת הטקסט (מסרון) ולפעול לפי ההנחיות "
"שם ולאחר מכן ללחוץ על הכפתור שלעיל"
#: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:249
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"
msgstr "החל אימות משתמש על ידי %1"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm edit"
msgstr "אישור עריכה"
#: src/timeline/ChatBarComponent.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Post message in thread"
msgstr "פרסום הודעה בשרשור"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:164
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"
#: src/timeline/CodeComponent.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Maximize"
msgstr "הגדלה"
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
"device."
msgstr "ההודעה הזאת מוצפנת והשולח לא שיתף את המפתח עם המכשיר הזה."
#: src/timeline/FetchButtonComponent.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch More Events"
msgstr "משיכת אירועים נוספים"
#: src/timeline/FileComponent.qml:104 src/timeline/FileComponent.qml:187
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to download its file"
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
#: src/timeline/FileComponent.qml:120 src/timeline/FileComponent.qml:177
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
"file with an appropriate application"
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"
#: src/timeline/FileComponent.qml:135
#, kde-format
msgctxt "file download progress"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: src/timeline/FileComponent.qml:140
#, kde-format
msgctxt ""
"tooltip for a button on a message; stops downloading the message's file"
msgid "Stop Download"
msgstr "עצירת הורדה"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:73
#, kde-format
msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Departure from %1"
msgstr "המראה מ%1"
#: src/timeline/FlightReservationComponent.qml:90
#, kde-format
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
msgid "Arrival at %1"
msgstr "הגעה אל %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
#, kde-format
msgid "Check-in time: %1"
msgstr "שעת קליטה: %1"
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:69
#, kde-format
msgid "Check-out time: %1"
msgstr "שעת מסירה: %1"
#: src/timeline/ImageComponent.qml:140
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Image"
msgstr "הצגת תמונה"
#: src/timeline/ItineraryComponent.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Send to KDE Itinerary"
msgstr "שליחה ל־KDE Itinerary"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:136
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:79
#, kde-format
msgctxt "As in remove the link preview so it's no longer shown"
msgid "Remove preview"
msgstr "הסרת תצוגה מקדימה"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154
#, kde-format
msgid "Shrink preview"
msgstr "צמצום תצוגה מקדימה"
#: src/timeline/LinkPreviewComponent.qml:154
#, kde-format
msgid "Expand preview"
msgstr "הרחבת תצוגה מקדימה"
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:68
#, kde-format
msgid "Loading URL preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של כתובת נטענת"
#: src/timeline/LocationComponent.qml:116
#, kde-format
msgctxt "@action:button Open the location in an external program"
msgid "Open Externally"
msgstr "פתיחה חיצונית"
#: src/timeline/PollComponent.qml:80
#, kde-format
msgid "Based on votes by %1 user"
msgid_plural "Based on votes by %1 users"
msgstr[0] "מבוסס על קול של משתמש"
msgstr[1] "מבוסס על שני קולות של משתמשים"
msgstr[2] "מבוסס על %1 קולות של משתמשים"
msgstr[3] "מבוסס על %1 קולות של משתמשים"
#: src/timeline/PollComponent.qml:80
#, kde-format
msgctxt "as in 'this vote has ended'"
msgid "(Ended)"
msgstr "(הסתיים)"
#: src/timeline/ReactionComponent.qml:97
#, kde-format
msgctxt "@button"
msgid "React"
msgstr "רגש בתגובה"
#: src/timeline/ReadMarkerDelegate.qml:42
#, kde-format
msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "נקרא לאחרונה: %1"
#: src/timeline/ReplyButtonComponent.qml:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Reply"
msgstr "תגובה"
#: src/timeline/TimelineEndDelegate.qml:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the beginning of the chat. There are no historical messages beyond "
"this point."
msgstr "זאת תחילת השיחה. אין הודעות היסטוריות מעבר לנקודה הזאת."
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:124
#: src/timeline/TrainReservationComponent.qml:191
#, kde-format
msgid "Pl. %1"
msgstr "רציף %1"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:217
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "סרטון"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:257
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Video"
msgstr "הצגת סרטון"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:298
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Volume"
msgstr "עוצמת שמע"
#: src/timeline/VideoComponent.qml:382
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "הגדלה"
#: src/trayicon.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "הצגה"
#: src/trayicon.cpp:36
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"