GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
861
po/es/neochat.po
861
po/es/neochat.po
@@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# Translation of neochat to Spanish
|
||||
# Copyright (C) 2020 This file is copyright:
|
||||
# Translation of neochat.po to Spanish
|
||||
# Copyright (C) 2020-2025 This file is copyright:
|
||||
# This file is distributed under the same license as the neochat package.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2020.
|
||||
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-23 02:40+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-28 00:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 12:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
@@ -1041,8 +1041,8 @@ msgid "Registration is disabled on this server."
|
||||
msgstr "El registro está desactivado en este servidor."
|
||||
|
||||
#: src/login/Homeserver.qml:41 src/login/Username.qml:38
|
||||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:265
|
||||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:293 src/timeline/LoadComponent.qml:33
|
||||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:262
|
||||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:290 src/timeline/LoadComponent.qml:33
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Loading"
|
||||
msgstr "Cargando"
|
||||
@@ -1705,14 +1705,14 @@ msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||||
msgid "Own Emojis"
|
||||
msgstr "Emojis propios"
|
||||
|
||||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:263
|
||||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:291
|
||||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:260
|
||||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:288
|
||||
#: src/timeline/LinkPreviewLoadComponent.qml:66
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Loading reply"
|
||||
msgstr "Cargando respuesta"
|
||||
|
||||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:286
|
||||
#: src/models/messagecontentmodel.cpp:283
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -1976,28 +1976,28 @@ msgstr ""
|
||||
"Archivo demasiado grande para descargarlo.<br />Póngase en contacto con el "
|
||||
"administrador del servidor matrix para obtener asistencia."
|
||||
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:313
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:336
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "No identity server configured"
|
||||
msgstr "No se ha configurado ningún servidor de identidades"
|
||||
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:344
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:367
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Room creation failed: %1"
|
||||
msgstr "La creación de la sala ha fallado: %1"
|
||||
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:374
|
||||
#: src/neochatconnection.cpp:397
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||||
msgstr "La creación del espacio ha fallado: %1"
|
||||
|
||||
#: src/neochatroom.cpp:1215
|
||||
#: src/neochatroom.cpp:1223
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Report sent successfully."
|
||||
msgstr "La denuncia se ha enviado correctamente."
|
||||
|
||||
#: src/neochatroom.cpp:1555 src/neochatroom.cpp:1563
|
||||
#: src/neochatroom.cpp:1563 src/neochatroom.cpp:1571
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||||
@@ -2517,13 +2517,13 @@ msgstr "Mostrar usuario"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button 'Unpin' as in 'Unpin this message'"
|
||||
msgid "Unpin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No fijar"
|
||||
|
||||
#: src/qml/DelegateContextMenu.qml:139
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button 'Pin' as in 'Pin the message in the room'"
|
||||
msgid "Pin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fijar"
|
||||
|
||||
#: src/qml/EditMenu.qml:15
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3240,7 +3240,7 @@ msgstr "Editar el nivel de poderes del usuario"
|
||||
msgid "New power level"
|
||||
msgstr "Nuevo nivel de poderes"
|
||||
|
||||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:421
|
||||
#: src/qml/PowerLevelDialog.qml:43 src/settings/RoomGeneralPage.qml:435
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "Confirmar"
|
||||
@@ -5554,82 +5554,98 @@ msgstr ""
|
||||
"Activar las vistas previas de URL de forma predeterminada para los miembros "
|
||||
"de la sala"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:270
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:271
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable URL previews"
|
||||
msgstr "Activar vistas previas de URL"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "URL previews are enabled by default in this room"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las vistas previas de URL están activadas de forma predeterminada en esta "
|
||||
"sala"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:272
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:273
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las vistas previas de URL están desactivadas de forma predeterminada en esta "
|
||||
"sala"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:280
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:285
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "URL previews are disabled by default in this room"
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"As in the user has switched off showing previews of hyperlinks in timeline "
|
||||
"messages"
|
||||
msgid "URL previews are currently disabled for your account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las vistas previas de URL están desactivadas de forma predeterminada en esta "
|
||||
"sala"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:289
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:294
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Official Parent Spaces"
|
||||
msgstr "Espacios padre oficiales"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:313
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:327
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Canonical"
|
||||
msgstr "Canónico"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:320
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Make canonical parent"
|
||||
msgstr "Hacer que sea el padre canónico"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:332
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:346
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove parent"
|
||||
msgstr "Eliminar padre"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:345
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:359
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This room has no official parent spaces."
|
||||
msgstr "Esta sala no tiene ningún espacio padre oficial."
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:349
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:363
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Add new official parent"
|
||||
msgstr "Añadir nuevo padre oficial"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:366 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:380 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This room continues another conversation."
|
||||
msgstr "Esta sala continúa otra conversación."
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:370 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:384 src/timeline/PredecessorDelegate.qml:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "See older messages…"
|
||||
msgstr "Ver mensajes antiguos…"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:382 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:396 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "This room has been replaced."
|
||||
msgstr "Se ha sustituido esta sala."
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:386 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:400 src/timeline/SuccessorDelegate.qml:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "See new room…"
|
||||
msgstr "Ver la nueva sala…"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:409
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:423
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Upgrade the Room"
|
||||
msgstr "Actualizar la sala"
|
||||
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:413
|
||||
#: src/settings/RoomGeneralPage.qml:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Select new version"
|
||||
msgstr "Seleccionar nueva versión"
|
||||
@@ -6218,784 +6234,3 @@ msgstr "Mostrar"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit this account"
|
||||
#~ msgstr "Editar esta cuenta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether push notifications are generated by your Matrix server"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indica si las notificaciones push están generadas por su servidor Matrix"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accept this invitation?"
|
||||
#~ msgstr "¿Aceptar esta invitación?"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||||
#~ msgid "Reject and ignore user"
|
||||
#~ msgstr "Rechazar e ignorar usuario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compare a set of emoji on both devices"
|
||||
#~ msgstr "Comparar un conjunto de emojis en ambos dispositivos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reply..."
|
||||
#~ msgstr "Responder..."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "menu"
|
||||
#~ msgid "Configure NeoChat..."
|
||||
#~ msgstr "Configurar NeoChat..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||||
#~ msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wrong password entered"
|
||||
#~ msgstr "Se ha introducido una contraseña incorrecta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove from Favourites"
|
||||
#~ msgstr "Eliminar de favoritas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add to Favourites"
|
||||
#~ msgstr "Añadir a favoritas"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Room Settings"
|
||||
#~ msgstr "Preferencias de la sala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create rooms and chats"
|
||||
#~ msgstr "Crear salas y chats"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Show QR code"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar código QR"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Stickers & Emojis"
|
||||
#~ msgstr "Pegatinas y emojis"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||||
#~ msgstr "Usuarios ignorados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notification State"
|
||||
#~ msgstr "Estado de notificaciones"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open Externally"
|
||||
#~ msgstr "Abrir externamente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save As"
|
||||
#~ msgstr "Guardar como"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:title"
|
||||
#~ msgid "Room information"
|
||||
#~ msgstr "Información de la sala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Matrix client"
|
||||
#~ msgstr "Cliente para Matrix"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Room ID or Alias"
|
||||
#~ msgstr "ID o alias de la sala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maybe it was deleted?"
|
||||
#~ msgstr "¿Es posible que se haya borrado?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Access to keychain was denied."
|
||||
#~ msgstr "Se ha denegado el acceso a la cadena de claves."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No keychain available."
|
||||
#~ msgstr "Ninguna cadena de claves disponible."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network Error"
|
||||
#~ msgstr "Error de red"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File too large to download."
|
||||
#~ msgstr "Archivo demasiado grande para descargarlo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||||
#~ msgstr "Id de Matrix mal formada o vacía"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "%1: What's being done; %2: How often it is done."
|
||||
#~ msgid " %1"
|
||||
#~ msgid_plural " %1 %2 times"
|
||||
#~ msgstr[0] " %1"
|
||||
#~ msgstr[1] " %1 %2 veces"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "n users"
|
||||
#~ msgid " %1 user "
|
||||
#~ msgid_plural " %1 users "
|
||||
#~ msgstr[0] " %1 usuario "
|
||||
#~ msgstr[1] " %1 usuarios "
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "[action 1], [action 2 and/or action 3]"
|
||||
#~ msgid ", "
|
||||
#~ msgstr ", "
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] or [action 3]"
|
||||
#~ msgid " or "
|
||||
#~ msgstr " o "
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "[action 1, action 2] and [action 3]"
|
||||
#~ msgid " and "
|
||||
#~ msgstr " y "
|
||||
|
||||
#~ msgctxt ""
|
||||
#~ "userText (%1) is either a Matrix username if a single user sent all the "
|
||||
#~ "states or n users if they were sent by multiple users.chunksText (%2) is "
|
||||
#~ "a list of comma separated actions for each of the state events in the "
|
||||
#~ "group."
|
||||
#~ msgid "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||||
#~ msgstr "<style>a {text-decoration: none;}</style>%1 %2"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Remove Message"
|
||||
#~ msgstr "Eliminar mensaje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add"
|
||||
#~ msgstr "Añadir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No users available"
|
||||
#~ msgstr "No hay usuarios disponibles"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Ban User"
|
||||
#~ msgstr "Inhabilitar usuario"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Security"
|
||||
#~ msgstr "Seguridad"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||||
#~ msgid "Invitations"
|
||||
#~ msgstr "Invitaciones"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||||
#~ msgid "Ignored Users"
|
||||
#~ msgstr "Usuarios ignorados"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Manage ignored users"
|
||||
#~ msgstr "Gestión de los usuarios ignorados"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Keys"
|
||||
#~ msgstr "Claves"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Device key"
|
||||
#~ msgstr "Clave de dispositivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Device id"
|
||||
#~ msgstr "Id. de dispositivo"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Encryption Keys"
|
||||
#~ msgstr "Claves de cifrado"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Open proxy settings"
|
||||
#~ msgstr "Abrir las preferencias del proxy"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||||
#~ msgid "Proxy Settings"
|
||||
#~ msgstr "Preferencias del proxy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Media id '%1' doesn't follow server/mediaId pattern"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El identificador de medio «%1» no sigue el patrón servidor/IdDeMedio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image request has been cancelled"
|
||||
#~ msgstr "Se ha cancelado la petición de la imagen"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Cancel edit"
|
||||
#~ msgstr "Cancelar edición"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "QR code for account"
|
||||
#~ msgstr "Código QR para la cuenta"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||||
#~ msgid "You are not ignoring any users"
|
||||
#~ msgstr "No está ignorando ningún usuario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Room Settings"
|
||||
#~ msgstr "Preferencias de la sala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Valid server entered"
|
||||
#~ msgstr "Se ha introducido un servidor correcto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter server url e.g. kde.org"
|
||||
#~ msgstr "Introduzca URL del servidor (por ejemplo, kde.org)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure"
|
||||
#~ msgstr "Configurar"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@button"
|
||||
#~ msgid "Space settings"
|
||||
#~ msgstr "Preferencias del espacio"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Configure"
|
||||
#~ msgstr "Configurar"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||||
#~ msgid "About NeoChat"
|
||||
#~ msgstr "Acerca de NeoChat"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||||
#~ msgid "About KDE"
|
||||
#~ msgstr "Acerca de KDE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||||
#~ msgstr "Comprobación ortográfica"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Spellchecking"
|
||||
#~ msgstr "Comprobación ortográfica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable automatic spell checking"
|
||||
#~ msgstr "Activar la comprobación ortográfica automática"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore uppercase words"
|
||||
#~ msgstr "Ignorar las palabras en mayúsculas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignore hyphenated words"
|
||||
#~ msgstr "Ignorar palabras con guiones"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Detect language automatically"
|
||||
#~ msgstr "Detectar el idioma automáticamente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Selected default language:"
|
||||
#~ msgstr "Idioma predeterminado seleccionado:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Additional spell checking languages"
|
||||
#~ msgstr "Idiomas adicionales para la comprobación ortográfica"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%1 will provide spell checking and suggestions for the languages listed "
|
||||
#~ "here when autodetection is enabled."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%1 proporcionará comprobación ortográfica y sugerencias para los idiomas "
|
||||
#~ "listados aquí cuando esté activada la detección automática."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open Personal Dictionary"
|
||||
#~ msgstr "Abrir el diccionario personal"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||||
#~ msgid "Spell checking languages"
|
||||
#~ msgstr "Idiomas para la comprobación ortográfica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default Language"
|
||||
#~ msgstr "Idioma predeterminado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spell checking dictionary"
|
||||
#~ msgstr "Diccionario para comprobación ortográfica"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add a new word to your personal dictionary…"
|
||||
#~ msgstr "Añadir una nueva palabra a su diccionario personal..."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Add word"
|
||||
#~ msgstr "Añadir palabra"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Delete word"
|
||||
#~ msgstr "Borrar palabra"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "menu"
|
||||
#~ msgid "Matrix FAQ"
|
||||
#~ msgstr "Preguntas frecuentes de Matrix"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Remove this account"
|
||||
#~ msgstr "Eliminar esta cuenta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Options"
|
||||
#~ msgstr "Opciones"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make room favorite"
|
||||
#~ msgstr "Poner sala en favoritas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Member (0)"
|
||||
#~ msgstr "Miembro (0)"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||||
#~ msgid "Account editor"
|
||||
#~ msgstr "Editor de la cuenta"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Deactivate Account"
|
||||
#~ msgstr "Desactivar cuenta"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Warning"
|
||||
#~ msgstr "Advertencia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar efectos vistosos en el chat"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "number of room members"
|
||||
#~ msgid " members"
|
||||
#~ msgstr " miembros"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@button"
|
||||
#~ msgid "Add new child"
|
||||
#~ msgstr "Añadir nuevo espacio hijo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Log in to an existing account"
|
||||
#~ msgstr "Iniciar sesión en una cuenta existente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||||
#~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Room not found"
|
||||
#~ msgstr "Sala no encontrada"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No existe la sala %1 en la lista de salas. Compruebe la ortografía y la "
|
||||
#~ "cuenta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No application for the link"
|
||||
#~ msgstr "No hay una aplicación para el enlace"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Su sistema operativo no puede encontrar una aplicación para el enlace."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open URL"
|
||||
#~ msgstr "No se ha podido abrir la URL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
|
||||
#~ msgstr "Coche: %1, Asiento: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
|
||||
#~ msgid "%1 - %2"
|
||||
#~ msgstr "%1 - %2"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
|
||||
#~ msgid "%1 is not a known user."
|
||||
#~ msgstr "%1 no es un usuario conocido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show m.room.member events"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar eventos de m.room.member"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show room account data"
|
||||
#~ msgstr "Mostrar datos de la cuenta de la sala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All Rooms"
|
||||
#~ msgstr "Todas las salas"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Start a Chat"
|
||||
#~ msgstr "Iniciar un chat"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "menu"
|
||||
#~ msgid "New Private Chat…"
|
||||
#~ msgstr "Nuevo chat privado..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Chat"
|
||||
#~ msgstr "Chatear"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Join existing chat"
|
||||
#~ msgstr "Unirse a chat existente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create new chat"
|
||||
#~ msgstr "Crear nuevo chat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rooms and private chats"
|
||||
#~ msgstr "Salas y chats privados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Separated"
|
||||
#~ msgstr "Por separado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Intermixed"
|
||||
#~ msgstr "Entremezcladas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
|
||||
#~ msgstr "Inicio de sesión fallido: Token de acceso no válido o revocado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[REDACTED]"
|
||||
#~ msgstr "[CORREGIDO]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "[REDACTED: %1]"
|
||||
#~ msgstr "[CORREGIDO: %1]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||||
#~ msgstr "El ID de la sala a la que está intentando unirse no es válido"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "n times"
|
||||
#~ msgid " %1 time "
|
||||
#~ msgid_plural " %1 times "
|
||||
#~ msgstr[0] " %1 vez "
|
||||
#~ msgstr[1] " %1 veces "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please choose a file"
|
||||
#~ msgstr "Seleccione un archivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replying to:"
|
||||
#~ msgstr "Respondiendo a:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Log in to a different account or create a new account."
|
||||
#~ msgstr "Iniciar sesión en otra cuenta o crear una nueva cuenta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Welcome to NeoChat! Continue by logging in or creating a new account."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Bienvenido a NeoChat! Continúe iniciando sesión o creando una nueva "
|
||||
#~ "cuenta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "View"
|
||||
#~ msgstr "Ver"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Topic"
|
||||
#~ msgstr "Sin tema"
|
||||
|
||||
#~| msgctxt "@button"
|
||||
#~| msgid "Add new child"
|
||||
#~ msgid "The child "
|
||||
#~ msgstr "El hijo "
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Room Information"
|
||||
#~ msgstr "Información de la sala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Space name"
|
||||
#~ msgstr "Nombre del espacio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Space topic (optional)"
|
||||
#~ msgstr "Tema del espacio (opcional)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reject Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Rechazar la invitación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Today"
|
||||
#~ msgstr "Hoy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yesterday"
|
||||
#~ msgstr "Ayer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The day before yesterday"
|
||||
#~ msgstr "Anteayer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Room information"
|
||||
#~ msgstr "Información de la sala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search user in room"
|
||||
#~ msgstr "Buscar usuario en la sala"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Select a Homeserver"
|
||||
#~ msgstr "Seleccionar un servidor doméstico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Homeserver:"
|
||||
#~ msgstr "Servidor doméstico:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Other..."
|
||||
#~ msgstr "Otro..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Url:"
|
||||
#~ msgstr "URL:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Login"
|
||||
#~ msgstr "Inicio de sesión"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Login Methods"
|
||||
#~ msgstr "Métodos de inicio de sesión"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Login"
|
||||
#~ msgstr "Inicio de sesión"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Password"
|
||||
#~ msgstr "Contraseña"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Canonical Alias"
|
||||
#~ msgstr "Sin alias canónico"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
|
||||
#~ "encrypted messages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta sala está cifrada. Compile libQuotient con el cifrado activado para "
|
||||
#~ "enviar mensajes cifrados."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Messages containing my keywords"
|
||||
#~ msgstr "Mensajes que contengan mis palabras clave"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||||
#~ msgstr "Emojis personalizados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No custom inline stickers found"
|
||||
#~ msgstr "No se han encontrado pegatinas personalizadas en línea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "new_emoji_name_here"
|
||||
#~ msgstr "nuevo_nombre_de_emoji"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Images (*.png *.gif *.webp)"
|
||||
#~ msgstr "Imágenes (*.png *.gif *.webp)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom Emojis"
|
||||
#~ msgstr "Emojis personalizados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Name"
|
||||
#~ msgstr "Sin nombre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add an Emoji"
|
||||
#~ msgstr "Añadir un emoji"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Options:"
|
||||
#~ msgstr "Opciones:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom in"
|
||||
#~ msgstr "Ampliar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zoom out"
|
||||
#~ msgstr "Reducir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rotate left"
|
||||
#~ msgstr "Rotar a la izquierda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rotate right"
|
||||
#~ msgstr "Rotar a la derecha"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save as"
|
||||
#~ msgstr "Guardar como"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (edited)"
|
||||
#~ msgstr " (editado)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Room Name"
|
||||
#~ msgstr "Nombre de la sala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Room Topic"
|
||||
#~ msgstr "Tema de la sala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Editing message:"
|
||||
#~ msgstr "Editando mensaje:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Owner"
|
||||
#~ msgstr "Propietario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mod"
|
||||
#~ msgstr "Moderador"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This room is encrypted. Sending encrypted messages is not yet supported."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Esta sala está cifrada. El envío de mensajes cifrados todavía no está "
|
||||
#~ "permitido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Timeline"
|
||||
#~ msgstr "Línea de tiempo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "In Chat"
|
||||
#~ msgstr "En el chat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Themes"
|
||||
#~ msgstr "Temas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays action"
|
||||
#~ msgstr "Muestra la acción"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sends a message as plain text, without interpreting it as markdown"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Envía un mensaje como texto sin formato, sin interpretarlo como markdown"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sends a message as html, without interpreting it as markdown"
|
||||
#~ msgstr "Envía un mensaje como HTML, sin interpretarlo como markdown"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||||
#~ msgstr "Envía el mensaje especificado con los colores del arco iris"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||||
#~ msgstr "Envía el sentimiento especificado con los colores del arco iris"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Joins room with given address"
|
||||
#~ msgstr "Se une a la sala con la dirección indicada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Leave room"
|
||||
#~ msgstr "Salir de la sala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invites user with given id to current room"
|
||||
#~ msgstr "Invita al usuario con el ID indicado a la sala actual"
|
||||
|
||||
#~ msgid "React to this message with a text"
|
||||
#~ msgstr "Reaccionar a este mensaje con un texto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit device"
|
||||
#~ msgstr "Editar dispositivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Avatar:"
|
||||
#~ msgstr "Avatar:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add an account"
|
||||
#~ msgstr "Añadir una cuenta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notifications and events:"
|
||||
#~ msgstr "Notificaciones y eventos:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Proxy Host"
|
||||
#~ msgstr "Máquina del proxy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Online"
|
||||
#~ msgstr "En línea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Global"
|
||||
#~ msgstr "Global"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid command"
|
||||
#~ msgstr "Orden no válida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
|
||||
#~ msgstr "No se ha encontrado un mensaje al que reaccionar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image View - %1"
|
||||
#~ msgstr "Vista de imagen - %1"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Send message"
|
||||
#~ msgid "All messages"
|
||||
#~ msgstr "Enviar mensaje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Write your message..."
|
||||
#~ msgstr "Escriba un mensaje..."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "menu"
|
||||
#~ msgid "Preferences…"
|
||||
#~ msgstr "Preferencias..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please make sure that the keychain is opened."
|
||||
#~ msgstr "Asegúrese de que el llavero esté abierto."
|
||||
|
||||
#~| msgid "Accept"
|
||||
#~ msgid "Accept Invite"
|
||||
#~ msgstr "Aceptar la invitación"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||||
#~ msgstr "No hay sugerencias para %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add to dictionary"
|
||||
#~ msgstr "Añadir al diccionario"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#~ msgid "Undo"
|
||||
#~ msgstr "Deshacer"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#~ msgid "Redo"
|
||||
#~ msgstr "Rehacer"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#~ msgid "Cut"
|
||||
#~ msgstr "Cortar"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#~ msgid "Copy"
|
||||
#~ msgstr "Copiar"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#~ msgid "Paste"
|
||||
#~ msgstr "Pegar"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#~ msgid "Select All"
|
||||
#~ msgstr "Seleccionar todo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Server-side Logout Failed: %1"
|
||||
#~ msgstr "El cierre de sesión del lado del servidor ha fallado: %1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "updated the database"
|
||||
#~ msgstr "ha actualizado la base de datos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Account"
|
||||
#~ msgstr "Cuenta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Server error when joining the room \"%1\": %2"
|
||||
#~ msgstr "Ha ocurrido un error en el servidor al unirse a la sala «%1»: %2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "@title"
|
||||
#~ msgstr "@title"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title:menu Message detail dialog"
|
||||
#~ msgid "Message detail"
|
||||
#~ msgstr "Detalles del mensaje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Confirm opening a link"
|
||||
#~ msgstr "Confirmar apertura de enlace"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||||
#~ msgstr "No volver a preguntar"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||||
#~ msgid "[<room-address>]"
|
||||
#~ msgstr "[<dirección de la sala>]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please choose a folder"
|
||||
#~ msgstr "Seleccione una carpeta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Neochat"
|
||||
#~ msgstr "Neochat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown duration"
|
||||
#~ msgstr "Duración desconocida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 byte"
|
||||
#~ msgid_plural "%1 bytes"
|
||||
#~ msgstr[0] "%1 byte"
|
||||
#~ msgstr[1] "%1 bytes"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "KB as in kilobytes"
|
||||
#~ msgid "%1 KB"
|
||||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "MB as in megabytes"
|
||||
#~ msgid "%1 MB"
|
||||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "GB as in gigabytes"
|
||||
#~ msgid "%1 GB"
|
||||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Redact"
|
||||
#~ msgstr "Corregir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Server Address"
|
||||
#~ msgstr "Dirección del servidor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Device Name (Optional)"
|
||||
#~ msgstr "Nombre de dispositivo (opcional)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Loading, this might take up to 10 seconds."
|
||||
#~ msgstr "Cargando. Esto puede tardar hasta 10 segundos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invitation Received - %1"
|
||||
#~ msgstr "Invitación recibida - %1"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "Seperate the usernames of users"
|
||||
#~ msgid " and "
|
||||
#~ msgstr " y "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadbeef"
|
||||
#~ msgstr "Deadbeef"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button Rotate an image to the right"
|
||||
#~ msgid "Crop"
|
||||
#~ msgstr "Recortar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1 is not a matrix server or is unreachable"
|
||||
#~ msgstr "%1 no es un servidor Matrix o no se puede acceder a él"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You didn't join any room yet."
|
||||
#~ msgstr "Todavía no se ha unido a ninguna sala."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error connecting to server"
|
||||
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al conectarse al servidor"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Main Alias"
|
||||
#~ msgid "Main Alias:"
|
||||
#~ msgstr "Alias principal:"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user