GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-21 21:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-29 21:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: hu\n"
|
||||
@@ -1192,15 +1192,13 @@ msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||||
msgstr "A meghívás megnyitása a NeoChatban"
|
||||
|
||||
#: src/notificationsmanager.cpp:257
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Accept"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "Elfogadás"
|
||||
|
||||
#: src/notificationsmanager.cpp:258
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Reject"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr "Elutasítás"
|
||||
@@ -1217,10 +1215,9 @@ msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: src/notificationsmanager.cpp:330
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "NeoChat"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Open NeoChat"
|
||||
msgstr "NeoChat"
|
||||
msgstr "NeoChat megnyitása"
|
||||
|
||||
#: src/qml/About.qml:11
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
||||
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-14 10:45+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 14:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
@@ -2109,7 +2109,7 @@ msgstr "Esplora le stanze"
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:190 src/qml/RoomListPage.qml:298
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Find your friends"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trova i tuoi amici"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:33 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:66
|
||||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:50 src/qml/RoomListPage.qml:191
|
||||
@@ -2117,7 +2117,7 @@ msgstr ""
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Find your friends"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trova i tuoi amici"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:36 src/qml/ExploreComponentMobile.qml:132
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2145,8 +2145,7 @@ msgid "Create New"
|
||||
msgstr "Crea nuovo"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:52
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Explore Rooms"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:title"
|
||||
msgid "Explore Rooms"
|
||||
msgstr "Esplora le stanze"
|
||||
@@ -2157,10 +2156,9 @@ msgid "Enter a room address"
|
||||
msgstr "Digita l'indirizzo di una stanza"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:93
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Find a room..."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Find a room…"
|
||||
msgstr "Trova una stanza..."
|
||||
msgstr "Trova una stanza…"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreRoomsPage.qml:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2558,7 +2556,7 @@ msgstr "File"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "menu"
|
||||
msgid "Find your friends"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trova i tuoi amici"
|
||||
|
||||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:53
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2999,28 +2997,25 @@ msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||||
msgstr "Il testo digitato non è un ID stanza o alias valido"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:25
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "User"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "User ID"
|
||||
msgstr "Utente"
|
||||
msgstr "ID utente"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:53
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "User"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "User ID:"
|
||||
msgstr "Utente"
|
||||
msgstr "ID utente:"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:56 src/qml/ManualUserDialog.qml:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "User IDs Must start with @"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gli ID utente devono iniziare con @"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ManualUserDialog.qml:62
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "The input is not a valid room ID or alias"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The input is not a valid user ID"
|
||||
msgstr "Il testo digitato non è un ID stanza o alias valido"
|
||||
msgstr "Il testo digitato non è un ID utente valido"
|
||||
|
||||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:110
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3606,10 +3601,9 @@ msgid "No member count"
|
||||
msgstr "Nessun conteggio dei membri"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:164
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No rooms found"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No friends found"
|
||||
msgstr "Nessuna stanza trovata"
|
||||
msgstr "Nessun amico trovato"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:164
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3621,6 +3615,8 @@ msgstr "Nessuna stanza trovata"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non hai ancora aggiunto nessuno dei tuoi amici, fai clic qui sotto per "
|
||||
"cercarli."
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:166
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3633,10 +3629,9 @@ msgid "Search in room directory"
|
||||
msgstr "Cerca nella cartella delle stanze"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:190
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Search in room directory"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search in friend directory"
|
||||
msgstr "Cerca nella cartella delle stanze"
|
||||
msgstr "Cerca nella cartella degli amici"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -3673,22 +3668,19 @@ msgid "Search Messages"
|
||||
msgstr "Cerca messaggi"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:36
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Send a message…"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Find messages…"
|
||||
msgstr "Invia un messaggio…"
|
||||
msgstr "Trova messaggi..."
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:37
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Enter a text to start searching"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter text to start searching"
|
||||
msgstr "Inserisci un testo per iniziare la ricerca"
|
||||
msgstr "Inserisci del testo per iniziare la ricerca"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomSearchPage.qml:38
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No results found"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No messages found"
|
||||
msgstr "Nessun risultato trovato"
|
||||
msgstr "Nessun messaggio trovato"
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomSecurity.qml:18
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -4386,31 +4378,28 @@ msgstr "None utente non disponibile"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:title"
|
||||
msgid "Find Your Friends"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trova i tuoi amici"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:44
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Enter your Matrix ID"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter a user ID"
|
||||
msgstr "Digita il tuo ID Matrix"
|
||||
msgstr "Digita un ID utente"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:89
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Find your friends…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trova i tuoi amici…"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:90
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Enter a text to start searching"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Enter text to start searching for your friends"
|
||||
msgstr "Inserisci un testo per iniziare la ricerca"
|
||||
msgstr "Digita del testo per iniziare a cercare i tuoi amici"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserSearchPage.qml:91
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No results found"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:label"
|
||||
msgid "No matches found"
|
||||
msgstr "Nessun risultato trovato"
|
||||
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata"
|
||||
|
||||
#: src/qml/VerificationCanceled.qml:21
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user