GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2026-02-26 01:48:01 +00:00
parent 63ddfb6cb8
commit 8b9e470907
47 changed files with 1406 additions and 1576 deletions

View File

@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-20 18:42+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-26 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-25 16:24+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
@@ -894,7 +894,7 @@ msgctxt "@action:button"
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:252
#: src/app/qml/QuickFormatBar.qml:136 src/chatbar/RichEditBar.qml:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Insert link"
@@ -1188,15 +1188,13 @@ msgstr "Contacta via e-posta (%1)"
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
msgstr "Gere Immagazinage de Clave"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "The security key or backup passphrase was not correct."
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The recovery key was not correct."
msgstr "Le clave de securitate o phrase de securitate non esseva correcte."
msgstr "Le clave de recuperation non esseva correcte."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:41
#, kde-format
@@ -1205,34 +1203,26 @@ msgid "Encryption keys restored."
msgstr "Claves de Cryptation restabilite."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Unlock using Passphrase"
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Unlock using Recovery Key"
msgstr "Disbloca usante Phrase de contrasigno"
msgstr "Disbloca usante clave de Recuperation"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you have a security key or backup passphrase for this account, enter "
#| "it below or upload it as a file."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have a recovery key (also known as a “security key” or “backup "
"passphrase”), enter it below or upload it as a file."
msgstr ""
"Si tu ha un clave de securitate o un phrase de reserva per iste conto, "
"inserta lo a basso o incarga lo como un file."
"Si tu ha un clave de recuperation(anque cognoscite como \"clave de securitate"
"\" o \"phrase de reserva\"), inserta lo a basso o incarga lo como un file."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Security Key:"
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Recovery Key:"
msgstr "Clave de Securitate:"
msgstr "Clave de Recuperation:"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:61
#, kde-format
@@ -1253,18 +1243,14 @@ msgid "Unlock from Cross-Signing"
msgstr "Incarga ex Trans-signar (Cross-signing)"
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "If you have previously verified this device, you can try loading the "
#| "backup key from other devices by clicking the button below."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you have previously verified this device, you request encryption keys "
"from other verified devices."
msgstr ""
"Si tu ha previemente verificate iste dispositivo, tu pote essayar a cargar "
"le clave de copia ex alteres dispositivos per cliccar le button a basso."
"Si tu ha previemente verificate iste dispositivo, tu demandavale claves de "
"cryptation ex alteres dispositivos verificate."
#: src/app/qml/UnlockSSSSDialog.qml:91
#, kde-format
@@ -1740,17 +1726,10 @@ msgstr "Monstra "
msgid "Quit"
msgstr "Quita"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
#: src/chatbar/ChatBarCore.qml:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter rich text mode"
msgstr "Entrain modo de rich text (Texto ric)"
#: src/chatbar/ChatBar.qml:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit rich text mode"
msgstr "Exi modo de texto ric"
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emojis & Etiquettas Gummate (Stickers)"
#: src/chatbar/EmojiGrid.qml:88
#, kde-format
@@ -1962,48 +1941,43 @@ msgctxt "@action:button"
msgid "Text Style"
msgstr "Stilo de texto"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:237
#, kde-format
msgid "Emojis & Stickers"
msgstr "Emojis & Etiquettas Gummate (Stickers)"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:252
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:238
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit link"
msgstr "Edita ligamine"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:276 src/chatbar/RichEditBar.qml:355
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:262 src/chatbar/RichEditBar.qml:341
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista non ordinate"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:292 src/chatbar/RichEditBar.qml:363
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:278 src/chatbar/RichEditBar.qml:349
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista ordinate"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:309 src/chatbar/RichEditBar.qml:371
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:295 src/chatbar/RichEditBar.qml:357
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Increase List Level"
msgstr "Augmenta nivello de lista"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:324 src/chatbar/RichEditBar.qml:380
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:310 src/chatbar/RichEditBar.qml:366
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Decrease List Level"
msgstr "Decrementa nivello de lista"
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:341
#: src/chatbar/RichEditBar.qml:327
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "List Style"
msgstr "Lista stilo"
#: src/chatbar/SendBar.qml:53
#: src/chatbar/SendBar.qml:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@Warning: that any rich text in the chat bar will be switched for the plain "
@@ -2015,43 +1989,51 @@ msgstr ""
"Attachamentos pote solmente haber legendas de texto plan, tote le "
"fnormatation de texto ric essera removite"
#: src/chatbar/SendBar.qml:87
#: src/chatbar/SendBar.qml:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add to message"
msgstr "Adde a message"
#: src/chatbar/SendBar.qml:117 src/chatbar/SendBar.qml:148
#: src/chatbar/SendBar.qml:118 src/chatbar/SendBar.qml:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Attach an image or file"
msgstr "Attacha un image o un file"
#: src/chatbar/SendBar.qml:122 src/chatbar/SendBar.qml:161
#: src/chatbar/SendBar.qml:123 src/chatbar/SendBar.qml:162
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Location"
msgstr "Invia un location"
#: src/chatbar/SendBar.qml:127 src/chatbar/SendBar.qml:173
#: src/chatbar/SendBar.qml:128 src/chatbar/SendBar.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create a Poll"
msgstr "Crea un Sondage"
#: src/chatbar/SendBar.qml:132 src/chatbar/SendBar.qml:184
#: src/chatbar/SendBar.qml:133 src/chatbar/SendBar.qml:185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send a Voice Message"
msgstr "Invia un message vocal"
#: src/chatbar/SendBar.qml:194
#: src/chatbar/SendBar.qml:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Link Text:"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rich Text"
msgstr "Connecte Texto:"
#: src/chatbar/SendBar.qml:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send message"
msgstr "Invia message"
#: src/chatbar/SendBar.qml:207 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
#: src/chatbar/SendBar.qml:222 src/settings/ThreePIdCard.qml:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
@@ -4840,48 +4822,36 @@ msgid "Space Settings"
msgstr "Preferentias de Spatio"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:85 src/spaces/SpaceHomePage.qml:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
#| msgid "Report…"
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report…"
msgstr "Reporta…"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:90 src/spaces/SpaceHomePage.qml:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:dialog"
#| msgid "Report User"
#, kde-format
msgctxt "@title:dialog"
msgid "Report Space"
msgstr "Reporta Usator"
msgstr "Reporta Spatio"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:91 src/spaces/SpaceHomePage.qml:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:placeholder"
#| msgid "Optionally give a reason for reporting this user"
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder"
msgid "Optionally give a reason for reporting this space"
msgstr "Optionalmente da un motivo per reportar iste message"
msgstr "Optionalmente da un motivo per reportar iste spatio"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:93 src/spaces/SpaceHomePage.qml:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:button 'Report' as in 'Report this user to the administrators'"
#| msgid "Report"
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button 'Report' as in 'Report this space to the administrators'"
msgid "Report"
msgstr "Reporta"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:97 src/spaces/SpaceHomePage.qml:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Report User"
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Report Space"
msgstr "Reporta Usator"
msgstr "Reporta Spatio"
#: src/rooms/SpaceListContextMenu.qml:107
#, kde-format
@@ -6223,29 +6193,27 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "Everyone"
msgstr ""
msgstr "Totos"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Anyone can find and join."
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "Anyone can send you invites."
msgstr "Alcun pote trvar e unir."
msgstr "Alcun pote inviar te invitationes."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Room permission type"
#| msgid "Ban users"
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Known users"
msgstr "Prohibi usatores"
msgstr "Usatores cognoscite"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Only users you share a room with can send you invites."
msgstr ""
"Solmente usatores con le quales tu comparti un sala pote inviar te "
"invitationes."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:99
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
@@ -6258,13 +6226,13 @@ msgstr "Tu servitor non supporta iste preferentia."
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "No one"
msgstr ""
msgstr "Necun"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@info:description"
msgid "No one can send you invites."
msgstr ""
msgstr "Necun pote inviar te invitationes"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:117
#, kde-format
@@ -6290,7 +6258,7 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Key Storage"
msgstr ""
msgstr "Gere Immagazinage de Clave"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:138
#, kde-format
@@ -6311,12 +6279,10 @@ msgid "Import Keys"
msgstr "Importa claves"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Import encryption keys from a backup."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Import encryption keys from a backup file."
msgstr "Importa Claves de Cryptation ab un retrocopia."
msgstr "Importa Claves de Cryptation ab un file de retrocopia."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:157
#, kde-format
@@ -6337,12 +6303,10 @@ msgid "Export Keys"
msgstr "Exporta claves"
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Export this device's encryption keys."
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Export this device's encryption keys to a file."
msgstr "Exporta claves de cryptation de iste dispositivo."
msgstr "Exporta claves de cryptation de iste dispositivo a un file."
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:180
#, kde-format
@@ -6928,7 +6892,7 @@ msgstr "Public"
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Anyone can find and join."
msgstr "Alcun pote trvar e unir."
msgstr "Alcun pote trovar e unir."
#: src/settings/RoomSecurityPage.qml:124
#, kde-format
@@ -7745,6 +7709,14 @@ msgid_plural "%2 are typing"
msgstr[0] "%2 es typante"
msgstr[1] "%2 es typante"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter rich text mode"
#~ msgstr "Entrain modo de rich text (Texto ric)"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Exit rich text mode"
#~ msgstr "Exi modo de texto ric"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Reject invitations from unknown users"
#~ msgstr "Rejectar invitationes ex usatores incognoscite"