GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2023-12-24 02:48:11 +00:00
parent 4c3d7ab011
commit 9fe44515a7
40 changed files with 1121 additions and 1121 deletions

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-23 01:45+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-24 01:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-03 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@@ -20,69 +20,69 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#: src/controller.cpp:128 src/controller.cpp:394
#: src/controller.cpp:127 src/controller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "Rebre les notificacions «push»"
#: src/controller.cpp:228
#: src/controller.cpp:209
#, kde-format
msgid "Login Failed: Access Token invalid or revoked"
msgstr ""
"Ha fallat l'inici de sessió: El testimoni d'accés no és vàlid o està revocat"
#: src/controller.cpp:231 src/controller.cpp:236 src/login.cpp:93
#: src/controller.cpp:212 src/controller.cpp:217 src/login.cpp:93
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió: %1"
#: src/controller.cpp:242
#: src/controller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "Error de la xarxa: %1"
#: src/controller.cpp:267
#: src/controller.cpp:244
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found"
msgstr "No s'ha trobat el testimoni d'accés"
#: src/controller.cpp:267
#: src/controller.cpp:244
#, kde-format
msgid "Maybe it was deleted?"
msgstr "Potser s'ha suprimit?"
#: src/controller.cpp:271
#: src/controller.cpp:248
#, kde-format
msgid "Access to keychain was denied."
msgstr "S'ha denegat l'accés al clauer."
#: src/controller.cpp:271
#: src/controller.cpp:248
#, kde-format
msgid "Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "Permeteu que el NeoChat llegeixi el testimoni d'accés"
#: src/controller.cpp:274
#: src/controller.cpp:251
#, kde-format
msgid "No keychain available."
msgstr "No hi ha cap clauer disponible."
#: src/controller.cpp:274
#: src/controller.cpp:251
#, kde-format
msgid "Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME keyring on Linux"
msgstr ""
"Instal·leu un clauer, p. ex. el KWallet o l'anell de claus del GNOME al Linux"
#: src/controller.cpp:277
#: src/controller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unable to read access token"
msgstr "No s'ha pogut llegir el testimoni d'accés"
#: src/controller.cpp:356
#: src/controller.cpp:331
#, kde-format
msgid "File too large to download."
msgstr "El fitxer és massa gran per a baixar."
#: src/controller.cpp:356
#: src/controller.cpp:331
#, kde-format
msgid "Contact your matrix server administrator for support."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del servidor Matrix per a suport."
@@ -1147,12 +1147,12 @@ msgstr "Ha fallat la creació de la sala: %1"
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "Ha fallat la creació de l'espai: %1"
#: src/neochatroom.cpp:1576 src/neochatroom.cpp:1577
#: src/neochatroom.cpp:1574 src/neochatroom.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Report sent successfully."
msgstr "L'informe s'ha enviat correctament."
#: src/neochatroom.cpp:1836 src/neochatroom.cpp:1844
#: src/neochatroom.cpp:1834 src/neochatroom.cpp:1842
#, kde-format
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
@@ -2105,7 +2105,7 @@ msgctxt "@title"
msgid "Stickers & Emojis"
msgstr "Adhesius i emojis"
#: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:200
#: src/qml/EncryptedDelegate.qml:20 src/qml/ReplyComponent.qml:191
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
@@ -4560,47 +4560,47 @@ msgctxt "@action:button"
msgid "Go back"
msgstr "Enrere"
#: src/registration.cpp:301
#: src/registration.cpp:300
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "Sense servidor."
#: src/registration.cpp:303
#: src/registration.cpp:302
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "S'està comprovant la disponibilitat del servidor."
#: src/registration.cpp:305
#: src/registration.cpp:304
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "Aquest no és un servidor vàlid."
#: src/registration.cpp:307
#: src/registration.cpp:306
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "El registre en aquest servidor està desactivat."
#: src/registration.cpp:309
#: src/registration.cpp:308
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "Sense nom d'usuari."
#: src/registration.cpp:311
#: src/registration.cpp:310
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "S'està comprovant la disponibilitat del nom d'usuari."
#: src/registration.cpp:313
#: src/registration.cpp:312
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "Aquest nom d'usuari no està disponible."
#: src/registration.cpp:315
#: src/registration.cpp:314
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/registration.cpp:317
#: src/registration.cpp:316
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "En funcionament"
@@ -4658,12 +4658,12 @@ msgstr "El sistema operatiu no ha pogut trobar cap aplicació per a l'enllaç."
msgid "Could not open URL"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
#: src/trayicon.cpp:17
#: src/trayicon.cpp:19
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: src/trayicon.cpp:30
#: src/trayicon.cpp:34
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Surt"