GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
211
po/es/neochat.po
211
po/es/neochat.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 08:47+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-29 00:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-28 05:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.02.0\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
|
||||
|
||||
#: src/controller.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -1166,7 +1166,7 @@ msgstr "Lat: %1, Lon: %2"
|
||||
msgid "Encrypted Message"
|
||||
msgstr "Mensaje cifrado"
|
||||
|
||||
#: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:324
|
||||
#: src/notificationsmanager.cpp:204 src/qml/main.qml:334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1: %2"
|
||||
msgstr "%1: %2"
|
||||
@@ -1254,7 +1254,7 @@ msgid "Notification settings"
|
||||
msgstr "Preferencias de notificaciones"
|
||||
|
||||
#: src/qml/AccountMenu.qml:37 src/qml/AccountMenu.qml:49
|
||||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:35 src/qml/main.qml:454 src/qml/UserInfo.qml:143
|
||||
#: src/qml/GlobalMenu.qml:35 src/qml/main.qml:464 src/qml/UserInfo.qml:143
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Configure"
|
||||
msgstr "Configurar"
|
||||
@@ -1448,66 +1448,78 @@ msgstr "Cerrar sesión"
|
||||
msgid "Are you sure you want to sign out?"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quiere cerrar la sesión?"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:32
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Open in New Window"
|
||||
msgstr "Abrir en nueva ventana"
|
||||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:17
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "tooltip for a button on a message; offers ability to open its downloaded "
|
||||
#| "file with an appropriate application"
|
||||
#| msgid "Open File"
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Open Url"
|
||||
msgstr "Abrir archivo"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:43
|
||||
#: src/qml/ConfirmUrlDialog.qml:21
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Do you want to open the link to %1?"
|
||||
msgctxt "Do you want to open <link>"
|
||||
msgid "Do you want to open <b>%1</b>?"
|
||||
msgstr "¿Desea abrir el enlace a %1?"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Eliminar de favoritas"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:43
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Añadir a favoritas"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/ContextMenu.qml:211
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Reprioritize"
|
||||
msgstr "Cambiar prioridad"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/ContextMenu.qml:211
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:37 src/qml/ContextMenu.qml:199
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Deprioritize"
|
||||
msgstr "Quitar prioridad"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:55 src/qml/ContextMenu.qml:218
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:43 src/qml/ContextMenu.qml:206
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Mark as Read"
|
||||
msgstr "Marcar como leído"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:61
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy user's Matrix ID to Clipboard"
|
||||
msgstr "Copiar el ID de Matrix del usuario en el portapapeles"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:61 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:37
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:49 src/qml/SpaceListContextMenu.qml:37
|
||||
#: src/qml/SpaceListContextMenu.qml:122
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy Address to Clipboard"
|
||||
msgstr "Copiar dirección en el portapapeles"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:73
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:61
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Notification State"
|
||||
msgstr "Estado de notificaciones"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:77
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:65
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Follow Global Setting"
|
||||
msgstr "Seguir las preferencias globales"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:88 src/settings/PushNotification.qml:39
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:76 src/settings/PushNotification.qml:39
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "As in 'notify for all messages'"
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todas"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:99 src/settings/PushNotification.qml:47
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:87 src/settings/PushNotification.qml:47
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"As in 'notify when the user is mentioned or the message contains a set "
|
||||
@@ -1515,30 +1527,30 @@ msgctxt ""
|
||||
msgid "@Mentions and Keywords"
|
||||
msgstr "@Menciones y palabras clave"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:110 src/settings/PushNotification.qml:55
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:98 src/settings/PushNotification.qml:55
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "As in 'do not notify for any messages'"
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "Desactivadas"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:123 src/qml/ContextMenu.qml:129
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:203 src/qml/RoomDrawer.qml:110
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:111 src/qml/ContextMenu.qml:117
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:191 src/qml/RoomDrawer.qml:110
|
||||
#: src/qml/RoomDrawerPage.qml:51 src/qml/SpaceHomePage.qml:78
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Room Settings"
|
||||
msgstr "Preferencias de la sala"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:136 src/qml/ContextMenu.qml:225
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:124 src/qml/ContextMenu.qml:213
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Leave Room"
|
||||
msgstr "Salir de la sala"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:192
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove from Favourites"
|
||||
msgstr "Eliminar de favoritas"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:192
|
||||
#: src/qml/ContextMenu.qml:180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Add to Favourites"
|
||||
msgstr "Añadir a favoritas"
|
||||
@@ -1850,7 +1862,18 @@ msgstr "Crear una sala"
|
||||
msgid "Create a Space"
|
||||
msgstr "Crear un espacio"
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:93 src/qml/ExploreComponent.qml:154
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:72
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Scan a QR Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:77 src/qml/QrScannerPage.qml:16
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Scan a QR Code"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/qml/ExploreComponent.qml:103 src/qml/ExploreComponent.qml:167
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Create rooms and chats"
|
||||
msgstr "Crear salas y chats"
|
||||
@@ -2154,6 +2177,22 @@ msgstr "Enviar invitación"
|
||||
msgid "User is either already a member or has been invited"
|
||||
msgstr "El usuario ya es miembro o ha sido invitado"
|
||||
|
||||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:29
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||||
#| msgid "Joining room %1."
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Join Room"
|
||||
msgstr "Uniéndose a la sala %1."
|
||||
|
||||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||||
#| msgid "Joining room %1."
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Join room"
|
||||
msgstr "Uniéndose a la sala %1."
|
||||
|
||||
#: src/qml/KeyVerificationDialog.qml:18
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Session Verification"
|
||||
@@ -2272,18 +2311,18 @@ msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Register"
|
||||
msgstr "Registrar"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:358
|
||||
#: src/qml/main.qml:368
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Session Verification"
|
||||
msgstr "Verificación de la sesión"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:375
|
||||
#: src/qml/main.qml:385
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "User consent"
|
||||
msgstr "Consentimiento del usuario"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:380
|
||||
#: src/qml/main.qml:390
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your homeserver requires you to agree to its terms and conditions before "
|
||||
@@ -2292,28 +2331,28 @@ msgstr ""
|
||||
"Su servidor doméstico necesita que esté de acuerdo con sus términos y "
|
||||
"condiciones antes de que pueda usarlo. Pulse el botón inferior para leerlos."
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:385
|
||||
#: src/qml/main.qml:395
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Open"
|
||||
msgstr "Abrir"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:412
|
||||
#: src/qml/main.qml:422
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Start a chat"
|
||||
msgstr "Iniciar un chat"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:414
|
||||
#: src/qml/main.qml:424
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do you want to start a chat with %1?"
|
||||
msgstr "¿Desea iniciar un chat con %1?"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:440
|
||||
#: src/qml/main.qml:450
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info screenreader"
|
||||
msgid "The currently selected link"
|
||||
msgstr "El enlace seleccionado actualmente"
|
||||
|
||||
#: src/qml/main.qml:472 src/qml/ShareAction.qml:68
|
||||
#: src/qml/main.qml:482 src/qml/ShareAction.qml:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Share"
|
||||
@@ -2380,11 +2419,10 @@ msgid "Forward Message"
|
||||
msgstr "Reenviar mensaje"
|
||||
|
||||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:71
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Switch User"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Show User"
|
||||
msgstr "Cambiar usuario"
|
||||
msgstr "Mostrar usuario"
|
||||
|
||||
#: src/qml/MessageDelegateContextMenu.qml:79
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -2751,7 +2789,7 @@ msgstr "Multimedia de la sala"
|
||||
msgid "NeoChat is offline. Please check your network connection."
|
||||
msgstr "NeoChat no está conectado. Compruebe su conexión de red."
|
||||
|
||||
#: src/qml/RoomPage.qml:249
|
||||
#: src/qml/RoomPage.qml:246
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Message Source"
|
||||
msgstr "Fuente del mensaje"
|
||||
@@ -3180,76 +3218,76 @@ msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Request from other Devices"
|
||||
msgstr "Solicitar de otros dispositivos"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:32
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:menu Account details dialog"
|
||||
msgid "Account Details"
|
||||
msgstr "Detalles de la cuenta"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unignore this user"
|
||||
msgstr "Dejar de ignorar a este usuario"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:107
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ignore this user"
|
||||
msgstr "Ignorar a este usuario"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:120
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Kick this user"
|
||||
msgstr "Expulsar a este usuario"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:134
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:138
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Invite this user"
|
||||
msgstr "Invitar a este usuario"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:147
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:151
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ban this user"
|
||||
msgstr "Inhabilitar a este usuario"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:155
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Ban User"
|
||||
msgstr "Inhabilitar usuario"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:167
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:171
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unban this user"
|
||||
msgstr "Habilitar a este usuario"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:180
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Set user power level"
|
||||
msgstr "Definir el nivel de poder de usuario"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:205
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:209
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove recent messages by this user"
|
||||
msgstr "Eliminar los mensajes recientes de este usuario"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:213
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:217
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Remove Messages"
|
||||
msgstr "Eliminar mensajes"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%1 is the name of the user."
|
||||
msgid "Chat with %1"
|
||||
msgstr "Chatear con %1"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:224
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:228
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Invite to private chat"
|
||||
msgstr "Invitar a un chat privado"
|
||||
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:235
|
||||
#: src/qml/UserDetailDialog.qml:239
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copy link"
|
||||
msgstr "Copiar enlace"
|
||||
@@ -3600,49 +3638,21 @@ msgstr "Id de Matrix mal formada o vacía"
|
||||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||||
msgstr "%1 no es un identificador de Matrix correcto"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Room not found"
|
||||
msgstr "Sala no encontrada"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No existe la sala %1 en la lista de salas. Compruebe la ortografía y la "
|
||||
"cuenta."
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:333
|
||||
#: src/roommanager.cpp:329
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to join room"
|
||||
msgstr "No se ha podido unir a la sala"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:348
|
||||
#: src/roommanager.cpp:344
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||||
msgstr "Ha solicitado unirse a «%1»"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:351
|
||||
#: src/roommanager.cpp:347
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to request joining room"
|
||||
msgstr "No se ha podido solicitar unirse a la sala"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:360
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No application for the link"
|
||||
msgstr "No hay una aplicación para el enlace"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:360
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||||
msgstr "Su sistema operativo no puede encontrar una aplicación para el enlace."
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:366
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open URL"
|
||||
msgstr "No se ha podido abrir la URL"
|
||||
|
||||
#: src/settings/About.qml:11
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
@@ -4897,7 +4907,7 @@ msgstr "Borrar palabra"
|
||||
msgid "Copy to clipboard"
|
||||
msgstr "Copiar en el portapapeles"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 src/timeline/ReplyComponent.qml:193
|
||||
#: src/timeline/EncryptedComponent.qml:21 src/timeline/ReplyComponent.qml:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||||
@@ -4982,6 +4992,12 @@ msgstr "Cargando respuesta"
|
||||
msgid "Loading URL preview"
|
||||
msgstr "Cargando vista previa de URL"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/MessageComponentChooser.qml:220
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "withdrew a user's invitation"
|
||||
msgid "%1 started a user verification"
|
||||
msgstr "ha retirado la invitación de un usuario"
|
||||
|
||||
#: src/timeline/MessageEditComponent.qml:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
@@ -5054,6 +5070,28 @@ msgstr "Mostrar"
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||||
#~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Room not found"
|
||||
#~ msgstr "Sala no encontrada"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No existe la sala %1 en la lista de salas. Compruebe la ortografía y la "
|
||||
#~ "cuenta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No application for the link"
|
||||
#~ msgstr "No hay una aplicación para el enlace"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Su sistema operativo no puede encontrar una aplicación para el enlace."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open URL"
|
||||
#~ msgstr "No se ha podido abrir la URL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
|
||||
#~ msgstr "Coche: %1, Asiento: %2"
|
||||
|
||||
@@ -5440,9 +5478,6 @@ msgstr "Salir"
|
||||
#~ msgid "Confirm opening a link"
|
||||
#~ msgstr "Confirmar apertura de enlace"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you want to open the link to %1?"
|
||||
#~ msgstr "¿Desea abrir el enlace a %1?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||||
#~ msgstr "No volver a preguntar"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user