GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
184
po/ca/neochat.po
184
po/ca/neochat.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 01:53+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-09-04 10:51+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-16 01:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-09-15 10:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
@@ -88,12 +88,12 @@ msgid "The room id you are trying to join is not valid"
|
||||
msgstr "L'ID de la sala a la qual esteu intentant unir-vos no és vàlida"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:289 src/eventhandler.cpp:491
|
||||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:455
|
||||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:454
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<i>[This message was deleted]</i>"
|
||||
msgstr "<i>[Aquest missatge s'ha suprimit]</i>"
|
||||
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:289 src/models/messageeventmodel.cpp:456
|
||||
#: src/eventhandler.cpp:289 src/models/messageeventmodel.cpp:455
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "<i>[This message was deleted: %1]</i>"
|
||||
msgstr "<i>[Aquest missatge s'ha suprimit: %1]</i>"
|
||||
@@ -958,12 +958,12 @@ msgctxt "As in 'The user's own emojis"
|
||||
msgid "Own Emojis"
|
||||
msgstr "Emojis propis"
|
||||
|
||||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:485
|
||||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:480
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[REDACTED]"
|
||||
msgstr "[REDACTAT]"
|
||||
|
||||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:485
|
||||
#: src/models/messageeventmodel.cpp:480
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "[REDACTED: %1]"
|
||||
msgstr "[REDACTAT: %1]"
|
||||
@@ -1064,12 +1064,12 @@ msgstr "Ha fallat la creació de la sala: %1"
|
||||
msgid "Space creation failed: %1"
|
||||
msgstr "Ha fallat la creació de l'espai: %1"
|
||||
|
||||
#: src/neochatroom.cpp:1331 src/neochatroom.cpp:1332
|
||||
#: src/neochatroom.cpp:1333 src/neochatroom.cpp:1334
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Report sent successfully."
|
||||
msgstr "L'informe s'ha enviat correctament."
|
||||
|
||||
#: src/neochatroom.cpp:1636 src/neochatroom.cpp:1644
|
||||
#: src/neochatroom.cpp:1704 src/neochatroom.cpp:1712
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
|
||||
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
|
||||
@@ -1091,8 +1091,8 @@ msgid "Open NeoChat in this room"
|
||||
msgstr "Obre el NeoChat en aquesta sala"
|
||||
|
||||
#: src/notificationsmanager.cpp:220 src/qml/Component/HoverActions.qml:109
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:49
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:39
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:58
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:100
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Reply"
|
||||
msgstr "Respon"
|
||||
@@ -1113,15 +1113,13 @@ msgid "Open this invitation in NeoChat"
|
||||
msgstr "Obre aquesta invitació en el NeoChat"
|
||||
|
||||
#: src/notificationsmanager.cpp:249
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Accept"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button The thing being accepted is an invitation to chat"
|
||||
msgid "Accept"
|
||||
msgstr "Accepta"
|
||||
|
||||
#: src/notificationsmanager.cpp:249
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Reject"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr "Rebutja"
|
||||
@@ -1130,7 +1128,7 @@ msgstr "Rebutja"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||||
msgid "Reject and Ignore User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rebutja i ignora l'usuari"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -1139,7 +1137,7 @@ msgstr "Adjunt:"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:38
|
||||
#: src/qml/Component/HoverActions.qml:103
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:30
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:91
|
||||
#: src/qml/Page/ImageEditorPage.qml:21
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
@@ -1357,11 +1355,10 @@ msgid "Accept this invitation?"
|
||||
msgstr "Accepteu aquesta invitació?"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:21
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Unignore this user"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button The thing being rejected is an invitation to chat"
|
||||
msgid "Reject and ignore user"
|
||||
msgstr "No ignoris aquest usuari"
|
||||
msgstr "Rebutja i ignora l'usuari"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/InvitationView.qml:30
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -1603,13 +1600,13 @@ msgstr "Expandeix la vista prèvia"
|
||||
msgid "Loading URL preview"
|
||||
msgstr "S'està carregant la vista prèvia de l'URL"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:76
|
||||
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:75
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Confirm edit"
|
||||
msgstr "Confirma l'edició"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:88
|
||||
#: src/qml/Component/Timeline/MessageEditComponent.qml:87
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel edit"
|
||||
@@ -1650,22 +1647,22 @@ msgstr "Volum"
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
msgstr "Maximitza"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:152
|
||||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:153
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Jump to first unread message"
|
||||
msgstr "Ves al primer missatge sense llegir"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:175
|
||||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:176
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Jump to latest message"
|
||||
msgstr "Ves al darrer missatge"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:201
|
||||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:202
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Drag items here to share them"
|
||||
msgstr "Arrossegueu aquí els elements per a compartir"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:209
|
||||
#: src/qml/Component/TimelineView.qml:210
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Message displayed when some users are typing"
|
||||
msgid "%2 is typing"
|
||||
@@ -2354,37 +2351,37 @@ msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancel·la"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:22
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Open Externally"
|
||||
msgstr "Obre externament"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:40
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:49
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Desa com a"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:58
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:73
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:67
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Copia"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:73
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:64
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:75
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Elimina"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:77
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:68
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:79
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:129
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Remove Message"
|
||||
msgstr "Eliminació d'un missatge"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:82
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:78
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:84
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:139
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/ReportSheet.qml:34
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
@@ -2392,48 +2389,42 @@ msgctxt ""
|
||||
msgid "Report"
|
||||
msgstr "Informa"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:86
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:82
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:88
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:143
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Report Message"
|
||||
msgstr "Informa del missatge"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:91
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:88
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:93
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:149
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "View Source"
|
||||
msgstr "Mostra el codi font"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/FileDelegateContextMenu.qml:97
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:94
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Message Source"
|
||||
msgstr "Codi font del missatge"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:47
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:108
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu As in 'Forward this message'"
|
||||
msgid "Forward"
|
||||
msgstr "Reenvia"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:53
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:114
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title"
|
||||
msgid "Forward Message"
|
||||
msgstr "Reenviament de missatge"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:100
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:154
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Copy Link"
|
||||
msgstr "Copia l'enllaç"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:149
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:200
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Search for '%1'"
|
||||
msgstr "Cerca «%1»"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:170
|
||||
#: src/qml/Menu/Timeline/MessageDelegateContextMenu.qml:221
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||||
msgstr "Configura les dreceres web..."
|
||||
@@ -2891,6 +2882,11 @@ msgstr ""
|
||||
"El NeoChat està en fora de línia. Comproveu l'estat de la vostra connexió de "
|
||||
"xarxa."
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/RoomPage.qml:208
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Message Source"
|
||||
msgstr "Codi font del missatge"
|
||||
|
||||
#: src/qml/Page/SearchPage.qml:18
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:title"
|
||||
@@ -4235,22 +4231,22 @@ msgstr "Continua"
|
||||
msgid "Working"
|
||||
msgstr "En funcionament"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:75
|
||||
#: src/roommanager.cpp:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Malformed or empty Matrix id"
|
||||
msgstr "ID de Matrix amb format incorrecte o buida"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:75
|
||||
#: src/roommanager.cpp:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "%1 is not a correct Matrix identifier"
|
||||
msgstr "%1 no és cap identificador correcte de Matrix"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:92
|
||||
#: src/roommanager.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Room not found"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat la sala"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:92
|
||||
#: src/roommanager.cpp:93
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
||||
@@ -4258,32 +4254,32 @@ msgstr ""
|
||||
"No hi ha cap sala %1 a la llista de sales. Comproveu l'ortografia i el "
|
||||
"compte."
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:243
|
||||
#: src/roommanager.cpp:272
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to join room"
|
||||
msgstr "Ha fallat en unir-se a la sala"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:258
|
||||
#: src/roommanager.cpp:287
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You requested to join '%1'"
|
||||
msgstr "Heu sol·licitat unir-vos a «%1»"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:261
|
||||
#: src/roommanager.cpp:290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to request joining room"
|
||||
msgstr "Ha fallat en sol·licitar unir-vos a la sala"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:270
|
||||
#: src/roommanager.cpp:299
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No application for the link"
|
||||
msgstr "No hi ha cap aplicació per a l'enllaç"
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:270
|
||||
#: src/roommanager.cpp:299
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
||||
msgstr "El sistema operatiu no ha pogut trobar cap aplicació per a l'enllaç."
|
||||
|
||||
#: src/roommanager.cpp:276
|
||||
#: src/roommanager.cpp:305
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Could not open URL"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
|
||||
@@ -4297,71 +4293,3 @@ msgstr "Mostra"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Surt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accept Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Accepta la invitació"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reject Invitation"
|
||||
#~ msgstr "Rebutja la invitació"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Today"
|
||||
#~ msgstr "Avui"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yesterday"
|
||||
#~ msgstr "Ahir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The day before yesterday"
|
||||
#~ msgstr "Abans-d'ahir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Room information"
|
||||
#~ msgstr "Informació de la sala"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search user in room"
|
||||
#~ msgstr "Cerca un usuari en aquesta sala"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Select a Homeserver"
|
||||
#~ msgstr "Selecció d'un servidor domèstic"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Homeserver:"
|
||||
#~ msgstr "Servidor domèstic:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Other..."
|
||||
#~ msgstr "Altres..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Url:"
|
||||
#~ msgstr "URL:"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Login"
|
||||
#~ msgstr "Inici de sessió"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter your Matrix ID"
|
||||
#~ msgstr "Introduïu la vostra ID de Matrix"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Login Methods"
|
||||
#~ msgstr "Mètodes d'inici de sessió"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Login"
|
||||
#~ msgstr "Inici de sessió"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@title"
|
||||
#~ msgid "Password"
|
||||
#~ msgstr "Contrasenya"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||||
#~ msgid "Back"
|
||||
#~ msgstr "Enrere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Welcome to Matrix"
|
||||
#~ msgstr "Us donem la benvinguda a Matrix"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Canonical Alias"
|
||||
#~ msgstr "Sense àlies canònic"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This room is encrypted. Build libQuotient with encryption enabled to send "
|
||||
#~ "encrypted messages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aquesta sala està encriptada. Construïu la «libQuotient» amb "
|
||||
#~ "l'encriptatge habilitat per a enviar missatges xifrats."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user