GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
@@ -5248,56 +5248,3 @@ msgstr "Mostra"
|
|||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Quit"
|
msgid "Quit"
|
||||||
msgstr "Surt"
|
msgstr "Surt"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show fancy effects in chat"
|
|
||||||
#~ msgstr "Mostra efectes sofisticats al xat"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgctxt "number of room members"
|
|
||||||
#~ msgid " members"
|
|
||||||
#~ msgstr " membres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgctxt "@button"
|
|
||||||
#~ msgid "Add new child"
|
|
||||||
#~ msgstr "Afegeix un fill nou"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Log in to an existing account"
|
|
||||||
#~ msgstr "Inicia la sessió amb un compte existent"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
||||||
#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Room not found"
|
|
||||||
#~ msgstr "No s'ha trobat la sala"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "There's no room %1 in the room list. Check the spelling and the account."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "No hi ha cap sala %1 a la llista de sales. Comproveu l'ortografia i el "
|
|
||||||
#~ "compte."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No application for the link"
|
|
||||||
#~ msgstr "No hi ha cap aplicació per a l'enllaç"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Your operating system could not find an application for the link."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "El sistema operatiu no ha pogut trobar cap aplicació per a l'enllaç."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not open URL"
|
|
||||||
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Coach: %1, Seat: %2"
|
|
||||||
#~ msgstr "Cotxe: %1, Seient: %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgctxt "<start time> - <end time>"
|
|
||||||
#~ msgid "%1 - %2"
|
|
||||||
#~ msgstr "%1 - %2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgctxt "<username> is not a known user"
|
|
||||||
#~ msgid "%1 is not a known user."
|
|
||||||
#~ msgstr "%1 no és un usuari conegut."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show m.room.member events"
|
|
||||||
#~ msgstr "Mostra els esdeveniments de «m.room.member»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show room account data"
|
|
||||||
#~ msgstr "Mostra les dades de comptatge de la sala"
|
|
||||||
|
|||||||
@@ -2517,7 +2517,7 @@ msgstr "用户已经是成员或已被邀请"
|
|||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@title"
|
msgctxt "@title"
|
||||||
msgid "Join Room"
|
msgid "Join Room"
|
||||||
msgstr "加入房间"
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
|
#: src/qml/JoinRoomDialog.qml:67
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
@@ -2984,7 +2984,7 @@ msgstr "无成员计数"
|
|||||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "No friends found"
|
msgid "No friends found"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "没有找到好友"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
#: src/qml/RoomListPage.qml:195
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
@@ -2995,7 +2995,7 @@ msgstr "没有找到聊天室"
|
|||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
"You haven't added any of your friends yet, click below to search for them."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "您还没有添加好友,点击下面进行搜索。"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
#: src/qml/RoomListPage.qml:197
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
@@ -3010,7 +3010,7 @@ msgstr "在聊天室目录中搜索"
|
|||||||
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
|
#: src/qml/RoomListPage.qml:221
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Search in friend directory"
|
msgid "Search in friend directory"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "在好友目录中搜索"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
|
#: src/qml/RoomMedia.qml:29
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
@@ -3357,7 +3357,7 @@ msgstr "解锁"
|
|||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@title"
|
msgctxt "@title"
|
||||||
msgid "Unlock using Security Key"
|
msgid "Unlock using Security Key"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "使用安全密钥解锁"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
|
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:83
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
@@ -3365,7 +3365,7 @@ msgctxt "@info"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
|
"If you have a security key for this account, enter it below or upload it as "
|
||||||
"a file."
|
"a file."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "如果您拥有此账户的安全密钥,请在下方输入或作为文件上传。"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
|
#: src/qml/UnlockSSSSDialog.qml:87
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
@@ -4158,20 +4158,20 @@ msgstr "未知"
|
|||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@title"
|
msgctxt "@title"
|
||||||
msgid "Ignored Users"
|
msgid "Ignored Users"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "屏蔽的用户"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24
|
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:24
|
||||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
|
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:37
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@title:group"
|
msgctxt "@title:group"
|
||||||
msgid "Ignored Users"
|
msgid "Ignored Users"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "屏蔽的用户"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29
|
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:29
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
msgctxt "Placeholder message when no user is ignored"
|
||||||
msgid "You are not ignoring any users"
|
msgid "You are not ignoring any users"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "您没有屏蔽任何用户"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51
|
#: src/settings/IgnoredUsersDialog.qml:51
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
@@ -4314,13 +4314,13 @@ msgstr "设备 ID"
|
|||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@action:button"
|
msgctxt "@action:button"
|
||||||
msgid "Manage ignored users"
|
msgid "Manage ignored users"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "管理屏蔽的用户"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
|
#: src/settings/NeoChatSecurityPage.qml:43
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "@title:window"
|
msgctxt "@title:window"
|
||||||
msgid "Ignored Users"
|
msgid "Ignored Users"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "屏蔽的用户"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:20 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
|
#: src/settings/NeoChatSettings.qml:20 src/settings/RoomGeneralPage.qml:22
|
||||||
#: src/settings/RoomSettings.qml:21
|
#: src/settings/RoomSettings.qml:21
|
||||||
@@ -4984,7 +4984,7 @@ msgstr "删除单词"
|
|||||||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:167
|
#: src/timeline/CodeComponent.qml:167
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Copy to clipboard"
|
msgid "Copy to clipboard"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "复制到剪贴板"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/timeline/CodeComponent.qml:178
|
#: src/timeline/CodeComponent.qml:178
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
@@ -5037,7 +5037,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time"
|
||||||
msgid "Arrival at %1"
|
msgid "Arrival at %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "到达时间为 %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
|
#: src/timeline/HotelReservationComponent.qml:65
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
@@ -5068,7 +5068,7 @@ msgstr "展开预览"
|
|||||||
#: src/timeline/LoadComponent.qml:53
|
#: src/timeline/LoadComponent.qml:53
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
msgid "Loading reply"
|
msgid "Loading reply"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "正在加载回复"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/timeline/LoadComponent.qml:55
|
#: src/timeline/LoadComponent.qml:55
|
||||||
#, kde-format
|
#, kde-format
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user