GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2025-04-14 01:36:37 +00:00
parent 05e1c2e6f8
commit ddc3c11e12
45 changed files with 18196 additions and 18151 deletions

View File

@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 00:42+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-14 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-07 14:19+0900\n"
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
@@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "表情符號"
msgid "Stickers"
msgstr "貼圖"
#: src/controller.cpp:167
#: src/controller.cpp:158
#, kde-format
msgctxt ""
"The reason for using push notifications, as in: '[Push notifications are "
@@ -105,31 +105,7 @@ msgctxt ""
msgid "Receiving notifications for new messages"
msgstr "正在接收新訊息的通知"
#: src/controller.cpp:285
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "找不到存取權杖:或許它已被刪除?"
#: src/controller.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "鑰匙圈存取被拒絕:請允許 NeoChat 讀取存取權杖"
#: src/controller.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"沒有可用的鑰匙圈:請安裝一個鑰匙圈,例如 Linux 上的 KWallet 或 GNOME 鑰匙圈"
#: src/controller.cpp:295
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "無法讀取存取權杖:%1"
#: src/controller.cpp:394
#: src/controller.cpp:303
#, kde-format
msgid "Receiving push notifications"
msgstr "正在接收推送通知"
@@ -339,36 +315,6 @@ msgctxt ""
msgid "State Keys"
msgstr "State Keys"
#: src/enums/neochatroomtype.h:61
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "已邀請"
#: src/enums/neochatroomtype.h:63
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "最愛"
#: src/enums/neochatroomtype.h:65 src/qml/UserSearchPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "好友"
#: src/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: src/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "低優先權"
#: src/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "聊天空間"
#: src/enums/roomsortparameter.h:52
#, kde-format
msgctxt "As in sorting alphabetically with A first and Z last"
@@ -453,6 +399,60 @@ msgctxt "@info"
msgid "Rooms with the newer messages are higher"
msgstr "有較新訊息的聊天室會排在上面"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Access token wasn't found: Maybe it was deleted?"
msgstr "找不到存取權杖:或許它已被刪除?"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Access to keychain was denied: Please allow NeoChat to read the access token"
msgstr "鑰匙圈存取被拒絕:請允許 NeoChat 讀取存取權杖"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"No keychain available: Please install a keychain, e.g. KWallet or GNOME "
"keyring on Linux"
msgstr ""
"沒有可用的鑰匙圈:請安裝一個鑰匙圈,例如 Linux 上的 KWallet 或 GNOME 鑰匙圈"
#: src/libneochat/accountmanager.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to read access token: %1"
msgstr "無法讀取存取權杖:%1"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:61
#, kde-format
msgid "Invited"
msgstr "已邀請"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:63
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "最愛"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:65 src/qml/UserSearchPage.qml:84
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "好友"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:67
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:69
#, kde-format
msgid "Low priority"
msgstr "低優先權"
#: src/libneochat/enums/neochatroomtype.h:71
#, kde-format
msgid "Spaces"
msgstr "聊天空間"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:10
#, kde-format
msgid "Member"
@@ -478,8 +478,9 @@ msgstr "靜音"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88 src/models/permissionsmodel.cpp:185
#: src/models/userlistmodel.cpp:113
#: src/libneochat/enums/powerlevel.cpp:88
#: src/libneochat/models/userlistmodel.cpp:113
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of the power level, e.g. admin and %2 is the value that "
@@ -1383,25 +1384,37 @@ msgctxt "'Custom' is a category of emoji"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:76
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "自己的貼圖"
#: src/libneochat/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "自己的表情符號"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"File too large to download.<br />Contact your matrix server administrator "
"for support."
msgstr "檔案超過下載大小上限。請聯絡您的 matrix 伺服器管理員以求支援。"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:319
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No identity server configured"
msgstr "未設定身份伺服器"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:350
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:361
#, kde-format
msgid "Room creation failed: %1"
msgstr "聊天室建立失敗:%1"
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:380
#: src/libneochat/neochatconnection.cpp:391
#, kde-format
msgid "Space creation failed: %1"
msgstr "聊天空間建立失敗:%1"
@@ -1417,16 +1430,6 @@ msgctxt "'Lat' and 'Lon' as in Latitude and Longitude"
msgid "Lat: %1, Lon: %2"
msgstr "緯度:%2經度%1"
#: src/login.cpp:87 src/login.cpp:102
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "網路錯誤:%1"
#: src/login.cpp:95
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "登入失敗:%1"
#: src/login/Email.qml:21
#, kde-format
msgid "Add an e-mail address:"
@@ -1476,6 +1479,16 @@ msgid ""
"a little while."
msgstr "請稍候,正在從伺服器載入您的訊息。這可能會花上一段時間。"
#: src/login/login.cpp:91 src/login/login.cpp:106
#, kde-format
msgid "Network Error: %1"
msgstr "網路錯誤:%1"
#: src/login/login.cpp:99
#, kde-format
msgid "Login Failed: %1"
msgstr "登入失敗:%1"
#: src/login/Login.qml:25
#, kde-format
msgid "Matrix ID:"
@@ -1555,6 +1568,51 @@ msgstr "確認密碼:"
msgid "The passwords do not match."
msgstr "密碼不符。"
#: src/login/registration.cpp:306
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "無伺服器。"
#: src/login/registration.cpp:308
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "正在檢查伺服器可用性。"
#: src/login/registration.cpp:310
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "這不是一個有效的伺服器。"
#: src/login/registration.cpp:312
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "此伺服器已停用註冊。"
#: src/login/registration.cpp:314
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "無使用者名稱。"
#: src/login/registration.cpp:316
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "正在檢查使用者名稱是否可用。"
#: src/login/registration.cpp:318
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "無法使用這個使用者名稱。"
#: src/login/registration.cpp:320
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: src/login/registration.cpp:322
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "處理中"
#: src/login/Sso.qml:30
#, kde-format
msgid "Continue the login process in your browser."
@@ -1593,7 +1651,7 @@ msgstr "使用者名稱無法使用"
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎"
#: src/login/WelcomePage.qml:75 src/main.cpp:143
#: src/login/WelcomePage.qml:75 src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "NeoChat"
msgstr "NeoChat"
@@ -1634,312 +1692,114 @@ msgctxt "@action:button"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/main.cpp:145
#: src/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Chat on Matrix"
msgstr "在 Matrix 上聊天"
#: src/main.cpp:147
#: src/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE Community"
msgstr "© 2018-2020 Black Hat, 2020-2024 KDE 社群"
#: src/main.cpp:148
#: src/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Carl Schwan"
msgstr "Carl Schwan"
#: src/main.cpp:148 src/main.cpp:149 src/main.cpp:150 src/main.cpp:152
#: src/main.cpp:151 src/main.cpp:152 src/main.cpp:153 src/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: src/main.cpp:149
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: src/main.cpp:150
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "James Graham"
msgstr "James Graham"
#: src/main.cpp:151
#: src/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Joshua Goins"
msgstr "Joshua Goins"
#: src/main.cpp:156
#: src/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Black Hat"
msgstr "Black Hat"
#: src/main.cpp:156
#: src/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Original author of Spectral"
msgstr "Spectral 的原始作者"
#: src/main.cpp:157
#: src/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Alexey Rusakov"
msgstr "Alexey Rusakov"
#: src/main.cpp:157
#: src/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Maintainer of libQuotient"
msgstr "libQuotient 的維護者"
#: src/main.cpp:158
#: src/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kisaragi Hiu"
#: src/main.cpp:158
#: src/main.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mail@kisaragi-hiu.com"
#: src/main.cpp:162
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "A Qt library to write cross-platform clients for Matrix"
msgstr "撰寫跨平台 Matrix 用戶端用的 Qt 函式庫"
#: src/main.cpp:164
#: src/main.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "<version number> (built against <possibly different version number>)"
msgid "%1 (built against %2)"
msgstr "%1 (建置於 %2 上)"
#: src/main.cpp:191
#: src/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Client for the matrix communication protocol"
msgstr "Matrix 通訊協定的用戶端"
#: src/main.cpp:192
#: src/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Supports matrix: url scheme"
msgstr "支援 matrix: 網址機制"
#: src/main.cpp:193
#: src/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ignore all SSL Errors, e.g., unsigned certificates."
msgstr "忽略所有 SSL 錯誤,例如未簽署的憑證。"
#: src/main.cpp:195
#: src/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Only used for autotests"
msgstr "僅 autotest 用。"
#: src/main.cpp:200
#: src/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Internal usage only."
msgstr "僅內部用。"
#: src/main.cpp:205
#: src/main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share a URL to Matrix"
msgstr "將網址分享到 Matrix"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own Stickers'"
msgid "Own Stickers"
msgstr "自己的貼圖"
#: src/models/imagepacksmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "As in 'The user's own emojis"
msgid "Own Emojis"
msgstr "自己的表情符號"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:57
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default user power level"
msgstr "預設使用者能力等級"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:58
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "設定聊天室狀態的預設能力等級"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:59
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "傳送訊息的預設能力等級"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:60
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "邀請使用者"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "踢出使用者"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "封鎖使用者"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "移除其他使用者傳送的訊息"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "傳送反應"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "移除自己的訊息"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "變更使用者權限"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "變更聊天室名稱"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "變更聊天室頭貼"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "變更聊天室主要別名"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "變更聊天室主題"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "開啟聊天室加密"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "變更聊天室歷史可見度"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set pinned events"
msgstr "設定置頂事件"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "更新聊天室"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "設定聊天室存取控制清單 (ACL)"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "設定此聊天空間之子"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "設定這個聊天室的親聊天空間"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgstr "這是所有新使用者加入聊天室時的能力等級"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr "這會用於在此沒有自己的項目的狀態事件"
#: src/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr "這會用於在此沒有自己的項目的訊息事件"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "為這個帳號啟用通知"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "一對一聊天的訊息"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "一對一聊天的加密訊息"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "群組聊天的訊息"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "加密群組聊天的訊息"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "聊天室更新訊息"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "包含我的顯示名稱的訊息"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "提到我的 Matrix 使用者 ID 的訊息"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "提到一個聊天室的訊息"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "提到我的 Matrix ID 的本地部分的訊息"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "整個聊天室 (@room) 的通知"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:30
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "邀請到聊天室"
#: src/models/pushrulemodel.cpp:31
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "來電邀請"
#: src/models/roomtreemodel.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
@@ -3049,25 +2909,25 @@ msgstr "位置"
msgid "There are no locations shared in this room."
msgstr "沒有在這個聊天室裡分享的位置。"
#: src/qml/Main.qml:160
#: src/qml/Main.qml:167
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Room Information"
msgstr "顯示聊天室資訊"
#: src/qml/Main.qml:163
#: src/qml/Main.qml:170
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Room Information Drawer"
msgstr "關閉聊天室資訊側邊欄"
#: src/qml/Main.qml:283
#: src/qml/Main.qml:290
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Session Verification"
msgstr "工作階段驗證"
#: src/qml/Main.qml:323 src/qml/ShareAction.qml:68
#: src/qml/Main.qml:330 src/qml/ShareAction.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Share"
@@ -4304,51 +4164,6 @@ msgstr "遠端由於雙方金鑰不相符而取消了工作階段驗證。"
msgid "The session verification was canceled due to an unknown error."
msgstr "工作階段驗證由於不明錯誤而取消。"
#: src/registration.cpp:305
#, kde-format
msgid "No server."
msgstr "無伺服器。"
#: src/registration.cpp:307
#, kde-format
msgid "Checking Server availability."
msgstr "正在檢查伺服器可用性。"
#: src/registration.cpp:309
#, kde-format
msgid "This is not a valid server."
msgstr "這不是一個有效的伺服器。"
#: src/registration.cpp:311
#, kde-format
msgid "Registration for this server is disabled."
msgstr "此伺服器已停用註冊。"
#: src/registration.cpp:313
#, kde-format
msgid "No username."
msgstr "無使用者名稱。"
#: src/registration.cpp:315
#, kde-format
msgid "Checking username availability."
msgstr "正在檢查使用者名稱是否可用。"
#: src/registration.cpp:317
#, kde-format
msgid "This username is not available."
msgstr "無法使用這個使用者名稱。"
#: src/registration.cpp:319
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: src/registration.cpp:321
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "處理中"
#: src/roommanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Malformed or empty Matrix id<br />%1 is not a correct Matrix identifier"
@@ -4992,6 +4807,192 @@ msgctxt "@info"
msgid "Invalid key backup data"
msgstr "無效金鑰備份資料"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:57
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default user power level"
msgstr "預設使用者能力等級"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:58
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to set the room state"
msgstr "設定聊天室狀態的預設能力等級"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:59
msgctxt "Room permission type"
msgid "Default power level to send messages"
msgstr "傳送訊息的預設能力等級"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:60
msgctxt "Room permission type"
msgid "Invite users"
msgstr "邀請使用者"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:61
msgctxt "Room permission type"
msgid "Kick users"
msgstr "踢出使用者"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:62
msgctxt "Room permission type"
msgid "Ban users"
msgstr "封鎖使用者"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:63
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove messages sent by other users"
msgstr "移除其他使用者傳送的訊息"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:64
msgctxt "Room permission type"
msgid "Send reactions"
msgstr "傳送反應"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:65
msgctxt "Room permission type"
msgid "Remove their own messages"
msgstr "移除自己的訊息"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:66
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change user permissions"
msgstr "變更使用者權限"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:67
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room name"
msgstr "變更聊天室名稱"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:68
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room avatar"
msgstr "變更聊天室頭貼"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:69
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room canonical alias"
msgstr "變更聊天室主要別名"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:70
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room topic"
msgstr "變更聊天室主題"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:71
msgctxt "Room permission type"
msgid "Enable encryption for the room"
msgstr "開啟聊天室加密"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:72
msgctxt "Room permission type"
msgid "Change the room history visibility"
msgstr "變更聊天室歷史可見度"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:73
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set pinned events"
msgstr "設定置頂事件"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:74
msgctxt "Room permission type"
msgid "Upgrade the room"
msgstr "更新聊天室"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:75
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the room server access control list (ACL)"
msgstr "設定聊天室存取控制清單 (ACL)"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:76
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the children of this space"
msgstr "設定此聊天空間之子"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:77
msgctxt "Room permission type"
msgid "Set the parent space of this room"
msgstr "設定這個聊天室的親聊天空間"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:82
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is the power level for all new users when joining the room"
msgstr "這是所有新使用者加入聊天室時的能力等級"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:83
msgctxt "Room permission type"
msgid "This is used for all state events that do not have their own entry here"
msgstr "這會用於在此沒有自己的項目的狀態事件"
#: src/settings/models/permissionsmodel.cpp:84
msgctxt "Room permission type"
msgid ""
"This is used for all message events that do not have their own entry here"
msgstr "這會用於在此沒有自己的項目的訊息事件"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:19
msgctxt "Notification type"
msgid "Enable notifications for this account"
msgstr "為這個帳號啟用通知"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:20
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in one-to-one chats"
msgstr "一對一聊天的訊息"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:21
msgctxt "Notification type"
msgid "Encrypted messages in one-to-one chats"
msgstr "一對一聊天的加密訊息"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:22
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in group chats"
msgstr "群組聊天的訊息"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:23
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages in encrypted group chats"
msgstr "加密群組聊天的訊息"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:24
msgctxt "Notification type"
msgid "Room upgrade messages"
msgstr "聊天室更新訊息"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:25
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing my display name"
msgstr "包含我的顯示名稱的訊息"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:26
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention my Matrix user ID"
msgstr "提到我的 Matrix 使用者 ID 的訊息"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:27
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages which mention a room"
msgstr "提到一個聊天室的訊息"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:28
msgctxt "Notification type"
msgid "Messages containing the local part of my Matrix ID"
msgstr "提到我的 Matrix ID 的本地部分的訊息"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:29
msgctxt "Notification type"
msgid "Whole room (@room) notifications"
msgstr "整個聊天室 (@room) 的通知"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:30
msgctxt "Notification type"
msgid "Invites to a room"
msgstr "邀請到聊天室"
#: src/settings/models/pushrulemodel.cpp:31
msgctxt "Notification type"
msgid "Call invitation"
msgstr "來電邀請"
#: src/settings/NeoChatGeneralPage.qml:20
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
@@ -5847,6 +5848,46 @@ msgctxt "@title:dialog"
msgid "Select Parameter to Add"
msgstr "選擇要加入的參數"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr "%1。請跟隨該訊息的指示後點擊上方的按鈕"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "我們已向您傳送電子郵件"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:179 src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "我們已向您傳送簡訊"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "輸入的電子郵件無效"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:181 src/settings/ThreePIdCard.qml:158
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "輸入的電話號碼無效"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr "電子郵件尚未驗證。請至電子郵件跟隨訊息的指示,之後點擊上方的按鈕"
#: src/settings/threepidbindhelper.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr "電話號碼尚未驗證。請至簡訊並跟隨其的指示,之後點擊上方的按鈕"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:58
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
@@ -5895,32 +5936,12 @@ msgctxt "@label:textbox"
msgid "New Phone Number:"
msgstr "新的電話號碼:"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 src/threepidbindhelper.cpp:179
#, kde-format
msgid "We've sent you an email"
msgstr "我們已向您傳送電子郵件"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156 src/threepidbindhelper.cpp:179
#, kde-format
msgid "We've sent you a text message"
msgstr "我們已向您傳送簡訊"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:156
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button below"
msgstr "%1。請跟隨該訊息的指示後點擊下方的按鈕。"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:158 src/threepidbindhelper.cpp:181
#, kde-format
msgid "The entered email is not valid"
msgstr "輸入的電子郵件無效"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:158 src/threepidbindhelper.cpp:181
#, kde-format
msgid "The entered phone number is not valid"
msgstr "輸入的電話號碼無效"
#: src/settings/ThreePIdCard.qml:160
#, kde-format
msgid "Incorrect password entered"
@@ -5952,26 +5973,6 @@ msgctxt "@action:button As in 'go back'"
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: src/threepidbindhelper.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"%1. Please follow the instructions there and then click the button above"
msgstr "%1。請跟隨該訊息的指示後點擊上方的按鈕"
#: src/threepidbindhelper.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The email has not been verified. Please go to the email and follow the "
"instructions there and then click the button above"
msgstr "電子郵件尚未驗證。請至電子郵件跟隨訊息的指示,之後點擊上方的按鈕"
#: src/threepidbindhelper.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The phone number has not been verified. Please go to the text message and "
"follow the instructions there and then click the button above"
msgstr "電話號碼尚未驗證。請至簡訊並跟隨其的指示,之後點擊上方的按鈕"
#: src/timeline/BaseMessageComponentChooser.qml:164
#, kde-format
msgid "%1 started a user verification"