GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2022-10-12 01:59:27 +00:00
parent d2888bc479
commit e248d32eb0
34 changed files with 490 additions and 732 deletions

View File

@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-11 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-10 09:44+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-11 10:03+0200\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Edita"
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:182
#, kde-format
msgid "Cancel sending Image"
msgstr ""
msgstr "Cancel·la l'enviament de la imatge"
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
@@ -104,11 +104,10 @@ msgid "Replying to %1:"
msgstr "S'està responent a %1:"
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Cancel·la"
msgstr "Cancel·la la resposta"
#: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:63
#, kde-format
@@ -265,6 +264,7 @@ msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgstr "Completeu els passos d'autenticació al navegador"
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:124
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
@@ -329,7 +329,7 @@ msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Última lectura: %1"
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:73
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:84
#, kde-format
msgid " (edited)"
msgstr " (editat)"
@@ -1850,10 +1850,8 @@ msgstr "Voleu iniciar un xat amb %1?"
#: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48
#: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98
#: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Send message"
msgid "<message>"
msgstr "Envia un missatge"
msgstr "<missatge>"
#: src/actionsmodel.cpp:29 src/commandmodel.cpp:32
#, kde-format
@@ -1877,16 +1875,12 @@ msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Prefixa ┬──┬ ( ゜-゜ノ) a un missatge de text net"
#: src/actionsmodel.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Envia el missatge indicat acolorit com un arc de Sant Martí"
#: src/actionsmodel.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Envia l'emote donada acolorida com un arc de Sant Martí"
msgstr "Envia l'emote indicada acolorida com un arc de Sant Martí"
#: src/actionsmodel.cpp:115 src/commandmodel.cpp:54
#, kde-format
@@ -1894,176 +1888,153 @@ msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Envia el missatge indicat com un espòiler"
#: src/actionsmodel.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Envia el missatge indicat com un espòiler"
msgstr "Envia l'emote indicada"
#: src/actionsmodel.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Envia el missatge indicat com un espòiler"
msgstr "Envia el missatge indicat com una nota"
#: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr ""
msgstr "«%1» no sembla pas un ID de Matrix."
#: src/actionsmodel.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "reinvited %1 to the room"
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "s'ha tornat a convidar %1 a la sala"
msgstr "%1 ja està convidat en aquesta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "self-banned from the room"
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "ell mateix s'ha vetat a la sala"
msgstr "%1 està vetat en aquesta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Obre el NeoChat en aquesta sala"
msgstr "Ja esteu en aquesta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "Obre el NeoChat en aquesta sala"
msgstr "%1 ja està en aquesta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 invited you to a room"
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "%1 us ha convidat a la sala"
msgstr "%1 s'ha convidat en aquesta sala"
#: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337
msgid "<user id>"
msgstr ""
msgstr "<ID d'usuari>"
#: src/actionsmodel.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Invite user to room"
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Convida un usuari a la sala"
msgstr "Convida l'usuari en aquesta sala"
#: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231
#: src/actionsmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr ""
msgstr "«%1» no sembla pas un ID de sala o un alias."
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr ""
msgstr "Ja esteu en la sala %1."
#: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure room"
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Configura la sala"
msgstr "Entrada en la sala %1."
#: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217
msgid "<room alias or id>"
msgstr ""
msgstr "<alias o ID de sala>"
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "joined the room"
msgid "Joins the given room"
msgstr "ha entrat a la sala"
msgstr "Entra a la sala indicada"
#: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Obre el NeoChat en aquesta sala"
msgstr "Sortida d'aquesta sala."
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave room"
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Surt de la sala"
msgstr "Sortida de la sala %1."
#: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room not found"
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "No s'ha trobat la sala"
msgstr "No s'ha trobat la sala %1."
#: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr ""
msgstr "[<alias o ID de sala>]"
#: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr ""
msgstr "Surt de la sala indicada o d'aquesta sala, si no s'ha indicat cap"
#: src/actionsmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr ""
msgstr "%1 ja està ignorat."
#: src/actionsmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr ""
msgstr "%1 ara està ignorat."
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr ""
msgstr "%1 no és un usuari conegut."
#: src/actionsmodel.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Ignore this user"
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ignora aquest usuari"
msgstr "Ignora l'usuari indicat"
#: src/actionsmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr ""
msgstr "%1 no està ignorat."
#: src/actionsmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr ""
msgstr "%1 ja no està ignorat."
#: src/actionsmodel.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "Unignore this user"
msgid "Unignores the given user"
msgstr "No ignoris aquest usuari"
msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari indicat"
#: src/actionsmodel.cpp:358
msgid "<reaction text>"
msgstr ""
msgstr "<text de reacció>"
#: src/actionsmodel.cpp:359
#, fuzzy
#| msgid "React to this message with a text"
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Reacciona a aquest missatge amb un text"
msgstr "Reacciona al missatge amb el text indicat"
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:68
#, kde-format
@@ -2615,12 +2586,3 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#~ msgid "Invalid command"
#~ msgstr "Ordre no vàlida"
#~ msgid "Couldn't find a message to react to"
#~ msgstr "No s'ha pogut cap missatge al qual reaccionar"
#~ msgid "Image View - %1"
#~ msgstr "Vista de la imatge - %1"