GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script
2022-10-12 01:59:27 +00:00
parent d2888bc479
commit e248d32eb0
34 changed files with 490 additions and 732 deletions

View File

@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neochat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-11 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-10 18:40+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-11 12:57+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Змінити"
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:182
#, kde-format
msgid "Cancel sending Image"
msgstr ""
msgstr "Скасувати надсилання зображення"
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
#, kde-format
@@ -104,11 +104,10 @@ msgid "Replying to %1:"
msgstr "Відповідаємо %1:"
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Скасувати"
msgstr "Скасувати відповідь"
#: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:63
#, kde-format
@@ -265,6 +264,7 @@ msgid "Complete the authentication steps in your browser"
msgstr "Завершіть кроки розпізнавання у вашій програмі для перегляду інтернету"
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:124
#, kde-format
msgid ""
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
@@ -333,7 +333,7 @@ msgctxt "Relative time since the room was last read"
msgid "Last read: %1"
msgstr "Востаннє прочитано: %1"
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:73
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:84
#, kde-format
msgid " (edited)"
msgstr " (змінено)"
@@ -1853,9 +1853,6 @@ msgstr "Хочете розпочати спілкування з %1?"
#: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48
#: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98
#: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134
#, fuzzy
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
#| msgid "<message>"
msgid "<message>"
msgstr "<повідомлення>"
@@ -1880,14 +1877,10 @@ msgid "Prepends ┬──┬ ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
msgstr "Дописати ┬──┬ ( ゜-゜ノ) перед звичайним текстовим повідомленням"
#: src/actionsmodel.cpp:79
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки"
#: src/actionsmodel.cpp:99
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки"
@@ -1897,182 +1890,153 @@ msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як спойлер"
#: src/actionsmodel.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgid "Sends the given emote"
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як спойлер"
msgstr "Надіслати вказану емоцію"
#: src/actionsmodel.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Sends the given message as a spoiler"
msgid "Sends the given message as a notice"
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як спойлер"
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як зауваження"
#: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
msgstr ""
msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором matrix."
#: src/actionsmodel.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "reinvited %1 to the room"
#, kde-format
msgctxt "<user> is already invited to this room."
msgid "%1 is already invited to this room."
msgstr "повторно запрошено %1 до кімнати"
msgstr "%1 вже запрошено до цієї кімнати."
#: src/actionsmodel.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "self-banned from the room"
#, kde-format
msgctxt "<user> is banned from this room."
msgid "%1 is banned from this room."
msgstr "самозаблоковується у кімнаті"
msgstr "%1 заблоковано у цій кімнаті."
#: src/actionsmodel.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
#, kde-format
msgid "You are already in this room."
msgstr "Відкрити NeoChat у цій кімнаті"
msgstr "Ви вже перебуваєте у цій кімнаті."
#: src/actionsmodel.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
#, kde-format
msgctxt "<user> is already in this room."
msgid "%1 is already in this room."
msgstr "Відкрити NeoChat у цій кімнаті"
msgstr "%1 вже перебуває у цій кімнаті."
#: src/actionsmodel.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 invited you to a room"
#, kde-format
msgctxt "<username> was invited into this room"
msgid "%1 was invited into this room"
msgstr "Вас запрошено до кімнати %1"
msgstr "%1 було запрошено до цієї кімнати"
#: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337
#, fuzzy
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
#| msgid "<user-id>"
msgid "<user id>"
msgstr "<ідентифікатор_користувача>"
msgstr "<ідентифікатор користувача>"
#: src/actionsmodel.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Invite user to room"
msgid "Invites the user to this room"
msgstr "Запросити користувача до кімнати"
msgstr "Запрошує користувача до цієї кімнати"
#: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231
#: src/actionsmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
msgstr ""
msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором або альтернативною назвою кімнати."
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "You are already in room <roomname>."
msgid "You are already in room %1."
msgstr ""
msgstr "Ви вже перебуваєте у кімнаті %1."
#: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure room"
#, kde-format
msgctxt "Joining room <roomname>."
msgid "Joining room %1."
msgstr "Налаштувати кімнату"
msgstr "Долучається до кімнати %1."
#: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217
msgid "<room alias or id>"
msgstr ""
msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>"
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "joined the room"
msgid "Joins the given room"
msgstr "долучається до кімнати"
msgstr "Долучається до вказаної кімнати"
#: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open NeoChat in this room"
#, kde-format
msgid "Leaving this room."
msgstr "Відкрити NeoChat у цій кімнаті"
msgstr "Полишаємо цю кімнату."
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Leave room"
#, kde-format
msgctxt "Leaving room <roomname>."
msgid "Leaving room %1."
msgstr "Покинути кімнату"
msgstr "Полишаємо кімнату %1."
#: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Room not found"
#, kde-format
msgctxt "Room <roomname> not found"
msgid "Room %1 not found."
msgstr "Кімнату не знайдено"
msgstr "Кімнати %1 не знайдено."
#: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281
msgid "[<room alias or id>]"
msgstr ""
msgstr "[<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>]"
#: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
msgstr ""
msgstr "Полишає вказану кімнату або цю кімнату, якщо кімнату не вказано"
#: src/actionsmodel.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "<username> is already ignored."
msgid "%1 is already ignored."
msgstr ""
msgstr "%1 вже додано до ігнорованих."
#: src/actionsmodel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "<username> is now ignored"
msgid "%1 is now ignored."
msgstr ""
msgstr "%1 тепер є ігнорованим."
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "<username> is not a known user"
msgid "%1 is not a known user."
msgstr ""
msgstr "%1 не є відомим користувачем."
#: src/actionsmodel.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Ignore this user"
msgid "Ignores the given user"
msgstr "Ігнорувати цього користувача"
msgstr "Ігнорує вказаного користувача"
#: src/actionsmodel.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "<username> is not ignored."
msgid "%1 is not ignored."
msgstr ""
msgstr "%1 не включено до ігнорованих."
#: src/actionsmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "<username> is no longer ignored."
msgid "%1 is no longer ignored."
msgstr ""
msgstr "%1 Ігнорується."
#: src/actionsmodel.cpp:338
#, fuzzy
#| msgid "Unignore this user"
msgid "Unignores the given user"
msgstr "Скасувати ігнорування цього користувача"
msgstr "Скасовує ігнорування вказаного користувача"
#: src/actionsmodel.cpp:358
#, fuzzy
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
#| msgid "<reaction text>"
msgid "<reaction text>"
msgstr "<текст реакції>"
#: src/actionsmodel.cpp:359
#, fuzzy
#| msgid "React to this message with a text"
msgid "React to the message with the given text"
msgstr "Зреагувати на це повідомлення текстом"
msgstr "Зреагувати на це повідомлення вказаним текстом"
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:68
#, kde-format