GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
124
po/uk/neochat.po
124
po/uk/neochat.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: neochat\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-11 00:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-10 18:40+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-12 00:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-11 12:57+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||||
"Language: uk\n"
|
||||
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Змінити"
|
||||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/AttachmentPane.qml:182
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Cancel sending Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Скасувати надсилання зображення"
|
||||
|
||||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ChatBar.qml:81
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -104,11 +104,10 @@ msgid "Replying to %1:"
|
||||
msgstr "Відповідаємо %1:"
|
||||
|
||||
#: imports/NeoChat/Component/ChatBox/ReplyPane.qml:100
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Cancel"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel reply"
|
||||
msgstr "Скасувати"
|
||||
msgstr "Скасувати відповідь"
|
||||
|
||||
#: imports/NeoChat/Component/Emoji/EmojiPicker.qml:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
@@ -265,6 +264,7 @@ msgid "Complete the authentication steps in your browser"
|
||||
msgstr "Завершіть кроки розпізнавання у вашій програмі для перегляду інтернету"
|
||||
|
||||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/EncryptedDelegate.qml:15
|
||||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/ReplyComponent.qml:124
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This message is encrypted and the sender has not shared the key with this "
|
||||
@@ -333,7 +333,7 @@ msgctxt "Relative time since the room was last read"
|
||||
msgid "Last read: %1"
|
||||
msgstr "Востаннє прочитано: %1"
|
||||
|
||||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:73
|
||||
#: imports/NeoChat/Component/Timeline/RichLabel.qml:84
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid " (edited)"
|
||||
msgstr " (змінено)"
|
||||
@@ -1853,9 +1853,6 @@ msgstr "Хочете розпочати спілкування з %1?"
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:28 src/actionsmodel.cpp:38 src/actionsmodel.cpp:48
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:58 src/actionsmodel.cpp:78 src/actionsmodel.cpp:98
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:114 src/actionsmodel.cpp:124 src/actionsmodel.cpp:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||||
#| msgid "<message>"
|
||||
msgid "<message>"
|
||||
msgstr "<повідомлення>"
|
||||
|
||||
@@ -1880,14 +1877,10 @@ msgid "Prepends ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) to a plain-text message"
|
||||
msgstr "Дописати ┬──┬ ノ( ゜-゜ノ) перед звичайним текстовим повідомленням"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sends the given message coloured as a rainbow"
|
||||
msgid "Sends the given message colored as a rainbow"
|
||||
msgstr "Надіслати вказане повідомлення розфарбованим у кольори веселки"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sends the given emote coloured as a rainbow"
|
||||
msgid "Sends the given emote colored as a rainbow"
|
||||
msgstr "Надіслати вказану емоцію розфарбованою у кольори веселки"
|
||||
|
||||
@@ -1897,182 +1890,153 @@ msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||||
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як спойлер"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||||
msgid "Sends the given emote"
|
||||
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як спойлер"
|
||||
msgstr "Надіслати вказану емоцію"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sends the given message as a spoiler"
|
||||
msgid "Sends the given message as a notice"
|
||||
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як спойлер"
|
||||
msgstr "Надіслати вказане повідомлення як зауваження"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:144 src/actionsmodel.cpp:291 src/actionsmodel.cpp:319
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'<text>' does not look like a matrix id."
|
||||
msgid "'%1' does not look like a matrix id."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором matrix."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:149
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "reinvited %1 to the room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already invited to this room."
|
||||
msgid "%1 is already invited to this room."
|
||||
msgstr "повторно запрошено %1 до кімнати"
|
||||
msgstr "%1 вже запрошено до цієї кімнати."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:153
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "self-banned from the room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is banned from this room."
|
||||
msgid "%1 is banned from this room."
|
||||
msgstr "самозаблоковується у кімнаті"
|
||||
msgstr "%1 заблоковано у цій кімнаті."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:158
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Open NeoChat in this room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "You are already in this room."
|
||||
msgstr "Відкрити NeoChat у цій кімнаті"
|
||||
msgstr "Ви вже перебуваєте у цій кімнаті."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:162
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Open NeoChat in this room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<user> is already in this room."
|
||||
msgid "%1 is already in this room."
|
||||
msgstr "Відкрити NeoChat у цій кімнаті"
|
||||
msgstr "%1 вже перебуває у цій кімнаті."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:166
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "%1 invited you to a room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> was invited into this room"
|
||||
msgid "%1 was invited into this room"
|
||||
msgstr "Вас запрошено до кімнати %1"
|
||||
msgstr "%1 було запрошено до цієї кімнати"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:171 src/actionsmodel.cpp:309 src/actionsmodel.cpp:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||||
#| msgid "<user-id>"
|
||||
msgid "<user id>"
|
||||
msgstr "<ідентифікатор_користувача>"
|
||||
msgstr "<ідентифікатор користувача>"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Invite user to room"
|
||||
msgid "Invites the user to this room"
|
||||
msgstr "Запросити користувача до кімнати"
|
||||
msgstr "Запрошує користувача до цієї кімнати"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:181 src/actionsmodel.cpp:204 src/actionsmodel.cpp:231
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:263
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "'<text>' does not look like a room id or alias."
|
||||
msgid "'%1' does not look like a room id or alias."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Здається, «%1» не є ідентифікатором або альтернативною назвою кімнати."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:185 src/actionsmodel.cpp:208
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "You are already in room <roomname>."
|
||||
msgid "You are already in room %1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ви вже перебуваєте у кімнаті %1."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:188 src/actionsmodel.cpp:211
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Configure room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Joining room <roomname>."
|
||||
msgid "Joining room %1."
|
||||
msgstr "Налаштувати кімнату"
|
||||
msgstr "Долучається до кімнати %1."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:194 src/actionsmodel.cpp:217
|
||||
msgid "<room alias or id>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:195 src/actionsmodel.cpp:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "joined the room"
|
||||
msgid "Joins the given room"
|
||||
msgstr "долучається до кімнати"
|
||||
msgstr "Долучається до вказаної кімнати"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:224 src/actionsmodel.cpp:256
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Open NeoChat in this room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Leaving this room."
|
||||
msgstr "Відкрити NeoChat у цій кімнаті"
|
||||
msgstr "Полишаємо цю кімнату."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:239 src/actionsmodel.cpp:271
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Leave room"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Leaving room <roomname>."
|
||||
msgid "Leaving room %1."
|
||||
msgstr "Покинути кімнату"
|
||||
msgstr "Полишаємо кімнату %1."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:242 src/actionsmodel.cpp:274
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Room not found"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Room <roomname> not found"
|
||||
msgid "Room %1 not found."
|
||||
msgstr "Кімнату не знайдено"
|
||||
msgstr "Кімнати %1 не знайдено."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:249 src/actionsmodel.cpp:281
|
||||
msgid "[<room alias or id>]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[<альтернативна назва або ідентифікатор кімнати>]"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:250 src/actionsmodel.cpp:282
|
||||
msgid "Leaves the given room or this room, if there is none given"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Полишає вказану кімнату або цю кімнату, якщо кімнату не вказано"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:296
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is already ignored."
|
||||
msgid "%1 is already ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1 вже додано до ігнорованих."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:301
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is now ignored"
|
||||
msgid "%1 is now ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1 тепер є ігнорованим."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:303 src/actionsmodel.cpp:331
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not a known user"
|
||||
msgid "%1 is not a known user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1 не є відомим користувачем."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Ignore this user"
|
||||
msgid "Ignores the given user"
|
||||
msgstr "Ігнорувати цього користувача"
|
||||
msgstr "Ігнорує вказаного користувача"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:325
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is not ignored."
|
||||
msgid "%1 is not ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1 не включено до ігнорованих."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:329
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "<username> is no longer ignored."
|
||||
msgid "%1 is no longer ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1 Ігнорується."
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unignore this user"
|
||||
msgid "Unignores the given user"
|
||||
msgstr "Скасувати ігнорування цього користувача"
|
||||
msgstr "Скасовує ігнорування вказаного користувача"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:358
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label Parameter of a command"
|
||||
#| msgid "<reaction text>"
|
||||
msgid "<reaction text>"
|
||||
msgstr "<текст реакції>"
|
||||
|
||||
#: src/actionsmodel.cpp:359
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "React to this message with a text"
|
||||
msgid "React to the message with the given text"
|
||||
msgstr "Зреагувати на це повідомлення текстом"
|
||||
msgstr "Зреагувати на це повідомлення вказаним текстом"
|
||||
|
||||
#: src/collapsestateproxymodel.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user